Ciao Massimo vagyok az SDL-től, és ma a CAT-eszközökről szeretnék beszélni. Tehát kezdjük!
Mit jelent a CAT rövidítés?
A CAT a számítógépes fordítás rövidítése, és valójában többféle magyarázat is létezik arra, hogy mit is jelent. Egyesek azt mondják, hogy számítógépes fordítás, de azt hiszem, ha megnézed a Wikipédián, akkor ezt találod.
Folytassuk tovább. Mi az a CAT eszköz?
Szóval, ez, ez, ez egy szoftver, amit fordítók és nyelvészek használnak. Különböző dolgokat csinál, tehát először is azért van, hogy támogassa a fordítási folyamatot. És tulajdonképpen lehetővé teszi a fordítás szerkesztését, létrehozását és tárolását, kezelését, így tulajdonképpen elég sok különböző dolgot csinál, és ma egy kicsit jobban megnézzük mindazokat a dolgokat, amiket egy CAT eszköz csinál. Szóval, bejelölöm ezt a négyzetet itt …
De mielőtt folytatnánk, azt hiszem, hogy mi nem egy CAT eszköz
Az emberek kérdezik tőlünk, és azt hiszem, hogy az egyik legfontosabb dolog, amit szem előtt kell tartani. A CAT eszköz nem olyasmi, ami képes fordítani helyettünk. Ez nem gépi fordítás, tehát attól tartok, még mindig magadnak kell fordítanod. Segít Önnek, de nem végzi el az összes munkát, ami nagyszerű, mert továbbra is sok-sok fordításra lesz szükségünk a hatalmas mennyiségű tartalom kezeléséhez.”
Folytassuk tehát, mik a CAT-eszköz alapvető összetevői?
Mi van egy CAT-eszköz belsejében? Rengeteg különböző dolog. Tehát a fordítási memória. Ez az egyik legfontosabb alapvető összetevője a CAT-eszközöknek, és valójában ez a technológia már több mint 30 éve létezik. Ismétlem, ha többet szeretne megtudni, rengeteg információt találhat az interneten. De ez valójában minden olyan technológia, amely hosszú idő alatt fejlődött ki, és ez a CAT-eszközök középpontjában áll.
A második rész a terminológiai bázis, és egy videót szentelünk kifejezetten a terminológiának és annak, hogy mi is az a terminológiai bázis. Tudod – elsőre magas szinten ez egy hely, egy adatbázis, ahol terminusokat tárolsz, és meg kell néznünk, mi a különbség a terminus és a fordítási memória között, és erre egy kicsit több időt fogunk fordítani. Rengeteg szótár is van, amelyek segítenek a szavak visszakeresésében, a korábban végzett munkák ellenőrzésében, tehát a fordítási memórián és a terminológiai adatbázison kívül még sok más segítséget is kapunk, és a CAT-eszközök részeként jellemzően gépi fordítás is létezik. Tehát nem csak a fordításoddal, hanem a gépi fordítás segítségével, ha akarod, másképp is tudsz fordítani.
Van még egy dolog, amit nem tettem fel ide a táblára, amit fontosnak tartok. Hozzá fogok adni egy kis dobozt, ami egyfajta, úgy fogom hívni, hogy DTP. Az írásom nem olyan szép, és tönkretettem az igazán szép táblát. A CAT eszköz is lehetővé teszi, hogy sok különböző fájlt nyissunk meg. Tehát a végén, ez egy másik rövidítés, desktop publishing DTP, nem kell sok munkát végezned maga a fájl körül. Tehát foghat egy PowerPointot, egy Wordöt, egy HTML-t, és a CAT-eszköz megnyitja ezeket a fájlokat, kinyeri a szöveget, így dolgozhat a fordításon, ami egy fordító feladata. Nem akar sok időt tölteni a szövegek kiigazításával, átigazításával, inkább fordítani akar, és a lehető legtöbb időt fordítani az alapvető feladatokra, azaz a fordításra, és a CAT-eszköz ezt lehetővé teszi. Kiveszi az összes szöveget, Ön dolgozik a szövegeken, és az a szépsége, hogy az összes szöveget visszahelyezi az eredeti formátumba.
Természetesen kisebb kiigazításokat kell végeznie, mert a nyelvek trükkösek. Egyes nyelvek hosszabbak, mint mások. Az angoltól a németig lehet, hogy tényleg van egy plusz 30%-os hossz, és így ezt ki kell javítanod, de nem kell egy egész dokumentumot igazítanod és kiigazítanod. Tehát rengeteg dolog és különböző komponens egy CAT eszközben.
