Arrested Development

Pilot Edit

Gob: Er det politibåde? Nej, seriøst, jeg tror, det er politibåde. George Michael: Jeg vidste, at det var imod loven. George Sr: Det er Securities and Exchange Commission. Buster: Har de både? Michael: Jeg troede, at Buster havde alt under kontrol. Jeg troede, at du har gået ind på kontoret. Buster: Ja, og det har jeg nydt. Det er bare det, at jeg hele tiden blev kaldt til telefonen, eller jeg blev stillet et spørgsmål, eller jeg blev genoplivet, og det var virkelig svært at få et godt arbejdsflow i gang. Gob: Illusioner, Michael. Et trick er noget, som en luder gør for penge. …Eller slik! Gob: Ikke tricks, Michael, illusioner. Et trick er noget, som en luder gør for penge. …Eller kokain! Buster: Det er klart, at den blå del er landet. Michael: Okay, gutter, øh… de vil beholde far i fængsel i hvert fald indtil det hele er afklaret. Desuden sagde advokaten, at de bliver nødt til at sætte en stopper for firmaets udgiftskonto. Interessant. Det havde jeg forventet efter “De holder far i fængsel.” Michael: Hvad har vi altid sagt er det vigtigste? George Michael: Morgenmad! Michael: …Nej. Familien. George Michael: Oh right! Jeg troede, du mente af de ting, du spiser. Lucille: Hvis du siger, at jeg har favoritter, så tager du fejl. Jeg elsker alle mine børn lige meget. Lucille: Jeg er ligeglad med Gob. Fortæller: Så forvekslede Tobias en gruppe skrigende klædte mænd med pirater og gik om bord i en varevogn fuld af homoseksuelle.

Top Banana Edit

George Sr: Det her er min ferie, Michael. Michael: Du sidder i fængsel, far. George Sr: Jeg sidder i fængsel… i mit livs tid! Lucille Bluth: Du vil have dit bælte til at spænde, ikke din stol. Gob: Jeg burde være ansvarlig. Jeg er den ældre bror. Michael: Vil du overhovedet være leder? Gob: Nej… men jeg vil gerne blive spurgt! George Sr: Der er altid penge i bananboden. . . . George Sr: Der var 250.000 dollars på væggene i bananboden! Michael: Hvad? George Sr: Kontanter, Michael. Michael: Hvorfor har du ikke fortalt mig det? George Sr: Hvor meget tydeligere kan jeg sige det: “DER ER ALTID PENGE I BANANBODEN!” Fængselsbetjent: INGEN BERØRING! George Sr: NO TOUCHING!

Bringing Up Buster Edit

George Sr: Måske var det de elleve måneder, han tilbragte i livmoderen. Lægen sagde, at der var klømærker på væggene i hendes livmoder. Men han var hendes “mirakelbarn”. Og jeg – jeg var bare for udbrændt af at opdrage jer til at bekymre mig om det. Så … han blev lidt blød, du ved … lidt dejagtig … Jeg ved ikke. Måske var det min skyld. Måske var det min skyld. Måske ignorerede jeg ham bare. Buster: Wow. Vi er bare ved at sprænge lurens tid, er vi ikke? Gob: Lad mig spørge dig om noget. Er det en forretningsbeslutning, eller er det en personlig beslutning? For hvis det er forretning, vil jeg gå gladeligt. Men hvis det er personligt, så vil jeg gå væk … men jeg vil ikke være glad. Michael: Det er personligt. Steve Holt: Steve Holt!

