“I didn't know” vagy “I haven't known”?

Az I haven’t known that itt nem használható. A present perfect egy olyan jelenlegi állapotot ír le, amely egy korábbi eshetőségből keletkezik, és te implicite azt mondod, hogy a jelenlegi állapotod az, hogy tudod azt – ami nem olyan állapot, amely a korábbi tudatlanságodból keletkezhet. (Keletkezhet a korábbi tudatlanságodból, de csak a megismerésből eredhet.)

Használhatod a Nem tudtam, hogy nem tudtam, azzal vagy anélkül, amíg meg nem említetted. Ez azt állítja, hogy a múltban a tudatlanság állapotában voltál, egy olyan állapotban, amely akkor ért véget, amikor a címzetted megemlítette az “azt”. Az addig egy állapot végét jelöli, ahogyan azt itt kifejtettük.

Nem vagy köteles az addig, amíg megemlítette, hogy egyértelművé tegye, hogy most már tudja – a diskurzushelyzet gondoskodik erről -, csak arra szolgál, hogy egyértelművé tegye, hogy a címzett kijelentése volt az, ami eloszlatta a tudatlanságát, nem pedig valami más múltbeli esemény.

Azt is használhatja, hogy nem tudtam, hogy, ismét az addig, amíg megemlítette, vagy anélkül. A past perfect nem feltétlenül egy korábbi eseményből eredő állapotot ír le, mert a múlt idő-tartományban nincs meg az egyszerű múlt és a present perfect között az a kontraszt, ami a jelen idő-tartományban létezik – a past perfect mindkettőre szolgál. Itt a past perfect a jelen idő-tartománybeli simple pasthoz hasonlóan “múlt a múltban”-ként viselkedik, tehát a tudatlanság egy korábbi állapotát írja le, amely a múltbeli vonatkozási időpontban, a until-mondatban kifejezetten megnevezett időpontban ért véget.

Mindamellett, mint tudod, a FumbleFingers’ Perfect Truism arra utasít, hogy ha nincs szükséged a past perfectre, akkor ne használd. Ebben az esetben nincs nyilvánvaló oka annak, hogy miért lenne szükség a past perfectre; következésképpen a legjobb választás itt az egyszerű múlt idő:

Ezt nem tudtam (amíg meg nem említetted).

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.