Arrested Development

Pilot Edit

Gob: To jsou policejní čluny? Ne, vážně, myslím, že to jsou policejní čluny. George Michael: Já věděl, že je to protizákonné. George starší: To je Komise pro cenné papíry. Buster: Mají lodě? Michael: Myslel jsem, že Buster má všechno pod kontrolou. Myslel jsem, že chodíš do kanceláře. Buster: Ano, a to se mi líbilo. Jenže mě neustále někdo volal k telefonu, nebo se mě na něco ptal, nebo mě oživoval a bylo opravdu těžké rozjet pořádný pracovní koloběh. Gob: Iluze, Michaele. Trik je něco, co dělá děvka za peníze. …Nebo bonbóny! Gob: Ne triky, Michaele, ale iluze. Trik je něco, co děvka dělá za peníze. …Nebo kokain! Buster: No, modrá část je zjevně země. Michael: Dobře, lidi, ehm… nechají tátu ve vězení přinejmenším do té doby, než se to všechno vyřeší. A taky ten právník říkal, že budou muset zastavit výdaje firmy. Zajímavé. To bych čekal po větě „Nechají tátu ve vězení“. Michael: Co jsme si vždycky říkali, že je nejdůležitější? George Michael: Snídaně! Michael: …Ne. Rodina. George Michael: No jasně! Myslel jsem, že máš na mysli z věcí, které jíš. Lucille: Jestli chceš říct, že si hraju na oblíbenou, tak se mýlíš. Miluju všechny své děti stejně. Lucille: Gob mě nezajímá. Vypravěč: Pak si Tobiáš spletl skupinu křiklavě oblečených mužů s piráty a nastoupil do dodávky plné homosexuálů.

Top Banana Edit

George senior: Tohle je moje dovolená, Michaele. Michael: Sedíš, tati. George Sr: Odsedím si čas… svého života! Lucille Bluthová: Chceš, aby se ti zapnul pásek, ne židle. Gob: Měl bych to mít na starosti já. Jsem starší bratr. Michael: Chceš to vůbec mít na starosti? Gob: Ne… ale chtěl bych, aby mě požádali! George senior: Ve stánku s banány jsou vždycky peníze. . . . George senior: Na stěnách stánku s banány bylo 250 000 dolarů! Michael: Cože? George Sr.: Hotovost, Michaele. Michael: Proč jsi mi to neřekl? George starší: Jak jasněji to mám říct: „VE STÁNKU S BANÁNY JSOU VŽDYCKY PENÍZE!“ Vězeňská stráž: NE DOTÝKAT SE! George Sr.: NE DOTÝKAT SE!

Bringing Up Buster Edit

George Sr.: Možná to bylo těmi jedenácti měsíci, které strávil v děloze. Doktor říkal, že na stěnách dělohy má stopy po drápech. Ale on byl její „zázračné dítě“. A já – byl jsem prostě příliš vyhořelý z vaší výchovy, než abych se o to staral. Takže… byl trochu měkký, víte… trochu těstovitý… Nevím. Možná to byla moje chyba. Možná. Možná jsem ho prostě ignorovala. Buster: Páni. Zrovna jsme si zdřímli, že jo? Gob: Na něco se tě zeptám. Je to obchodní rozhodnutí, nebo osobní? Protože jestli je to pracovní, tak s radostí odejdu. Ale jestli je to osobní, tak odejdu… ale nebudu šťastný. Michael: Je to osobní. Steve Holt: Steve Holt!