Key Decisions Edit

Lindsay: Jeg elsker Marta: Fra at tørre: Jeg holder meget af naturen. Michael: Du har strutskindsstøvler på. Lindsay: Jamen, jeg er ligeglad med strudse. Lucille Bluth: Jeg vil være i hospitalets bar. Du ved godt, at der ikke er en hospitalsbar, mor. Lucille: Det er derfor, folk hader hospitaler. Buster: Hun er bare helt ude af den, fordi jeg har en kæreste. Lucille: En tjener giver ham en seddel, og pludselig er han Steve McQueen. Han ved ikke engang, hvordan hun ser ud. Buster: Jeg ved, at hun er et brunligt område med spidser. Michael: Du hopper bare lige ind i det her, hva’? Buster: Det er det, man gør, når livet giver dig en chance for at være sammen med en særlig person. Man griber bare fat i det brunlige område ved spidserne, og man giver ikke slip, uanset hvad ens mor siger. Fængselsinspektør: Tror du virkelig, at du kan bryde ud af mit fængsel? Gob: Du vil ikke engang vide, at jeg var her. Fortæller: Fængselsinspektøren var nysgerrig. Mindre om stuntet og mere om de tæsk, som denne frække tryllekunstner helt sikkert ville få i fængslet. Michael: Når vi nu taler om at lave sjov, hvor alvorligt mener du det med Marta? Jeg har på fornemmelsen, at der ikke er meget fremtid i det. Læser jeg det rigtigt? Gob: Lad mig spørge dig om noget. Hvordan ville du have det, hvis jeg kom hårdt ned på dig? Michael: Du siger, at jeg ikke læser det rigtigt. Gob: Nej, jeg siger, at du skal flytte cyklen. Jeg er nødt til at hoppe på dig for at bryde mit fald. Marta: Jeg kunne bare ikke finde mine nøgler. Michael: Tja, min bror har måske spist dem.

Besøg hos os Edit

Gob: Tag dine briller af. Åh… vent, vent. Lad dit hår falde ned. Nej: Briller på, håret op igen. Lad os lige få håret op igen. Kitty: Lad mig slukke lyset. Gob: Ja, ja, ja, tak. Kitty: Hvad siger du til det? Er det bedre? Gob: Det virker bare som om der stadig kommer lys ind fra under døren. George Sr: Jeg har bare ikke haft sex i en måned. Michael: Du ved, du har været her i to måneder. George Sr: Det er svært at måle tiden. Michael: Ja, det vil jeg tro. Gob: I ed Kitty! Michael: Gob! Jeg ville bare have, at du skulle få informationen. Gob: Jeg fik informationen. Michael: Det gjorde du, hva’? Om de internationale konti? Gob: Åh, jeg kan se, hvad du vil frem til. Nej, jeg har ikke fået nogen oplysninger. Kitty: Gob? Jeg ville ønske, jeg havde vidst, at du ville komme. Jeg er et rod. Gob: Jeg ved ikke, om et opkald fra mig ville have ændret det. Kitty: Kan du lide mit tøj? Gob: Ikke så meget, som jeg kan lide det, der er under det. Kitty: Gob! Gob: Nej, jeg har brug for din stol. Rejs dig op.

Charity Drive Edit

Michael: Kom nu, se det i øjnene. Du laver bare alt det her velgørenhedssludder for at stryge dit ego. Du ved ikke engang, hvad auktionen er til i aften. Lindsay: Vådområderne. Michael: For at gøre hvad med dem? Lindsay: Til at tørre dem. Michael: Redde dem. Lindsay: Fra at tørre. Lindsay: Hør, jeg kvajede mig, okay? Jeg er faret vild, og jeg hader dem. Jeg hader vådområderne. De er dumme og våde, og der er insekter overalt, og jeg tror, jeg har pudset en kran, Michael. Fortæller: Tobias havde tænkt sig at parkere familiens eneste bil på lufthavnens parkeringsplads, men blev i stedet vinket ind på landingsbanen, hvor han fandt en plads tæt på sin gate. Lucille: Luz skulle angiveligt køre sin datter på hospitalet. Det er Lupe, hendes søster. Michael: Jeg håber, hun er okay. Lucille: Hun er forfærdelig. Hun kan knap nok vaske en tallerken. Lindsay: (højt) Nå, hvor pinligt. Min egen bror køber mig? Jeg vil hellere dø. (hvisker til Michael) Tak. Måske er du ikke så egoistisk.