Oké. Tehát, mutassuk be a fordítómemóriát, és hogy mi is az.
Szóval, először is, a fordítómemória különböző dolgokat csinál. Az első dolog a forrásmondat tárolása a fordításukban. Mit is jelent ez tulajdonképpen? Alapvetően azt a mondatot tárolja, amit le kell fordítanod, és miután lefordítottad magad, kézzel, tárolja a fordítást. Tehát ez a legfontosabb alapelv. A második dolog a fordítási memóriában az, hogy ez valami, amit újra és újra használhatsz. Ez mit jelent? Miután lefordítottad azt a mondatot, amikor egy hasonló mondat vagy pontosan az a mondat újra megjelenik, a fordítómemória előhívja azt, és megadja a fordítást.
Mi az a terminológiai adatbázis?
Ez a másik összetevő, amit korábban említettem. Nézzük meg tehát, hogy mi is az a terminus bázis. Ezek egy kicsit hasonlítanak a szótárhoz, de azt hiszem, a legtöbb terminológus nem örülne, ha ezt a definíciót használnám arra, hogy mi a terminusbázis, és szótárnak nevezném. Azt hiszem, lesz egy videónk kifejezetten a terminológiáról, hogy elmagyarázzuk, miért nem is szótár. Szóval, de magas szinten egy terminológiai adatbázis először is egyes szavakat vagy kifejezéseket tárol. Szerintem ez már az egyik különbség a szótárhoz képest, mert ha belegondolunk, egy szótárban általában csak egy szót tárolunk. Míg itt valójában egy egész kifejezést tárolhatsz. És a második dolog az, hogy használhatod arra, hogy szavakat vagy kifejezéseket dedikálj az ügyfelek, szervezetek számára, így amikor le kell fordítanod valamit nagyon spe-specifikus módon, vagy valójában, ha nem kell lefordítanod valamit, um, és szükséged van például egy, egy márkára, amely nem igényel fordítást, akkor továbbra is használhatod a forrásszöveget. Tehát a terminus bázis egy olyan dolog, ami segíthet abban, hogy végül is pontosabb és magas minőségű fordítást készítsen, mert emlékeztetheti arra, hogy bizonyos dolgokat hogyan fordítanak le egy bizonyos módon.
Még sok más segítség is van, amikor egy CAT eszközzel dolgozik, és beszéltünk a szótárakról.
Én, én, én úgy gondolom, hogy ez egy nagyobb értelemben vett dolog, mint egy szótár, de csak leegyszerűsítve úgy hívjuk őket, hogy szótárak, és ez sok különböző dolgot tartalmazhat. Szóval, vannak különböző más módok, amiket egy CAT eszköz használhat, hogy segítsen a fordításban, és a lényeg az, hogy minél több időd legyen arra, hogy átgondold, hogyan fordítasz le valamit, és a fordítás nagyon nehéz. Olasz vagyok. Másodnyelvként beszélem az angolt, az anyanyelvem pedig az olasz, de nem vagyok fordító, és nagyon nehéz egy angol mondatot az anyanyelvemen egy szép, hiteles, így hangzó mondattá alakítani, ezért biztosra akarunk menni, és a CAT-eszköz segít, hogy a lehető legtöbb időt fordítsunk a fordítás gondolkodási oldalára. Tehát a legmonotonabb és legismétlődőbb feladatokban segítünk Önnek.
Így például segítünk Önnek néhány szó jelentésében. Tehát egy terminológiai bázis például segíthet, ahol be tudod vezetni a saját konkrét szavaidat, amikről emlékeztetőket kapsz. Van helyesírás-ellenőrzés. Természetesen ismered az anyanyelvedet, amire fordítasz, de a helyesírás-ellenőrzés mindig hasznos, és ez egyfajta monoton, fárasztó feladat, amivel szeretnénk minimalizálni a ráfordított időt. Van egy AutoSuggest koncepciónk, így rengeteg különböző forrást tudunk venni és javasolni, miközben fordítasz. Ismétlem, gyakran előfordul, hogy lefordítasz valamit, és arra gondolsz, hogy “emlékszem, hogy ezt a mondatot már lefordítottam korábban”, vagy két vagy három szót egy mondaton belül. Úgy érzi, hogy már fordított valamit korábban, és a CAT-eszköz segíthet ebben. Javasolni tudja, hogyan fordítottál már korábban dolgokat. Lehet, hogy megfogadja ezt a javaslatot, lehet, hogy elveti, de a CAT-eszköz folyamatosan ad javaslatokat arra vonatkozóan, hogy hogyan végezte a korábbi munkáját.