Klíčová rozhodnutí Upravit

Lindsay: Velmi mi záleží na přírodě. Michael: Máš na sobě boty z pštrosí kůže. Lindsay: Lindsay: No, mně na pštrosech nezáleží. Lucille Bluthová: Budu v nemocničním baru. Michael: Uh, víš, že žádný nemocniční bar není, matko. Lucille: No, to je důvod, proč lidé nenávidí nemocnice. Buster: Je prostě vyvedená z míry, protože mám přítelkyni. Lucille: Buster: Číšník mu podá lístek a najednou je z něj Steve McQueen. Ani neví, jak vypadá. Buster: Vím, že je to snědá oblast s body. Michael: Ty do toho skočíš rovnýma nohama, co? Buster: To člověk dělá, když mu život nabídne šanci být s někým výjimečným. Prostě tu nahnědlou plochu chytneš za body a nepustíš ji, ať si máma říká, co chce. Ředitel věznice: Vážně si myslíš, že můžeš utéct z mého vězení? Gob: Ani nebudeš vědět, že jsem tu byl. Vypravěč: Ředitel věznice byl zaujatý. Ani ne tak kvůli kaskadérskému kousku, jako spíš kvůli vězeňskému výprasku, který tento drzý kouzelník určitě dostane. Michael: Hele, když už jsme u těch žertů, jak vážně to myslíš s Martou? Mám pocit, že to s ní nemá moc velkou budoucnost. Čtu to správně? Gob: Na něco se tě zeptám. Jak by ses cítil, kdybych na tebe tvrdě vyjel? Michael: Říkáš, že to nečtu správně. Gob: Ne, říkám, abys pohnul s motorkou. Musím na tebe skočit, abych přerušil svůj pád. Marta: Jen jsem nemohla najít klíče. Michael: No, můj bratr je možná snědl.

Na návštěvě u nás Upravit

Gob: Sundej si brýle. Oh… počkej, počkej. Rozpusť si vlasy. Ne: brýle nasadit, vlasy zpátky nahoru. Dej si ty vlasy hned zase nahoru. Kitty: Nech mě zhasnout světla. Gob: Ano, ano, prosím. Kitty: Jak to? Je to lepší? Gob: Jen se mi zdá, že zpod dveří stále proniká světlo. George Sr.: Jen jsem už měsíc neměl sex. Michael: Víš, jsi tu už dva měsíce. George Sr.: Je těžké odhadnout čas. Michael: Jo, to se vsadím. Gob: Já ed Kitty! Michaele: Gobe! Jen jsem chtěl, abys tu informaci dostal. Gob: Mám ty informace. Michael: Získal, co? O mezinárodních účtech? Gob: Aha, už vím, kam míříš. Ne, žádné informace jsem nezískal. Kitty: Gob? Kéž bych věděla, že přijdeš. Mám v tom zmatek. Gob: Nevím, jestli by to můj telefonát změnil. Kitty: Líbí se ti moje oblečení? Gob: Ne tak jako to, co je pod ním. Kitty: Gob! Gob: Ne, potřebuju tvou židli. Vstávej.

Charity Drive Edit

Michael: No tak, přiznej si to. Tyhle charitativní kecy děláš jen proto, aby sis pohladil ego. Vždyť ani nevíš, k čemu je ta dnešní aukce. Lindsay: Mokřady. Michael: Na co s nimi? Lindsay: Vysušit je. Michael: Zachránit je. Lindsay: Před sušením. Lindsay: Podívej, podělala jsem to, ok? Jsem ztracená a nenávidím je. Nenávidím Mokřady. Jsou hloupé a mokré, všude jsou brouci a myslím, že jsem macerovala jeřába, Michaele. Vypravěč: Tobiáš měl v úmyslu zaparkovat jediné rodinné vozidlo na letištním parkovišti, ale místo toho ho mávnutím ruky poslali na letištní plochu, kde si našel místo poblíž brány. Lucille: Luz prý musela dceru odvézt do nemocnice. To je Lupe, její sestra. Michael: Doufám, že je v pořádku. Lucille: Je jí hrozně. Sotva umyje nádobí. Lindsay: (hlasitě) No, to je trapné. Můj vlastní bratr mě kupuje? To bych radši umřela. (šeptá Michaelovi) Děkuju. Možná nejsi tak sobecký.