In God We Trust Edit

Barry Zuckerkorn: Er alle fyrene herinde… du ved? George Sr: Åh, nej, nej, nej. Nej, ikke dem alle sammen. Barry Zuckerkorn: Ja. Det er aldrig dem, man håber. George Sr: Håber? Barry Zuckerkorn: Tænk. Lucille: Hvad har hun gjort, fået dig fuld? Michael: Nej, vi har bare, øh, altså… vi – vi drak en lille smule. Hvordan kunne du vide det? Lucille: Fordi det var det, hun sagde, hun ville gøre. Jeg sagde, at du ikke ville give hende pengene, og hun sagde: “Det gør han, hvis jeg får ham fuld.” Sikkert fordi hun synes, at du er en billig skiderik. Åh… hendes ord. Wayne Jarvis: Jeg bruger ét adjektiv til at beskrive mig selv, hvad er det? Michael: Professionel. Michael: Vækkede jeg dig lige? Jeg vidste ikke engang, at du var hjemme. Lindsay: Nej, Michael, jeg sover ikke bare hele dagen. Fortæller: Faktisk var Lindsay så vred på Michael, at hun forsøgte at meditere for at berolige sig selv, men endte med at tage en to timers vred lur. Michael: Jeg elsker Marta. Lindsay: Jeg elsker Marta: Marta. Wayne Jarvis: Jeg skal dukke mig bag sofaen. Michael: Sikke en professionel. Wayne Jarvis: Jeg skal dukke mig bag den lille skraldespand. Michael: Fyren er en professionel. Michael: Åh, øh… der er en stor skål med slik på mit kontor. Hvorfor går du ikke ud og spiser det? Wayne Jarvis: Wayne Jarvis, advokat. Jeg har et ansvar for at fortælle dig, at der ikke er noget slik på dette kontor. Gob: Nå, hvis det ikke er drengen, der bor under trappen.

My Mother, The Car Edit

Michael: Hej, mor. Kan du huske, at vi havde den samtale om at forsøge at skære ned på ting, der ikke er nødvendige ting? Lucille: Som om det var i går. Michael: Det var i morges. Lucille: Du er mit tredje mindst foretrukne barn. Michael: Det kan jeg godt leve med. Maeby: Vi behøver ikke at gå, gør vi? Michael: Det er en Bluth-familiefest. Det er ikke et sted for børn. Michael: Jeg kan ikke tro, at hun fik fornyet sit kørekort. Gob: Det gjorde hun ikke. Jeg lavede et nyt til hende. Ikke mit bedste arbejde, dog. Hun ville se 48 ud. Jeg airbrushede hende næsten til ukendelighed. Jeg endte med at afkrydse “albino” i formularen. Lindsay: Det ville bare give far endnu en grund til at tro, at jeg ikke har andet at byde på end mit udseende. Gob: Ja, det har jeg også. Bortset fra at han heller ikke kunne lide mit udseende.

Storming the Castle Edit

Buster: Og jeg vil fortsætte med at date, mor. Michael: Det lyder lidt som “dating mor”. Buster: Det begynder at føles lidt som det. Michael: Siden hvornår er du imod læder? Maeby: Ja, du er jo ikke engang vegetar. Lindsay: Jeg er ikke imod indersiden. Jeg mener, folk har brug for kød for at overleve. Michael: Du er klar over, at de ikke fjerner det fra koen kirurgisk, ikke sandt? Mand i butikken: Kan jeg hjælpe dig? Tobias: Åh, det håber jeg. Jeg leder efter noget, hvor der står: “Far kan lide læder”. Mand: Noget, hvor der står “læderfar”? Tobias: Åh, findes der sådan noget? Michael: Jeg er en helgen, du ved. Jeg er en levende helgen, og jeg får absolut intet ud af det. Lindsay: Michael: Det er rart, men denne gang er det ikke nok. Taxachauffør: Hvor skal du hen, makker? Tobias: Det gotiske slot. Taxachauffør: Gotisk røvhul? Tobias: Det var det, jeg sagde. Rollo: Hvis du holder af din bror, så sætter du dig ind i denne bil. Michael: Hvilken bror? Rollo: Gob. Lucille: Du er den eneste, der valgte en ægtefælle, som jeg kunne lide, og hun måtte dø. Michael: Jeg ved det, det er hårdt for dig.

