Oldalrendezési szolgáltatásaink (DTP)

A laprendezés fontossága

A laprendezés nagyon fontos lépés a fordítási folyamatban.

A szöveg fordításakor nemcsak arról kell gondoskodni, hogy a tartalom pontosan tükrözze az eredeti szöveg jelentését a két érintett nyelv, az iparág vagy a téma alapján, amelyhez tartozik, hanem figyelembe kell venni a szöveg összetételét is annak a dokumentumnak a formátuma és kialakítása alapján, amelyben megjelenik, saját tipográfiával, margókkal vagy egyéb grafikai elemekkel, például képekkel, infografikákkal vagy ábrákkal ellátott táblázatokkal.

Ha a fordítás hosszabb, mint az eredeti szöveg, előfordulhat, hogy nem fér bele az eredeti dokumentumba. Ekkor a fordítóirodának több lehetősége van: megváltoztatja a fordítást úgy, hogy a tartalom illeszkedjen az elrendezéshez, megváltoztatja az elrendezést úgy, hogy az illeszkedjen a szöveghez, vagy mindkettőt.

A Kultures Connection professzionális oldalrendezést (gyakran DTP-nek (Desktop Publishing) nevezik) biztosít, hogy világos és pontos fordításokat készítsen, amelyek pontosan tükrözik a forrásdokumentumokat.

Mi az oldalrendezés (DTP)?

A lapkiadás a digitális grafikai tervezőeszközök használatából áll a fordítás szövegének olyan elrendezéséhez, hogy a végeredmény tökéletesen illeszkedjen a végfelhasználók vagy olvasók számára bemutatott dokumentumtípushoz.

A DTP-munka az ügyfél igényei alapján történik, és célja egy olyan végleges dokumentum létrehozása, amely követi a forrásdokumentumok előírásait, és hűen tükrözi a vállalat identitását.

A megfelelő oldalkiadás számos nyelvi, vizuális és kulturális kihívással jár, amelyek messze túlmutatnak azon, hogy az egyik nyelv szavait egyszerűen egy másik nyelv szavaival helyettesítjük.

1. Nyelvi kihívások
Minden nyelvnek megvan a maga írásrendszere a maga sajátosságaival, amelyeket az oldal elrendezésének figyelembe kell vennie. Az olyan román nyelvek, mint a francia, a spanyol és az olasz, akár 30%-kal több szót is igényelhetnek ugyanannak a tartalomnak a kifejezésére, mint az angol, míg az angolszász nyelvek, mint a német vagy a holland, egész mondatokat helyettesíthetnek egyetlen hosszabb szóval. Egyes keleti nyelvek, mint például a japán, a kínai vagy az arab, karakterei vagy ábécéje magasabbak, mint a nyugati nyelveké, és több függőleges helyet igényelnek. A dokumentum fordításának és tervezésének alkalmazkodnia kell ezekhez a térbeli megfontolásokhoz az oldalmargók, a sortávolságok és más, a DTP-szolgálat által a dokumentumnak megfelelőnek ítélt elrendezési intézkedések megváltoztatásával.

2. Vizuális kihívások
A legtöbb fordítandó dokumentum grafikai javításokat igényel. Ezek közé tartozhatnak olyan grafikai elemek, amelyekbe alacsony felbontású szöveg van beágyazva, vagy olyan szöveg, amelyet nehéz a fordításhoz és a vizuális elrendezéshez kivenni. Néha a szöveg reprodukciójának be kell tartania bizonyos távolságtartó szüneteket PowerPoint prezentációk, weboldalak vagy közösségi hálózatok esetében. Előfordulhat, hogy az ügyfelek nem rendelkeznek egy adott dokumentum forrásfájljaival, amelyek szükségesek ahhoz, hogy a lefordított szöveget be lehessen illeszteni a megfelelő szóközökbe. A fordítási és laptervezési szoftverek és technikák alapos ismerete elengedhetetlen az ilyen problémák megoldásához.

3. Kulturális kihívások
A laptervezés kéz a kézben jár a lokalizációval, mivel bizonyos dokumentumjellemzők kultúránként eltérőek. Míg egyes nyugati nyelveket balról jobbra olvasnak, addig a japán, az arab és más nyelveknél ez éppen fordítva van, ami azt jelenti, hogy a szöveg és a képek helyzetét meg kell fordítani. Azokat a képeket, szimbólumokat vagy színeket, amelyeket a kulturális különbségek miatt az olvasók félreértelmezhetnek, mással kell helyettesíteni. Ahogy a fordítási szolgáltatások sokkal többet jelentenek a szavak egyszerű kicserélésénél, az oldalkiosztás is kritikus szerepet játszik az ilyen munkában.

Mindenféle fájlformátumból fordít

A Microsoft Office formátumú üzleti dokumentumoktól kezdve az Adobe InDesign vagy más oldalkiosztó programokat használó promóciós anyagokon át a weboldalak és mobileszközök HTML-tartalmáig a Cultures Connection rendelkezik a szükséges sokoldalúsággal ahhoz, hogy a legkülönbözőbb fájlformátumokból fordítsa le az Ön tartalmát. Ha van egy nehezen fordítható dokumentuma, mi segítünk!

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (csak 8-as és újabb verzió), .psd, .svg, .ttx (előre szegmentált),
  • .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
  • .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
  • .srt, .strings, .sbv, .sub (csak SubViewer), .ts,
  • .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.