És a szegmensrészleteket is le tudja hívni, ami egy kicsit olyan, mint amiről most beszéltem. És én úgymond bemutattam a fogalmakon keresztül ott. Mi az a szegmens? Um, és azt is meg kell néznünk, hogy konkrétan mi is az a szegmens. De ez olyan, mint egy – egy mondat, és a töredék ennek a mondatnak egy darabja. Tehát mindezek a különböző módok, amelyekkel a CAT-eszközök segítenek, mind arról szólnak, hogy megpróbálnak csökkenteni néhány monotonabb feladatot, de ugyanakkor megpróbálnak egyre többet és többet javasolni abból, amit már korábban is csináltál.
Így ha már készítettél egy nagyszerű fordítást, amivel nagyon elégedett voltál, akkor újra felhasználhatod, és nem kell ugyanannyi időt szánnod arra, hogy újra elkészítsd pontosan ugyanazt a varázslatos fordítást, amit talán egy hónappal vagy hat hónappal korábban készítettél. Tehát ez az egyik legfontosabb eszköz, a CAT-eszközök legfontosabb jellemzői.
Szóval, fejezzük be. Milyen előnyei vannak a CAT eszköznek?
Az eszköznek több oldala is van. Az első a minőség, és szerintem ez az egyik legfontosabb dolog. Gyakran beszélünk, és úgy gondolunk a szoftverre, mint valami olyasmire, ami csak gyorsabbá tesz, de azt hiszem, amikor egy CAT-eszközről van szó, láttuk, hogy minden segítség, ami a játékba kerül, segíthet a minőségben. Ha egy nagyszerű fordítást készítettünk, az a nagyszerű fordítás újra felhasználható. Az a tény, hogy sok időt tudunk megtakarítani néhány unalmasabb feladat elvégzésével, valójában több időt hagyhat a fordítás kreatívabb oldalára, ami egy összetett mondat lefordítása és marketing szlogenje, vagy csak a nagyon nehéz kémiai kifejezésekre, fordítsa le azokat. Tehát ez az egyik legfontosabb dolog, ahol egy CAT-eszköz segíthet a minőség szempontjából.
Természetesen javítja a termelékenységet. Mi az a termelékenység? Alapvetően a gyorsabb fordítás. Tehát, ha CAT-eszközt használsz, gyorsabban tudsz fordítani. A fordítások egy része újrafelhasználásra kerül, és gyorsabban tud dolgozni. Bizonyos esetekben ez jelentős lehet. Előfordulhat, hogy bizonyos típusú tartalmak esetében a tartalom 70-80%-át már korábban lefordították. Lehet, hogy ez egy termék kézikönyve, és van egy új verziója a terméknek, amely nem sokban különbözik az előzőtől, és tudja, ha látta már valamelyik másik videónkat, akkor ott van a fotónyomtató. Gondoljunk egy fotónyomtató kézikönyvére a különböző modellek között. Lehet, hogy nincs olyan nagy különbség, és így egy CAT-eszköz valóban felgyorsíthatja ezeknek a különböző változatoknak a lefordítását.
Ez természetesen a skálázhatóság témája. A létrehozott tartalom mennyisége óriási, és a legtöbb ember, vállalat, szervezet, kormányzat küzd, hogy lefordítsa az összes általuk létrehozott tartalmat és az összes kívánt nyelvre, és számomra, olasz lévén, ha megnézzük a vállalatunk tartalmát, és azt a tényt, hogy nem fordítunk le mindent olaszra, csak azt jelzi, hogy milyen nehéz és nehéz a lefordított tartalom skálázott mennyisége, és egy CAT eszköz jelentős különbséget tud tenni abban, hogy egy vállalat mennyit tud lefordítani.
És végül a kapcsolódás. A CAT-eszköz egyik előnye, hogy Ön is képes egyedül dolgozni a számítógépén, de másokkal is összekapcsolódhat, és különösen nagy projektek esetén megoszthatja az eszközök egy részét. Együtt dolgozhat másokkal, és biztosíthatja, hogy a fordítását mások is használják, a terminológiát egy egész csapatban megoszthatja. Tehát akár fordítóról van szó, aki kifejezetten profitál a minőség és a termelékenység javulásából, és remélhetőleg kevesebb unalmas feladatot és több szórakoztató fordítási feladatot végez. Tehát akár egy vállalat, akár egy fordítóiroda, amely megpróbál többet fordítani, vagy a tartalmat a csúcson tartani, egy CAT-eszköz valóban sokat számíthat.