Pier Pressure Edit

Lucille: Jeg kritiserer dig ikke! Og hvis du er bekymret for kritik, så er en diæt nogle gange det bedste forsvar. Maeby: Det her er så sjovt. Jeg kan ikke tro, at min mor troede, at det var en straf at være her. Lucille: Åh, hun synes, at jeg er for kritisk. Det er en anden fejl hos hende. Maeby: Vi kan jo gå ud og få noget is, Gangee. Det ville være sjovt, ikke? Lucille: Det tror jeg ikke. Dit buttede lille håndled tester allerede dette armbånds trækstyrke. George Sr: Hvad er klokken? Åh, næsten solnedgang. Jeg skal forberede mig til sabbatten. Michael: Det er tirsdag. George Sr.: Michael: Du vidste det hele tiden, ikke sandt? George Michael: Ja, på en måde. En af de varme betjente er min korlærer. Michael: Nu skal du høre. Jeg giver dig pengene, men til gengæld må jeg bede dig om en tjeneste på et tidspunkt. Gob: Min mavefornemmelse siger mig nej. Men min mavefornemmelse er også meget sulten. Gob: Disse fyre er professionelle, Michael. De vil presse spændingen til det sidste øjeblik, før de stripper. Michael: De vil ikke strippe, gør de? Gob: Jeg har bedt dem om ikke at gøre det, men jeg kan ikke love, at deres instinkter ikke slår til.

Public Relations Edit

Jessie: Vi er nødt til at gøre Michael til det nye ansigt for Bluth-firmaet. Han er den eneste sympatiske i flokken. Ikke for at fornærme dig. Michael: Det er i orden. Jessie: Der er meget få intelligente, attraktive og heteroseksuelle mænd i denne by. Tobias: Det udelukker i hvert fald mig. Du sagde “single”, ikke sandt? Hun sagde “single”. Buster: Øh, jeg er ikke helt klar over, hvad det præcist er, du laver. Jessie: Udmærket spørgsmål. Hvad en publicist gør… Buster: Nej, nej, jeg talte med George Michael. Hvornår fik du et job? George Michael: Jeg arbejder i bananboden. Buster: Åh, duh. Jeg troede, du mente en blikkenslager eller noget, og jeg tænkte: “Hvornår skete det? Jessie: Er din far religiøs nu? Det skal vi spille op. Det er meget sympatisk. Lucille: Ja, det er meget sympatisk. Hvem elsker ikke jøderne? George Sr.: Mine herrer, vi vifter ikke med vores kønsorganer efter hinanden for at gøre en pointe! Lucille: Jeg vil gerne have Ike og Tina Tuna. Servitrice: Tallerken eller tallerken? Lucille: Jeg forstår ikke spørgsmålet, og jeg vil ikke svare på det.

Marta Complex Edit

Gob: Jeg forstår. Hun ønsker at tale med dig. Af en eller anden grund føler kvinder sig trygge i nærheden af dig. Måske er det fordi du kun har haft sex fire gange. Michael: Ikke fire gange, fire kvinder! Og de taler til mig, fordi jeg taler til dem! Lucille 2: Buster, det er præcis derfor, at vores forhold ikke fungerer. Buster: Vores forhold fungerer ikke? Lucille 2: Nej, ikke så længe du bliver ved med at blande mig sammen med din mor. Buster: Det er præcis det modsatte. Jeg forlader min mor for dig. Du erstatter min mor. Lucille 2: Ja, det er sundt. Lucille: Pust. Buster: Nej, mor. Jeg kan blæse mig selv.

Beef Consommé Edit

Barry Zuckerkorn: Det ville hjælpe, hvis I alle ville dukke op og ligne en kærlig, støttende familie. Lucille: I hvor lang tid? Barry Zuckerkorn: Ti minutter højst. Lucille: Se om du kan få det ned til fem. Gob: Ved du hvad? Du er måske ikke god til kvinder, men du er god til andre folks kvinder. Det skal jeg give dig. George Michael: Har tante Lindsay nogensinde været gravid? Gob: Åh ja. Snesevis af gange.

