Arrested Development

Pilot Edit

Gob: ¿Son barcos de la policía? No, en serio, creo que son barcos de la policía. George Michael: Sabía que iba en contra de la ley. George padre: Esa es la Comisión de Valores y Bolsa. Buster: ¿Tienen barcos? Michael: Creía que Buster lo tenía todo controlado. Creía que había ido a la oficina. Buster: Sí, y lo he disfrutado. Es que me llamaban constantemente al teléfono, o me hacían una pregunta, o me resucitaban y era realmente difícil conseguir un buen flujo de trabajo. Gob: Ilusión, Michael. Un truco es algo que una puta hace por dinero. …¡O caramelos! Gob: No son trucos, Michael, son ilusiones. Un truco es algo que una puta hace por dinero. …¡O cocaína! Buster: Bueno, claramente la parte azul es la tierra. Michael: Vale, chicos, um… van a mantener a papá en prisión al menos hasta que todo esto se solucione. Además, el abogado ha dicho que van a tener que suspender la cuenta de gastos de la empresa. Interesante. Habría esperado eso después de «Van a mantener a papá en la cárcel». Michael: ¿Qué hemos dicho siempre que es lo más importante? George Michael: ¡El desayuno! Michael: …No. La familia. George Michael: ¡Oh, claro! Pensé que te referías a las cosas que comes. Lucille: Si dices que tengo favoritos, te equivocas. Quiero a todos mis hijos por igual. Lucille: No me importa Gob. Narrador: Entonces, confundiendo a un grupo de hombres vestidos de forma chillona con piratas, Tobías subió a una furgoneta llena de homosexuales.

Top Banana Edit

George padre: Estas son mis vacaciones, Michael. Michael: Estás haciendo tiempo, papá. George padre: Estoy haciendo el tiempo… ¡de mi vida! Lucille Bluth: Quieres que se te abroche el cinturón, no la silla. Gob: Yo debería estar a cargo. Soy el hermano mayor. Michael: ¿Acaso quieres estar a cargo? Gob: No… ¡pero me gustaría que me lo pidieran! George Sr.: Siempre hay dinero en el puesto de plátanos. . . . George Sr.: ¡Había 250.000 dólares en las paredes del puesto de plátanos! Michael: ¿Qué? George Sr.: Dinero en efectivo, Michael. Michael: ¿Por qué no me lo dijiste? George Sr.: ¿Cómo puedo decirlo más claro? «¡SIEMPRE HAY DINERO EN EL PUESTO DE PLÁTANOS!» Guardia de la prisión: ¡NO TOCAR! George Sr.: ¡NO TOCAR!

Bringing Up Buster Edit

George Sr.: Tal vez fueron los once meses que pasó en el útero. El médico dijo que había marcas de garras en las paredes de su útero. Pero era su «bebé milagro». Y yo… estaba demasiado quemada con su crianza como para preocuparme. Así que… resultó un poco blando, ya sabes… un poco pastoso… No sé. Tal vez fue mi culpa. Tal vez. Tal vez sólo ignoré al tipo. Buster: Wow. Nos estamos pasando la hora de la siesta, ¿verdad? Gob: Déjame preguntarte algo. ¿Es una decisión de negocios o es personal? Porque si es de negocios me iré feliz. Pero si es personal, me iré… pero no seré feliz. Michael: Es personal. Steve Holt: ¡Steve Holt!

