A következő hetekben az Allen Ginsberg Project görög és klasszikus szövegeket bemutató spotlightjára készülve egy sajnos már nem kapható könyvről – Guy Davenport Archilochos, Sappho, Alkman – Three Lyric Poets of the Late Greek Bronze Age (szerencsére, kibővítették és újranyomták, és szabadon hozzáférhető a New Directions kiadónál 7 görög – a további költők: Anakreon, Hérakleitosz, Diogenész és Hérondasz)
Túl korai lenne megjegyezni, milyen rendkívüli személyiség volt Davenport? (még a fordítóként elért figyelemre méltó teljesítményén kívül is – “író, fordító, illusztrátor, festő, értelmiségi és tanár” – (a Wikipédia keményen, de elkerülhetetlenül hiába küzd, hogy megpróbálja körülírni őt). Fiatal Rhodes-ösztöndíjasként Oxfordban az 1940-es évek végén úttörő szakdolgozatot írt James Joyce-ról. Nem sokkal később Ezra Poundot választotta mentorának, “elutasítva”, ahogy egy író megjegyezte, “a költő őrült politikáját, de dédelgetve átható kulturális intelligenciáját” – Poundhoz hasonlóan Davenport is “a fordítást művészeti formává változtatta, a holt nyelveket megrázó népnyelvi sürgetéssel szólaltatva meg”.
Ed Sanders Archilochos, először Carmina Archiloci – The Fragments of Atchilochus (1964)
– Archilochos, a Kr. e. 7. századi költő csodálatos módon életre kelt!
Ed Sanders Archilochosról – “…Nehéz egyetlen rövid szófolyamban leírni Archilochost. Az ókoriak úgy tekintettek rá, mint az egyik legnagyobb költőjükre. Sajnos csak töredékek maradtak fenn, mivel az ókori könyvtárat a keresztények és a muszlimok elpusztították. A saját korában Spárta titkosrendőrsége, a Krypteia, elrendelte könyveinek eltávolítását azok nyers erotikus nyelvezete miatt. Rendkívül találékony volt. Számos új múzsát teremtett, és ismert volt robusztus, vallomásos és zseniális szavakkal való bánásmódjáról.”
Davenport, a bevezetőjéből (érdemes teljes egészében elolvasni) – “Archilochus a Nyugat második költője. Előtte a főköltő Homérosz írta Európa két költeményét; soha többé egy képzelet nem találja meg az erőt, hogy két eposzt a teljesség és a tökéletesség felé mozdítson. Ezeknek az archaikus, szigetlakó görögöknek tiszta elméje csak néhány részletben maradt fenn, töredékről töredékre: egy templom, egy Apollón-szobor, amelynek combjára verset véstek, nagyvonalú vázák absztrakt és geometrikus mintákkal
“Ezeket a töredékeket tároltam romjaim ellen…”
Hogy csak néhány Archilochus-töredéket idézzek (Davenport fordításukban):
(3)
Hadd menjen előre
Ares egy demokrata
Nincsenek kiváltságosok
A csatatéren
(5)
Hallgass meg káromkodni
(9)
Egy ilyen kövér bokával
Egy lány lehet
(12)
Mint a búzatáblának a búzatábla,
Úgy barátkozik veled
(21)
Káprázatos ragyogás
(36)
Jön, ágyban
Milyen bőségesen, mint
Egy prieni szamár
És fel van szerelve
Mint egy csődör
(42)
Más pajzsok is vannak,
De nem a lándzsahegy
A tüzérségi támadás alatt,
A mészárlás forró munkájában.
A dárdák száraz lármája közepette
Nem látok, nem hallok
(50)
Vigyázz, Glaukosz, vigyázz!
Nehéz és magasan csatakos a tenger.
Egy felhő magas és egyenes
A gyreai hegytetőkön gyűlt össze
Előrelátó mennydörgés, villámlás, szél.
Amire nem számítunk, félelmetesen jön.
Háború, Glaukosz, háború
(54)
A gőgösök
Hányt büszkeség
(57)
A forró könnyek nem űzhetik el a nyomort.
A bankettek és táncok sem rontanak rajta
(70)
Mi összetör
Fiatal barátom
Az ízléstelen vágy
Halt jambusok
Unalmas vacsorák
(71)
A pimaszságot felháborodással fogadom
(76)
Megnevettetni
Charilaosz Eraszmonidész
És legjobb barátom,
Itt egy mulatságos történet
(86)
Mindent
Periklész
Az embernek
A sors
adta.
(87)
Mindent
Mindent
Az embereknek
A fáradságos
munkából
ered
(97)
Zeusz adott nekik
Egy száraz időszakot
(99)
Főzetet az ágyékban
(104)
Maga a találkozásunk
Egymással
Egy ómen
(107)
Az apja
üvöltése által
megszületett.
(108)
Az alávalóhoz való ragaszkodása
olyan gyengéd és makacs
Az érvek nem érik el őt
(116)
Hagyja, hogy énekeljünk
Ahem
Glaukoszról, aki viselte
A pompadúrt
(134)
Nagy erény
A lábában
(139)
Egy nagy földesúr volt,
És nehéz volt a botjával
Ázsia pásztorvidékén
(146)
Mint a férfiak
Trákiában és Frígiában
A borát le tudta itatni
Egy menetben
Ha nem is. lélegzetvétel nélkül
Míg a fuvola
Egy bizonyos kis dallamot játszott
És mint azok az idegenek
Megengedte magának
Hogy megdugják
(162)
Ez az igája-Megtört
De a munka elől kibújik,
Félig bika, félig róka.
A ravasz ökör
(171)
Kegyetlen és rosszul nevelt
Kigúnyolja a holtakat
(183)
Róka sok mindent tud,
Eggyel egyet
Kemény trükk
Alter:
Róka tud
Elérhetetlenül
három
trükköt és mégis
megfogják;
A sün tud
egyet, de az
mindig beválik
(205)
Mint egy fügefa a sziklás helyen
Elég sok varjút táplál
Egyszerű-sok idegent fogad
(213)
Most, hogy Leofilosz a kormányzó
Leofilosz mindenkinek a dolgába beleavatkozik
És mindenki elesik előtte. Leophilos
És csak azt hallod, hogy
Leophilos Leophilos
(222)
A közösülésben
az ember rájön
Az
(232)
Ó, hogy csak megérinthetném
Neobule kezét
.
(235)
Paros
figurák
a tenger élete
Jól van neked
(249)
És tudom, hogyan kell vezetni
A vidám táncot
Az Úr Dionüszosz
– a dithyrambot –
Én teszem villámgyorsan
Borral
(261)
Szavadat visszavontad
Asztalnál a só fölött adtad
(264)
Nem tartok semmit, ami gonosz
(268)
Mohón, Még
A kannibalizmus
határáig
(281)
Madárfészket
Mirtuszban
(283)
Adja a lándzsát-félénk fiataloknak
Bátorságot
Megtanulják
A csatát megnyerték
Az istenek
(287)
Szidj engem a dalaimért
Fogj inkább egy tücsköt
És kiabálj rá, hogy csiripel
Most ízesítsd a palettádat egy Archilochos Rock & Roll Wail Out.
Sappho és Alkman következik holnap