Chok og Aww Edit

Lindsay: Det er George Michael, han fortalte mig det. Jeg tror, han vil have en mor. Michael: Jamen det er jo latterligt. Han har dig, han har vores mor. Man skulle tro, at det ville slå ham fra hele konceptet. Lucille: Jeg har ikke længere modermælken i mig. Michael: Ja. Men det yver har været tørt i et stykke tid, ikke sandt?

Personaleinfektion Edit

Lindsay: Du og jeg har forskellige ledelsesstile. Jeg mener, at arbejde skal være sjovt, og du prøver at knuse folks humør. Hvad er det næste, Michael? Vil du gøre det ulovligt at danse? Er det her den lille by fra Footloose? Buster: Jeg er en lærd. Jeg nyder akademiske sysler. Lucille: Pludselig er det at lege med sig selv en videnskabelig beskæftigelse.

Missing Kitty Edit

George Sr: Hvad laver du med at fyre Kitty? Du kan ikke fyre Kitty. For det første har du ikke ansættelses- og fyringsbeføjelser. Michael: Det har jeg, og det var jeg nødt til – hun er skør. George Sr.: Det er derfor, du ikke fyrer hende. Man fyrer ikke skøre mennesker. Man fyrer aldrig tosser. Lindsay: Hvor er Nana? Lucille: Jeg sendte hende på et vidunderligt krydstogt. Du gik lige glip af et vidunderligt opkald fra hende. Hun er lige kommet hjem fra en vidunderlig udklædningsfest, som kaptajnen holdt. Hun tog ti pund på, der er så meget mad på den båd. Hun er oppe på 74. Hun har prøvet pesto for første gang. Forestil dig det, 92 år gammel, og hun har aldrig prøvet pesto. Det var vidunderligt. Bare vidunderligt. Fortæller: Faktisk havde Lucilles mor været død i seks måneder.

Altar Egos (1) Edit

Michael: Jeg er ikke typen, der kun har et engangsknald, jeg kan ikke lide at lyve over for kvinder. Gob: De er advokater. Det er latin for løgner. Michael: Hold da op, hvor vil du gå langt for at gå i seng med en kvinde. Gob: Tro mig, vi gik ikke i seng med nogen. Jeg havde sex i går aftes. Fortæller: Men det gjorde han virkelig ikke. Gob: Jo, det gjorde jeg. Gob: Jeg har bare haft en stor nat. Med en stor blondine. Som lige har studeret marinbiologi, hvis du forstår, hvad jeg mener. Michael: Jeg ved ikke, hvad du mener. Jeg kan ikke forestille mig, hvad det betyder.

Justice is Blind (2) Edit

Gob: Og nu elsker du de ti bud. Og alligevel er det dig, der så bekvemt har glemt “Du skal beskytte din far og ikke ære nogen over ham, medmindre det er mig, din søde Herre.” Michael: Jeg er ikke sikker på, at den nåede ned ad bjerget, Gob. Lucille: Er det derfor, du ønskede at bekæmpe denne tingest? Så du kunne stikke af med denne store redwood af en luder?

Best Man for the GOB Edit

Gob: Jeg har ægteskabet og ingen af de gode dele. Det er som om det indtil videre kun har været en kæde og ingen kugle. Tobias: Som du måske eller måske ikke ved, har Lindsay og jeg ramt en lidt hård periode. Michael: Virkelig? Hvornår begyndte det? Tobias: Tja, jeg vil ikke give 9/11 skylden for det hele, men det hjalp bestemt ikke. George Senior: Gilligan har lovet mig, at alle disse penge vil være i sikkerhed i IRA’er. Ira Gilligan: Det er Ira, sir. George Senior: Åh, jeg er ked af det, Gilligan. Vil være i sikkerhed i Ira’s. Lucille: Jeg skal til Annyongs fodboldprisuddeling og… Annyong: Annyong. Lucille: …og jeg har ikke brug for, at de andre fodboldmødre ved, hvor gamle min første flok børn er. Gob: Ja, jeg tror, at de vil vide, at Annyong ikke er din… Annyong: Annyong. Gob: Er der nogen, der vil fortælle dette ulidelige barn… at… Gud! Bank, bank, bank! Hvor er den gifte ungkarl? George Sr: Michael, jeg troede ikke, du ville komme. Jeg troede ikke, at han kom. Michael: Ja, det ville jeg heller ikke, men han er min bror, og jeg er her for at støtte ham. Ligesom alle disse, øh… lækre mænd og Ira. George Sr: Du vil ikke blive? Jeg mener, det her er ikke din slags scene. Michael: Far, hold dig venligst udenfor, okay? Jeg er her for G.O.B. Hvor er stripperne nu? Du har et lille baglokale i gang, hva’? Hvad? Michael: Nej, hey, bare slap af! Jeg er lige så sjov som alle andre! Jeg kan godt klare et baglokale. Michael: Jeg ringer til politiet.