Decisiones clave Editar

Lindsay: Me importa mucho la naturaleza. Michael: Llevas botas de piel de avestruz. Lindsay: Bueno, no me importan los avestruces. Lucille Bluth: Estaré en el bar del hospital. Michael: Uh, sabes que no hay un bar del hospital, madre. Lucille: Bueno, esto es por lo que la gente odia los hospitales. Buster: Sólo está enloquecida porque tengo una novia. Lucille: Un camarero le da una nota y de repente es Steve McQueen. Ni siquiera sabe cómo es ella. Buster: Sé que es una zona morena con puntos. Michael: Te metes de lleno en esto, ¿eh? Buster: Eso es lo que haces cuando la vida te da la oportunidad de estar con alguien especial. Simplemente agarras esa zona parda por las puntas y no la sueltas sin importar lo que diga tu madre. Alcaide de la prisión: ¿De verdad crees que puedes escaparte de mi prisión? Gob: Ni siquiera sabrás que estuve aquí. Narrador: El alcaide estaba intrigado. Menos por el truco, y más por la paliza que este descarado mago iba a recibir en la cárcel. Michael: Oye, hablando de bromas, ¿qué tan serio es lo de Marta? Tengo la sensación de que no hay mucho futuro allí. ¿Estoy leyendo bien? Gob: Déjame preguntarte algo. ¿Cómo te sentirías si te diera por saco? Michael: Estás diciendo que no estoy leyendo bien. Gob: No, estoy diciendo que muevas la moto. Necesito saltar sobre ti para amortiguar mi caída. Marta: Es que no encontraba mis llaves. Miguel: Bueno, puede que mi hermano se las haya comido.

Visitando a los nuestros Editar

Gob: Quítate las gafas. Oh… espera, espera. Suéltate el pelo. No: gafas puestas, pelo recogido. Que se te vuelva a subir el pelo. Gatito: Déjame apagar las luces. Gob: Sí, sí, por favor. Kitty: ¿Cómo es eso? ¿Está mejor? Gob: Es que parece que sigue entrando luz por debajo de la puerta. George Sr.: Es que no he tenido sexo en un mes. Michael: Sabes, has estado aquí dos meses. George Sr.: Es difícil medir el tiempo. Michael: Sí, seguro que sí. Gob: ¡Yo ed Kitty! Michael: ¡¡Gob! Sólo quería que tuvieras la información. Gob: Tengo la información. Lo hiciste, ¿eh? ¿Sobre las cuentas internacionales? Gob: Oh, ya veo a dónde quieres llegar. No, no conseguí ninguna información. Kitty: ¿Gob? Ojalá hubiera sabido que venías. Estoy hecha un lío. Gob: No sé si una llamada mía habría cambiado eso. Kitty: ¿Te gusta mi ropa? Gob: No tanto como me gusta lo que hay debajo. Kitty: Gob! Gob: No, necesito tu silla. Levántate.

Edición de la campaña de caridad

Michael: Vamos, afróntalo. Sólo haces toda esta mierda de caridad sólo para acariciar tu ego. Ni siquiera sabes para qué es la subasta de esta noche. Lindsay: Los humedales. Michael: ¿Para hacer qué con ellos? Lindsay: Secarlos. Salvarlos. Lindsay: De la desecación. Lindsay: Mira, la he fastidiado, ¿vale? Estoy perdida, y los odio. Odio los Humedales. Son estúpidos y húmedos, y hay bichos por todas partes, y creo que le di una paliza a una grúa, Michael. Narrador: Tobias tenía la intención de aparcar el único vehículo de la familia en el aparcamiento del aeropuerto, pero en lugar de eso le hicieron señas para que entrara en la pista, donde encontró un sitio cerca de su puerta. Lucille: Supuestamente, Luz tuvo que llevar a su hija al hospital. Esa es Lupe, su hermana. Michael: Espero que esté bien. Lucille: Ella es horrible. Apenas puede lavar un plato. Lindsay: (en voz alta) Bueno, qué vergüenza. ¿Mi propio hermano comprándome? Preferiría morir. (Gracias. Quizá no seas tan egoísta.