In God We Trust Edit

Barry Zuckerkorn: Všichni chlapi tady… víš? George Sr.: Ale ne, ne. Ne, všichni ne. Barry Zuckerkorn: Jo. Nikdy to nejsou ti, v které doufáš. George Sr.: Doufat? Barry Zuckerkorn: Přemýšlej. Lucille: Co udělala, opila tě? Michael: Ne, my jsme jen, ehm, no… my – trochu jsme se napili. Jak to víš? Lucille: Protože to říkala, že udělá. Říkal jsem, že jí ty peníze nedáš, a ona řekla: „Udělá, když ho opiju.“ Tak jsem to udělal. Nejspíš proto, že si myslí, že jsi lakomý parchant. Aha… její slova. Wayne Jarvis: Používám jedno přídavné jméno, abych se popsal, jaké to je? Michael: Profesionální. Michael: Vzbudil jsem tě? Ani jsem nevěděl, že jsi doma. Lindsay: Ne, Michaele, já jen tak celý den nespím. Vypravěč: Lindsay byla vlastně na Michaela tak naštvaná, že se snažila meditovat, aby se uklidnila, ale nakonec si dala dvouhodinového vzteklého šlofíka. Michael: Miluju Martu. Lindsay: Máminu hospodyni? Wayne Jarvis: Já se přikrčím za gaučem. Michael: To je ale profík. Wayne Jarvis: Já se schovám za tu malou popelnici. Michael: Ten chlap je profík. Michael: Oh, um… v mé kanceláři je velká mísa sladkostí. Proč si je nejdeš sníst? Wayne Jarvis: Wayne Jarvis, advokát. Mám povinnost vám říct, že v této kanceláři nejsou žádné sladkosti. Gob: No, jestli to není ten kluk, co bydlí pod schody.

My Mother, The Car Edit

Michael: Ahoj, mami. Pamatuješ, jak jsme se bavili o tom, že se snažíme omezit věci, které nejsou nezbytností? Lucille: Jako by to bylo včera. Michael: Bylo to dnes ráno. Lucille: Jsi moje třetí nejméně oblíbené dítě. Michael: S tím můžu žít. Maeby: Nemusíme jít, že ne? Michael: Tohle je oslava rodiny Bluthových. Není to místo pro děti. Michael: Nemůžu uvěřit, že si nechala obnovit řidičák. Gob: Neobnovila. Udělal jsem jí nový. Ale nebyla to moje nejlepší práce. Chtěla vypadat na 48. Málem jsem ji vyfotil do zapomnění. Nakonec jsem ve formuláři zaškrtla „albín“. Lindsay: To by dalo tátovi jen další důvod myslet si, že nemám co nabídnout, jen svůj vzhled. Gob: Jo, něco z toho mám. Až na to, že se mu taky nelíbil můj vzhled.

Storming the Castle Edit

Buster: A já budu pokračovat v randění, mami. Michael: To zní trochu jako „chodit s mámou“. Buster: Začíná mi to tak trochu připadat. Michael: Odkdy jsi proti kůži? Maeby: Jo, vždyť ani nejsi vegetarián. Lindsay: No, já nejsem proti vnitřnostem. Lidé přece potřebují maso, aby přežili. Michael: Jsi si vědoma toho, že ho z krávy neodstraňují chirurgicky, že? Muž v obchodě: Co si přejete? Tobiáši: To doufám. Hm, hledám něco s nápisem „Táta má rád kůži“. Muž: Něco s nápisem „táta má rád kůži“? Tobiáš: Aha, existuje něco takového? Michael: Já jsem svatý, víš. Jsem živý světec a nemám z toho vůbec nic. Lindsay: Michael: To je sice hezké, ale tentokrát to nestačí. Taxikář: Kam, kámo? Tobiáši: Gotický hrad. Taxikář: Gothic Asshole? Tobiáš: Gothic Gothic? To jsem říkal. Rollo: Jestli ti záleží na tvém bratrovi, nastoupíš do tohohle auta. Michael: Kterého bratra? Rollo: Gob. Lucille: Jsi jediný, kdo si vybral manželku, která se mi líbila, a musela zemřít. Michael: Já vím, je to pro tebe těžké.