Whistlers mor Edit

George Sr: Michael, det her er min bror. Ved du, hvordan det er at have en søskende, der ikke har nogen anden indtægtskilde end dig? Michael: Kun én? Nej, det aner jeg ikke. Det lyder dog vidunderligt. Gob’s kone: Jeg er forelsket i din svoger. Gob: Du er forelsket i din egen bror? Ham i hæren? Gobs kone: Nej, din søsters mand. Gob: Michael? Michael: Michael! Gobs kone: Nej, det er din søsters bror. Gob: Nej, jeg er min søsters bror. Du er forelsket i mig – mig! Gob’s kone: Jeg er forelsket i Tobias. Gob: Min svoger? Gob’s kone: Jeg ved, at det aldrig kan blive sådan, så jeg går nu. Jeg melder mig ind i hæren. Gob: For at være sammen med din bror. Gobs kone: Nej! Tobias: Jeg er bange for, at dette tilbud bortfalder ved midnat. Michael: Det er måske den værste bluff, jeg nogensinde har hørt. Fortæller: Selv medlemmerne af Gobias industrier var enige om det.

Ikke uden min datter Edit

Lindsay: Hvor har du det fra? Tja, de forventer en vis mængde tyveri, Michael. Det er indbygget i prisen. Hvis jeg ikke tog det, så ville folk betale for meget for ingenting. Michael: Lindsay, nyt tøj? Lindsay: Det her? Nej, jeg har haft det i årevis. Jeg tror, det er en aflevering fra mor. Michael: Du har et prisskilt. Lige der. Lindsay: Er der? Jeg tror, hun ville have, at jeg skulle have noget nyt. Sød gammel ting. Michael: Kun to af de ord beskriver mor, så jeg ved, at du lyver for mig. Og hvor har du fået det tøj fra? Lindsay: Gamle ting har købt det til mig. George: Nej, nej, nej, hør, du var … du var bare en lort derude, ved du? Du kunne ikke sparke, og du kunne ikke løbe, du ved? Du var bare … en lort. Michael: Ikke rigtigt. Børn elsker grænser. Jeg mener, se på disse piger. (Taler om båndet “Piger med lavt selvværd”) Er det her, hvad du vil have? Tobias: Åh, Gud, nej. Michael: Det kunne være her, din datter er på vej hen. Tobias: Åh, nej, nej, nej, jeg ønsker det heller ikke for Maeby.

Let ‘Em Eat Cake Edit

Gob: Det er nul time, Michael. Det er slut på linjen. Jeg er den førstefødte. Jeg er træt af at spille andenviolin. Altid tredje i køen til alting. Jeg er træt af at ende som nummer fire. At være det femte hjul. Der er seks ting, jeg er vred over, og jeg tager over. Michael: Jeg er måske heller ikke det bedste vidne. Jeg fik et opkald fra Kitty i morges. Barry Zuckerkorn: Din sekretær? George Sr.: Min sekretær. Michael: Hun siger, at hun har nogle beviser, og at hun truer med at ødelægge firmaet, hvis vi ikke opfylder hendes krav. Gob: Åh, det er bare fantastisk. Nu forventes det, at jeg skal kravle op på Kitty igen og gøre min ting igen. Jeg mener, denne familie løber ind i problemer, og så er det “Åh, lad os få Gob vores vej ud af det”. Fortæl mig sandheden, okay? For der er blevet løjet en masse i denne familie. Lucille: Og en masse kærlighed. Flere løgne.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.