In God We Trust Edit

Barry Zuckerkorn: ¿Todos los chicos de aquí son… ya sabes? George Sr.: Oh, no, no. No, no todos ellos. Barry Zuckerkorn: Sí. Nunca son los que esperas. George Sr.: ¿Esperas? Barry Zuckerkorn: Pensar. Lucille: ¿Qué hizo, los emborrachó? Michael: No, nosotros sólo… bueno… bebimos un poco. ¿Cómo lo sabes? Lucille: Porque eso es lo que dijo que haría. Dije que no le darías el dinero, y ella dijo: «Lo hará si lo emborracho». Probablemente porque ella piensa que eres un bastardo barato. Oh… sus palabras. Wayne Jarvis: Uso un adjetivo para describirme, ¿cuál es? Michael: Profesional. ¿Acabo de despertarte? Ni siquiera sabía que estabas en casa. Lindsay: No, Michael, no me paso el día durmiendo. Narrador: En realidad, Lindsay estaba tan enfadada con Michael que intentó meditar para calmarse, pero acabó echándose una siesta furiosa de dos horas. Michael: Quiero a Marta. Lindsay: ¿El ama de llaves de mamá? Wayne Jarvis: Me esconderé detrás del sofá. Michael: Qué profesional. Wayne Jarvis: Me agacharé detrás de ese pequeño cubo de basura. El tipo es un profesional. Oh, um… hay un gran tazón de caramelos en mi oficina. ¿Por qué no te lo comes? Wayne Jarvis: Wayne Jarvis, abogado. Tengo la responsabilidad de decirle que no hay caramelos en esta oficina. Gob: Bueno, si es el niño que vive bajo las escaleras.

Mi Madre, El Coche Edita

Michael: Hola, Mamá. ¿Recuerdas que tuvimos esa conversación sobre tratar de reducir las cosas que no son necesarias? Lucille: Como si fuera ayer. Michael: Fue esta mañana. Lucille: Eres mi tercer hijo menos favorito. Michael: Puedo vivir con eso. Maeby: No tenemos que ir, ¿verdad? Michael: Esta es una celebración de la familia Bluth. No es lugar para niños. Michael: No puedo creer que le hayan renovado el carnet de conducir. Gob: No lo hizo. Le hice uno nuevo. Aunque no fue mi mejor trabajo. Ella quería parecer de 48 años. Casi la pinté con aerógrafo en el olvido. Terminó marcando «albino» en el formulario. Lindsay: Sólo le daría a papá una razón más para pensar que no tengo nada que ofrecer más que mi aspecto. Gob: Sí, tengo algo de eso. Excepto que tampoco le gustaba mi aspecto.

Asalto al Castillo Editar

Buster: Y voy a seguir saliendo, mamá. Michael: Suena un poco a «salir con mamá». Buster: Empieza a parecerse un poco a eso. Michael: ¿Desde cuándo estás en contra del cuero? Maeby: Sí, ni siquiera eres vegetariano. Lindsay: Bueno, no estoy en contra del interior. Es decir, la gente necesita la carne para sobrevivir. Michael: Eres consciente de que no la sacan de la vaca quirúrgicamente, ¿verdad? Hombre de la tienda: ¿Puedo ayudarle? Tobías: Oh, eso espero. Um, estoy buscando algo que diga: «A papá le gusta el cuero». Hombre: ¿Algo que diga «a papá le gusta el cuero»? Tobías: Oh, ¿existe tal cosa? Michael: Soy un santo, ya sabes. Soy un santo viviente, y no obtengo absolutamente nada de ello. Lindsay: Bueno, consigues una falsa sensación de superioridad Michael: Eso es bonito, pero esta vez no es suficiente. Taxista: ¿A dónde, amigo? Tobias: Al Castillo Gótico. Taxista: ¿El gótico del culo? Tobias: Eso es lo que he dicho. Rollo: Si te importa tu hermano, te subirás a este coche. Michael: ¿Qué hermano? Rollo: Gob. Lucille: Eres el único que eligió una esposa que me gustaba y tuvo que morir. Michael: Lo sé, eso es duro para ti.