Pier Pressure Edit

Lucille: Lucille: Já tě nekritizuju! A pokud se obáváš kritiky, někdy je dieta tou nejlepší obranou. Maeby: To je taková legrace. Nemůžu uvěřit, že si máma myslela, že být tady bude za trest. Lucille: Aha, ona si myslí, že jsem moc kritická. To je její další chyba. Maeby: Můžeme si zajít na zmrzlinu, Gangee. To by byla zábava, ne? Lucille: To si nemyslím. To tvoje buclaté zápěstí už takhle zkouší pevnost tohohle náramku v tahu. George Sr.: Kolik je hodin? Skoro západ slunce. Musím se připravit na sabat. Michael: Je úterý. George Sr.: Michael: Věděl jsi to celou dobu, že? George Michael: No, tak nějak. Jeden z Horkých policajtů je můj učitel sboru. Michael: Něco ti řeknu. Dám ti ty prachy, ale na oplátku tě můžu někdy požádat o laskavost. Gob: Můj instinkt mi říká ne. Ale můj instinkt je také velmi hladový. Gob: Tihle chlapi jsou profíci, Michaele. Budou tlačit na pilu až do poslední možné chvíle, než se svléknou. Michael: Nebudou se svlékat, že ne? Gob: Řekl jsem jim, aby to nedělali, ale nemůžu slíbit, že se v nich neprojeví instinkty.

Public Relations Edit

Jessie: Musíme z Michaela udělat novou tvář společnosti Bluth. Je jediný sympatický z celé party. Bez urážky. Michael: Žádná se nekoná. Jessie: V tomhle městě je málo inteligentních, atraktivních a heterosexuálních mužů. Tobiáši: No, to mě rozhodně vynechává. Řekla jsi „svobodný“, že? Řekla „svobodný“. Buster: Uh, není mi jasné, co přesně děláš. Jessie: Výborná otázka. Co dělá publicista… Buster: Ne, ne, mluvil jsem s Georgem Michaelem. Kdy jsi dostal práci? George Michael: Pracuju ve stánku s banány. Buster: Aha, jasně. Myslel jsem, že myslíš něco jako instalatéra nebo tak něco, a říkal jsem si, kdy se to stalo? Jessie: Tvůj otec je teď věřící? To zahrajeme do autu. Je to velmi sympatické. Lucille: Jo. Kdo by neměl rád Židy? George Sr.: Pánové, my na sebe nemáváme genitáliemi, abychom se domluvili! Lucille: Dám si tuňáka od Ika a Tiny. Číšnice: Talíř nebo talíř? Lucille: Lucille: Nerozumím otázce a nebudu na ni odpovídat.

Marta Komplexní úprava

Gob: Aha, už chápu. Chce s tebou mluvit. Z nějakého důvodu se ženy v tvé blízkosti cítí bezpečně. Možná je to tím, že jsi měl sex jen čtyřikrát. Michael: Ne čtyřikrát, čtyři ženy! A mluví se mnou, protože já mluvím s nimi! Lucille 2: Bustere, přesně proto náš vztah nefunguje. Buster: Náš vztah nefunguje? Lucille 2: Ne, dokud si mě budeš plést se svou matkou, tak ne. Buster: Je to přesně naopak. Opouštím svou matku kvůli tobě. Nahrazuješ mi matku. Lucille 2: No, to je zdravé. Lucille: Foukni. Buster: Ne, matko. Můžu se vykouřit sám.

Beef Consommé Edit

Barry Zuckerkorn: Pomohlo by, kdybyste se všichni ukázali jako milující, podporující rodina. Lucille: Jak dlouho? Barry Zuckerkorn: Maximálně deset minut. Lucille: Zkus to zkrátit na pět. Gob: Něco ti řeknu. Možná to neumíš se ženami, ale s cizími ženami ti to jde skvěle. To se ti musí nechat. George Michael: Byla teta Lindsay někdy těhotná? Gob: Aha, jo. Desítkykrát.

