Vil du holde op med at sige “Indo”, hvis du henviser til Indonesien?

Kijang, en længe populær bil i Indonesien, er en forkortelse af “Kerjasama Indonesia Jepang” (samarbejde mellem Indonesien og Japan). Samtidig er “Kijang” det indonesiske ord for “hjort”. Credits: Wow fact.

Indonesere har længe været kendt for at være avancerede i forkortelser, fra skrivemaskinens tid til Twitter. For eksempel: Surat Perintah Sebelas Maret (Order of the Eleventh March, et historisk dokument) bliver til Supersemar; Otto Iskandar Dinata (nationalhelt) bliver til Otista; Monumen Nasional (nationalmonument) bliver til Monas; Bandar Udara (lufthavn) bliver til Bandara; “Biasa aja” (bare grundlæggende) bliver til “B aja” (bare B); og så videre.

Forkortning ligger os i blodet, og i de seneste år er der en tendens til at fjerne -nesia fra Indonesien, så der kun er Indo tilbage. Jeg fandt det ofte i daglig samtale (mundtlig og skriftlig) og i sociale medier, med talerens/brugerens uddannelsesniveau fra bachelorgrad til folkeskole.

Social lytning på Twitter. Bevis for, at “Indo” er almindeligt anvendt til at forkorte “Indonesien”

Herfra føler jeg, at folk er gået over stregen og viser deres ultimative dovenskab og uvidenhed.

Hvorfor?

Afkortning af navnet Indonesien til Indo det handler ikke om upatriotisk eller ikke værdsætter nationalhelte kamp kæmper for uafhængighed. Indo er bare ikke det rigtige ord til at repræsentere Indonesien. Hvis vi gør os den ulejlighed at åbne en ordbog (eller Google), vil vi opdage, at Indo har en helt anden betydning.

Baseret på Cambridge-ordbogen har Indo, som præfiks, en betydning, der er relateret til Indien eller det indiske subkontinent. Udtrykkene stammer fra grækerne og perserne, der kaldte landet ved floden Hindus/Sindhu, Indos, stedet med de store floder, Indien.

Vesteuropæiske folk i det 15. og 16. århundrede brugte Indo-udtrykket til at henvise til et fjernt og eksotisk sted, der ikke var dækket af et mere præcist udtryk, som f.eks. det nære Østen, tyrkerne, Persien, Afrika eller Kina/Cathay. – (Neeraj Mathur, Linguistik, på Quora)

På den anden side bruges udtrykket Indo-folk (Orang Indo)til at beskrive mennesker, der anerkendte at være af blandet hollandsk og indonesisk afstamning (eller Ostindien, under den hollandske kolonitid).

Ingen af ovenstående kilder nævner Indo som den “rigtige” forkortelse af Indonesien, hvilket svarer til, hvordan USA forkortes til “The U.S.”

Jeg forstår, at de fleste indonesere “forstår”, at når vi siger Indo, henviser vi til den forkortede form af Indonesien. Er det ikke sådan kommunikation fungerer, at begge parter forstår hinanden ? Men, det er forkert, gør det ikke rigtigt ved at bruge det igen og igen.

Så lad os lave et løfte om ikke at forkorte Indonesien til Indo nogensinde igen. Vil du?

Oh, før du går, har jeg en god nyhed. Hvis du virkelig virkelig træt, ikke havde tid, energi og løb tør for tegn på Twitter til at nævne Indonesien ved dets fulde navn, har vi en meget kort regering-og-internationalt-godkendt version af Indonesien (trommehvirvel): INA eller ID. Thank me later.

INA for Indonesien. Credits to Rio Olympic committee.

Med venlig hilsen, en dreng, der elsker at overtænke alting, og en lingvist wannabe.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.