Pier Pressure Edit

Lucille: ¡Yo no te critico! Y si te preocupan las críticas, a veces una dieta es la mejor defensa. Maeby: Esto es muy divertido. No puedo creer que mi madre pensara que estar aquí sería un castigo. Lucille: Oh, ella piensa que soy demasiado crítica. Ese es otro defecto de ella. Maeby: Bueno, podemos ir a por un helado, Gangee. Sería divertido, ¿verdad? Lucille: No lo creo. Esa muñequita regordeta tuya está poniendo a prueba la resistencia a la tracción de esta pulsera tal y como está. George Sr.: ¿Qué hora es? Oh, casi el atardecer. Tengo que prepararme para el sábado. Michael: Es martes. George Sr.: Shh… Michael: Lo sabías todo el tiempo, ¿no? George Michael: Bueno, más o menos. Uno de los Hot Cops es mi profesor de coro. Michael: Te diré algo. Te voy a dar el dinero en efectivo, pero a cambio, podré pedirte un favor alguna vez. Gob: Mi instinto me dice que no. Pero mi instinto también tiene mucha hambre. Gob: Estos tipos son profesionales, Michael. Van a presionar la tensión hasta el último momento antes de desnudarse. Michael: No van a desnudarse, ¿verdad? Gob: Les dije que no lo hicieran, pero no puedo prometer que sus instintos no se activen.

Edición de Relaciones Públicas

Jessie: Tenemos que hacer que Michael sea la nueva cara de la compañía Bluth. Es el único simpático del grupo. No te ofendas. Michael: No me ofendo. Jessie: Hay muy pocos hombres inteligentes, atractivos y heterosexuales en esta ciudad. Tobias: Bueno, eso ciertamente me deja fuera. Has dicho «soltero», ¿verdad? Ella dijo «soltero». Buster: Uh, no tengo claro qué es exactamente lo que haces. Jessie: Excelente pregunta. Lo que hace un publicista… Buster: No, no, estaba hablando con George Michael. ¿Cuándo conseguiste un trabajo? George Michael: Trabajo en el puesto de plátanos. Buster: Oh, duh. Pensé que te referías a un fontanero o algo así, y me dije: ¿cuándo pasó eso? ¿Tu padre es religioso ahora? Vamos a jugar con eso. Es muy simpático. Lucille: Sí. ¿Quién no quiere a los judíos? George Sr.: ¡Caballeros, no agitamos nuestros genitales unos a otros para hacer un punto! Lucille: Voy a tener el atún Ike y Tina. Camarera: ¿Plato o bandeja? Lucille: No entiendo la pregunta y no voy a responderla.

Marta Complex Edit

Gob: Ah, ya veo. Quiere hablar contigo. Por alguna razón las mujeres se sienten seguras a tu alrededor. Tal vez sea porque sólo has tenido sexo cuatro veces. Michael: ¡No cuatro veces, cuatro mujeres! ¡Y ellas hablan conmigo porque yo hablo con ellas! Lucille 2: Buster, esto es exactamente por lo que nuestra relación no funciona. Buster: ¿Nuestra relación no funciona? Lucille 2: No, no mientras sigas confundiéndome con tu madre. Buster: Es exactamente lo contrario. Estoy dejando a mi madre por ti. Tú estás sustituyendo a mi madre. Lucille 2: Bueno, eso es saludable. Lucille: Sopla. Buster: No, madre. Puedo soplar yo mismo.

Beef Consommé Edit

Barry Zuckerkorn: Ayudaría que todos aparecieran con el aspecto de una familia cariñosa y solidaria. Lucille: ¿Durante cuánto tiempo? Barry Zuckerkorn: Diez minutos como máximo. Lucille: A ver si puedes bajarlo a cinco. Gob: Te diré algo. Puede que no seas bueno con las mujeres, pero eres genial con las mujeres de los demás. Te lo reconozco. George Michael: ¿La tía Lindsay estuvo alguna vez embarazada? Gob: Oh, sí. Docenas de veces.