Shock and Aww Edit

Lindsay: To je George Michael, řekl mi to. Myslím, že chce matku. Michael: No to je směšné. Má tebe, má naši matku. Člověk by řekl, že ho to odradí od celého konceptu. Lucille: Já už v sobě nemám mateřské mléko. Michael: Jo. Ale to vemeno už je nějakou dobu suché, ne?

Staff Infection Edit

Lindsay: No, my dva máme odlišný styl řízení. Já věřím, že práce by měla být zábava, a ty se snažíš lidem drtit náladu. Co bude dál, Michaele? Chystáš se zakázat tanec? Tohle je to městečko z filmu Footloose? Buster: Jsem učenec. Rád se věnuji vědecké práci. Lucille: Najednou je hra se sebou samým vědecká činnost.

Chybí Kitty Edit

George Sr.: Co to děláš, že vyhazuješ Kitty? Nemůžeš vyhodit Kitty. Zaprvé, nemáš pravomoc najímat a propouštět. Michael: Mám a musel jsem – ona je blázen. George Sr.: Proto ji nevyhodíš. Blázna nevyhodíš. Blázna nikdy nevyhodíš. Lindsay: Kde je Nana? Lucille: Poslala jsem ji na úžasnou plavbu. Právě jsi zmeškala její nádherný telefonát. Právě se vrátila z úžasného maškarního večírku, který pořádal kapitán. Přibrala deset kilo, na té lodi je tolik jídla. Už má 74 kilo. Poprvé ochutnala pesto. Představte si to, je jí 92 let a nikdy neochutnala pesto. Bylo to úžasné. Prostě báječné. Vypravěč: Ve skutečnosti byla Lucillina matka už šest měsíců mrtvá.

Oltářní ego (1) Edit

Michael: Nejsem typ chlapa na jednu noc, nerad ženám lžu. Gob: To jsou právníci. To je latinsky lhář. Michael: Páni, kam až jsi schopen zajít, aby ses vyspal se ženou. Gob: Věř mi, my jsme nespali. Včera večer jsem měl sex. Vypravěč: Ale on to opravdu nedělal. Gob: Ano, spal. Gob: Prostě jsem měl velkou noc. S velkou blondýnou. Která právě vystudovala mořskou biologii, jestli mi rozumíte. Michael: Nevím, co tím myslíš. Nedokážu si představit, co to znamená.

Spravedlnost je slepá (2) Edit

Gob: A teď miluješ Desatero přikázání. A přesto jsi to ty, kdo tak pohodlně zapomněl: „Svého otce budeš chránit a nikoho nad něj nebudeš ctít, ledaže by to bylo se mnou, tvým milým Pánem.“ Michael: Nejsem si jistý, jestli se tohle dostalo dolů z hory, Gobe. Lucille: Proto jsi chtěl s tou věcí bojovat? Abys mohl utéct s touhle velkou sekvojovou děvkou?

Šafář pro GOB Edit

Gob: Mám manželství a žádnou z dobrých částí. Jako by to zatím bylo samý řetěz a žádná koule. Tobiáši: Jak možná víš, nebo nevíš, Lindsay a já jsme se dostali do trochu těžké situace. Michael: Vážně? Kdy to začalo? Tobiáš: Jak to začalo? No, nechci to všechno svádět na 11. září, ale rozhodně to nepomohlo. George Senior: Gilligan mi slíbil, že všechny tyhle peníze budou v bezpečí na IRA. Ira Gilligan: To je Ira, pane. George Senior: Promiňte, Gilligane. Budou v bezpečí u Iry. Lucille: Jdu na Annyongův fotbalový ceremoniál a… Annyong: Annyong. Lucille: …a nepotřebuju, aby ostatní fotbalové maminky věděly, jak stará je moje první várka dětí. Gob: Jo, myslím, že budou vědět, že Annyong není tvůj… Annyong: Annyong. Gob: Mohl by někdo prosím říct tomu nesnesitelnému dítěti… aby… Bože! Michael: Ťuk, ťuk! Kde je ten ženatý mládenec? George Sr: Michaele, myslel jsem, že nepřijdeš. Myslel jsem, že nepřijde. Michael: No, nechtěl jsem, ale je to můj bratr a já jsem ho přišel podpořit. Stejně jako všechny ty, ehm… sexy muže a Iru. George Sr: Ty nezůstaneš? Tohle přece není tvůj typ scény. Michael: Tati, prosím tě, nepleť se do toho, ano? Jsem tu kvůli G.O.B. A kde jsou teď ty striptérky? Máš tu nějaký zázemí, co? Co? Michael: Ne, hej, jen se uklidni! Je se mnou stejná sranda jako s každým jiným! Zvládnu i zadní místnost. Michael: Zavolám policii.