Shock y Aww Edit

Lindsay: Es George Michael, me lo dijo. Creo que quiere una madre. Michael: Bueno, eso es ridículo. Te tiene a ti, tiene a nuestra madre. Uno pensaría que eso le haría desistir de todo el concepto. Lucille: Ya no tengo la leche de la bondad de la madre en mí. Sí. Sin embargo, esa ubre ha estado seca durante un tiempo, ¿no es así?

Infección del personal Editar

Lindsay: Bueno, tú y yo tenemos diferentes estilos de gestión. Yo creo que el trabajo debe ser divertido, y tú tratas de aplastar el espíritu de la gente. ¿Qué es lo siguiente, Michael? ¿Vas a hacer que bailar sea ilegal? ¿Es esta la pequeña ciudad de Footloose? Buster: Soy un erudito. Disfruto de las actividades académicas. Lucille: De repente, jugar contigo mismo es una actividad académica.

Edición de Missing Kitty

George Sr.: ¿Qué haces despidiendo a Kitty? No puedes despedir a Kitty. En primer lugar, no tienes poder de contratación y despido. Michael: Lo tengo, y tuve que hacerlo – está loca. George Sr.: Bueno, por eso no la despides. No se despide a los locos. Nunca se despide a los locos. Lindsay: ¿Dónde está Nana? Lucille: La envié a un maravilloso crucero. Acabas de perder una maravillosa llamada de ella. Acaba de volver de una maravillosa fiesta de disfraces que organizó el capitán. Ha engordado tres kilos, hay mucha comida en ese barco. Ha subido a 74. Probó el pesto por primera vez. Imagínate, 92 años y nunca probó el pesto. Fue maravilloso. Simplemente maravilloso. Narrador: De hecho, la madre de Lucille llevaba seis meses muerta.

Altar Egos (1) Edit

Michael: No soy un tipo de una noche, no me gusta mentir a las mujeres. Gob: Son abogados. Eso es mentiroso en latín. Michael: Vaya, hasta dónde llegarás para acostarte con una mujer. Gob: Créeme, no nos acostamos. Tuve sexo anoche. Narrador: Pero realmente no lo hizo. Gob: Sí, lo hice. Gob: Acabo de tener una noche importante. Con una rubia importante. Que se acaba de graduar en Biología Marina, si sabes a qué me refiero. No sé a qué te refieres. No puedo imaginar lo que significa.

La justicia es ciega (2) Editar

Gob: Y ahora amas los Diez Mandamientos. Y sin embargo, tú eres el que olvidó tan convenientemente «Protegerás a tu padre y no honrarás a nadie por encima de él si no es a mí, tu dulce Señor». Michael: No estoy seguro de que esa haya bajado de la montaña, Gob. Lucille: ¿Es por esto que querías luchar contra esta cosa? ¿Para poder huir con esta gran secuoya de una puta?

Mejor hombre para el GOB Edit

Gob: Tengo el matrimonio y ninguna de las partes buenas. Es como si hasta ahora hubiera sido todo cadena y nada de pelota. Tobías: Como ya sabrás o no, Lindsay y yo hemos pasado una mala racha. ¿En serio? ¿Cuándo empezó eso? Tobías: Bueno, no quiero culpar de todo al 11 de septiembre, pero ciertamente no ayudó. George Senior: Gilligan me ha prometido que todo este dinero estará a salvo en las cuentas individuales. Ira Gilligan: Es Ira, señor. George Senior: Lo siento, Gilligan. Estará a salvo en la de Ira. Lucille: Voy a la ceremonia de premios de fútbol de Annyong y … Annyong: Annyong. Lucille: …y no necesito que las otras madres del fútbol sepan la edad de mi primera tanda de niños. Gob: Sí, creo que van a saber que Annyong no es tu… Annyong: Annyong. Gob: ¿Podría alguien por favor decirle a este niño insufrible… a… ¡Dios! ¡Toc, toc! ¿Dónde está el soltero casado? George padre: Michael, pensé que no ibas a venir. Pensé que no iba a venir. Michael: Bueno, no iba a hacerlo, pero es mi hermano y estoy aquí para apoyarlo. Como todos estos, eh… hombres calientes e Ira. George padre: ¿No te vas a quedar? Quiero decir, este no es tu tipo de escena. Papá, por favor, mantente al margen, ¿de acuerdo? Estoy aquí por G.O.B. ¿Dónde están las strippers? Tienes un pequeño cuarto trasero, ¿eh? ¿Eh? Michael: No, hey, ¡sólo relájate! ¡Soy tan divertido como cualquiera! Puedo manejar un cuarto trasero. Michael: Voy a llamar a la policía.

La madre de Whistler Edita

George Sr.: Michael, este es mi hermano. ¿Sabes lo que es tener un hermano que no tiene ninguna fuente de ingresos excepto tú? Michael: ¿Sólo uno? No, ni idea. Pero suena maravilloso. Esposa de Gob: Estoy enamorada de tu cuñado. Gob: ¿Estás enamorada de tu propio hermano? ¿El que está en el ejército? Esposa de Gob: No, del marido de tu hermana. Gob: ¿Michael? ¡Michael! Esposa de Gob: No, es el hermano de tu hermana. Gob: No, soy el hermano de mi hermana. Estás enamorado de mí – ¡de mí! Esposa de Gob: Estoy enamorada de Tobías. Gob: ¿Mi cuñado? Esposa de Gob: Sé que no puede ser, así que me voy. Me alisto en el ejército. Gob: Para estar con tu hermano. Esposa de Gob: ¡No! Tobías: Me temo que esta oferta se retira a medianoche. Michael: Ese puede ser el peor farol que he oído nunca. Narrador: Incluso los miembros de las industrias Gobias estuvieron de acuerdo en eso.

No sin mi hija Editar

Lindsay: Bueno, ellos esperan una cierta cantidad de robo, Michael. Está incorporado en el precio. Si no lo aceptara, entonces la gente estaría pagando de más por nada. Lindsay, ¿nuevo traje? ¿Esto? No, lo tengo desde hace años. Creo que es un regalo de mamá. Tienes una etiqueta con el precio. Justo ahí. ¿La hay? Supongo que quería que tuviera algo nuevo. Una cosa vieja y dulce. Michael: Solo dos de esas palabras describen a mamá, así que sé que me estás mintiendo. ¿Y de dónde has sacado ese conjunto? Lindsay: La cosa vieja me lo compró. George: No, no, mira, eras… eras sólo un zurullo ahí fuera, ¿sabes? No podías patear, y no podías correr, ¿sabes? Solo eras… un zurullo. Michael: En realidad no. Los niños aman los límites. Quiero decir, mira a estas chicas. (Hablando de la cinta «Chicas con baja autoestima») ¿Es esto lo que quieres? Tobias: Oh, Dios, no. Michael: Esto podría ser hacia donde se dirige tu hija. Tobias: Oh, no, no, tampoco quiero esto para Maeby.

Let ‘Em Eat Cake Edit

Gob: Es la hora cero, Michael. Es el final de la línea. Soy el primogénito. Estoy harto de ser el segundo plato. Siempre tercero en la fila para todo. Cansado de terminar cuarto. De ser la quinta rueda. Hay seis cosas que me enfadan, y me hago cargo. Michael: Puede que tampoco sea el mejor testigo. Recibí una llamada de Kitty esta mañana. Barry Zuckerkorn: ¿Tu secretaria? George Sr.: Mi secretaria. Michael: Dice que tiene algunas pruebas y que amenaza con hundir la empresa si no cumplimos sus exigencias. Gob: Oh, eso es simplemente genial. Ahora se espera que vuelva a subirme encima de Kitty y a hacer lo mío. Quiero decir, esta familia se encuentra con problemas y es «Oh, hagamos que Gob salga de ellos». Michael: Dime la verdad, ¿vale? Porque ha habido muchas mentiras en esta familia. Lucille: Y mucho amor. Más mentiras.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.