Whistlerova matka Edit

George starší: Michael, tohle je můj bratr. Víš, jaké to je mít sourozence, který nemá žádný jiný zdroj příjmů než tebe? Michael: Jen jeden? Ne, nemám ponětí. Ale zní to báječně. Gobova žena: Jsem zamilovaná do tvého švagra. Gob: Ty jsi zamilovaná do vlastního bratra? Do toho, co je na vojně? Gobova žena: Ne, do manžela tvé sestry. Gob: Michaela? Michael! Gobova žena: Ne, to je bratr tvé sestry. Gob: Ne, to je bratr mé sestry. Jsi do mě zamilovaná – do mě! Gobova žena: Jsem zamilovaná do Tobiáše. Gob: Můj švagr? Gobova žena: Vím, že to tak nikdy nemůže být, a proto odcházím. Narukuji do armády. Gob: Abych byl s tvým bratrem. Gobova žena: Ne! Tobiáš: Obávám se, že tato nabídka o půlnoci padá. Michael: To je možná ten nejhorší blaf, jaký jsem kdy slyšel. Vypravěč: Na tom se shodli i členové gobijského průmyslu.

Ne bez mé dcery Střih

Lindsay: No, oni očekávají určitou míru krádeže, Michaele. Je to zakomponováno v ceně. Kdybych to nebral, tak by lidi přepláceli za nic. Michael: Lindsay, nové oblečení? Lindsay: Tohle? Ne, tohle mám už léta. Myslím, že to mám z ruky po mámě. Michael: Máš cenovku. Přímo tady. Lindsay: Opravdu? Asi chtěla, abych měla něco nového. Sladká stará věc. Michael: Jen dvě z těch slov popisují mámu, takže vím, že mi lžeš. A kde jsi vzala to oblečení? Lindsay: Stará věc mi ho koupila. George: Ne, ne, podívej, byl jsi… byl jsi tam prostě hovno, víš? Neuměla jsi kopat a neuměla jsi běhat, víš? Byl jsi jen… hovno. Michael: Ani ne. Děti milují hranice. Podívej se na ty holky. (Mluví o kazetě „Dívky s nízkým sebevědomím“) Tohle chceš? Tobiáši: Bože, to ne. Michael: Tohle by mohlo být to, kam vaše dcera směřuje. Tobias: Ne, ne, to nechci ani pro Maeby.

Let ‚Em Eat Cake Edit

Gob: Je nula hodin, Michaele. Je to konec fronty. Jsem prvorozený. Už mě nebaví hrát druhé housle. Vždycky třetí v řadě na všechno. Už mě nebaví končit čtvrtý. Být pátým kolem u vozu. Je šest věcí, které mě štvou, a já je přebírám. Michael: Možná taky nejsem nejlepší svědek. Dnes ráno mi volala Kitty. Barry Zuckerkorn: Tvoje sekretářka? George Sr.: Moje sekretářka. Michael: Říká, že má nějaké důkazy, a vyhrožuje, že pokud nesplníme její požadavky, zlikviduje firmu. Gob: To je prostě skvělé. Teď se ode mě očekává, že zase vylezu na vrchol Kitty a budu dělat svou práci. Chci říct, že tahle rodina se dostává do problémů a je to „Aha, ať se z toho Gob vyvlíkne“. Michael: Řekni mi pravdu, dobře? Protože v téhle rodině se hodně lže. Lucille: A hodně lásky. Michael: Víc lží.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.