Hogyan fejezik ki a kínaiak valójában a szeretlek-et mandarin kínaiul

Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan fejezik ki a kínaiak valójában a szeretlek-et, vagyis a szerelmüket valaki iránt mandarin kínaiul. Bemutatunk néhány gyakori szókincset, szlenget és idiómát is, amelyeket a kínai nyelvben a kapcsolatok leírására használnak.

Körülbelül 10 évvel ezelőtt költöztem az Államokba. Érdekes téma volt a különbség felismerése aközött, ahogyan az amerikaiak és a kínaiak kifejezik a szerelmet.

Amint azt talán sokan tudják, hogy kínaiul hogyan kell azt mondani, hogy szeretlek, az a “我爱你 Wǒ ài nǐ”. De amit talán nem tudsz, hogy amikor a családomban nőttem fel, soha nem hallottam, hogy a szüleim azt mondták volna egymásnak, hogy “我爱你 Wǒ ài nǐ”, legalábbis előttem nem. És ez egy nagyon tipikus eset egy kínai családban. Ne értsen félre. A szüleim szeretik egymást. Efelől semmi kétségem sincs. A szeretetüket tettekben fejezik ki, nem igazán verbálisan. Gondoskodnak egymásról, akár gazdagok, akár szegények, akár egészségesek, akár betegek.

A szeretet lehet mély vagy sekélyes. De mindegy, hogy mit tapasztalsz, fejezd ki! Tudasd az irántad érzett szeretetedet azzal, akit szeretsz, tetteiddel vagy szóban!

A kulturális különbségek miatt tudod, hogy a kínaiak valójában hogyan mondják kínaiul, hogy “szeretlek”? Tanuljuk meg, hogyan fejezik ki valójában a kínaiak a szerelmüket kínaiul.

Hogyan fejezik ki valójában a kínaiak a szerelmet mandarin kínaiul

我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. I like you.

I like you in Chinese

Ez a leggyakrabban használt kifejezés, amikor a kínaiak kifejezik, hogy vonzódnak valakihez. Tartsuk észben, hogy amikor kínaiul azt mondjuk, hogy “我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ”, az nem feltétlenül jelenti azt, hogy kevésbé érzünk valaki iránt, mint amikor angolul azt mondjuk, hogy “I love you”. Egyszerűen csak nem szoktuk hangosan kimondani a “爱 ài” szót!

你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Aranyos vagy.

aranyos vagy kínaiul

Ezt akkor lehet használni, ha szerinted az illető aranyosan néz ki, vagy imádnivalónak találod a viselkedését.

你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. You are pretty.

you are pretty kínaiul

Ezzel mondhatod egy lánynak, hogy szerinted csinos. Nem szükséges, hogy a barátnőd legyen. Amikor az emberek kínaiul flörtölnek, ezt mondják egy lánynak.

你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. You are handsome.

you are handsome kínaiul

Nagyjából ugyanaz a használat, mint a fenti. Csak ezt egy fiúnak vagy egy férfinak mondják.

我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Szerintem elég jól nézel ki.

szerintem elég jól nézel ki kínaiul

好看 hǎokàn szó szerint azt jelenti: “jól néz ki”. Ha valakit szépnek vagy jóképűnek tartasz, amellett, hogy szépnek vagy jóképűnek mondod, használhatod ezt az általános kifejezést is: “好看 hǎokàn”.

我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Szeretnék veled lenni.

I want to be with you

A fordítás: “Veled akarok lenni”, mi kifejezetten arra utalunk, hogy “veled lenni” egy kapcsolatban, nem csak néhány percre vagy néhány órára.

我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Hiányzol.”

 Hiányzol kínaiul

Mondom, hogy ez egy másik gyakori és közvetett módja annak, hogy kifejezzük a szerelmünket mandarin kínaiul. Ha már egy ideje nem láttad a partneredet, ez egy remek módja annak, hogy elmondd neki a szeretetedet és az érzéseidet iránta.

妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? Lehetnél a barátnőm?

Could you be my girlfriend in Chinese

Régebben gyakori volt, hogy egy fiú üldözött egy lányt, és ritkán fordítva. De azt kell mondanom, hogy manapság ez annyira másképp van. Tehát természetesen nyugodtan helyettesítheted a “女朋友 nǚ péngyǒu barátnő” szöveget a “男朋友 nán péngyǒu boyfriend.”

我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Szeretlek.”

Szeretlek kínaiul

Az idősebb generációban az emberek nem szokták úgy kifejezni a szerelmüket, hogy 我爱你-t mondanak. De azt veszem észre, hogy amióta az internet és az utazás népszerűvé vált, a nyugati kultúra elkezdett keveredni a kínai kultúrával. A fiatalabb generáció nem szégyelli kifejezni az érzéseit a fontos személynek 我爱你 segítségével.

Egy vicces tény a kínai “爱 ài love” karakterről: Amikor a “爱 ài” szót tanítom kínaiul, mindig megemlítem, hogy jobban szeretem ezt a karaktert hagyományos kínaiul, mint egyszerűsítve. Ha összehasonlítod ezt a két karaktert,

Egyszerűsített 爱

szerelem egyszerűsített kínaiul

Tradicionális 愛

szerelem hagyományos kínaiul

Látsz különbséget? A hagyományos karakter közepén egy “心 xīn” van, ami kínaiul “szívet” jelent. Ki tudna szeretni szív nélkül?!

你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Hozzám jönnél feleségül?

Vennél feleségül kínaiul

Mókás kulturális tény: Tudtad, hogy van néhány különböző írásjegyünk arra, hogy valakivel “házasok” vagyunk?

嫁 jià-t akkor használjuk, ha egy nő “házas” egy férfival. Például,

她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.

She married Michael last year.

娶 qǔ azt jelenti, hogy egy férfi “elvesz” egy nőt. Például,

我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.

Elvettem az első barátnőmet.

结婚 / 結婚 jiéhūn Megházasodni

Megházasodni

Ez a legáltalánosabb kifejezés, amit a kínai nyelvben a házasságkötésre használunk.

我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!

Megházasodtunk!

我们结婚吧! wǒ men jié hūn ba

Házasodjunk össze!

Ha stabil kapcsolatban vagytok, és mindketten elkötelezitek magatokat egymás mellett, akkor itt az ideje, hogy kimondjátok ezt: 我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!”

一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Love at first sight

Love at first sight in Chinese idiom

Az idiómát akkor használhatod, ha első látásra belezúgsz valakibe. Például,

我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.

Első látásra beleszerettem.

执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo

Kezet fogni, megöregedni veled kínai idiómában

Ez az idióma szó szerint azt jelenti

执 megragadni

子 főnévi utótag

.

之 birtokos részecske

手 kezek

与 együtt

偕老 együtt öregedni

Szóval, Ha a jelentéseket összevonjuk, a kezedet fogni, veled együtt megöregedni. Általában ezt használjuk áldásra, amikor valaki megházasodik. Nekem személy szerint nagyon tetszik ez az idióma. Abban a pillanatban, amikor úgy döntesz, hogy megfogod valakinek a kezét, ugyanazt a kezet kívánod tartani a végsőkig. A mai generációban már egyre kevesebb olyan pár van, akik hajlandóak elkötelezni magukat életük végéig együtt. Ez az idióma arra emlékeztet, hogy amikor elköteleződsz, meg kell dolgozni érte.

有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Love will find a way

Love will find a way in Kínai idióma

Ezt a mondást egy olyan pár leírására használjuk, akik nehéz időkön mentek keresztül, és végül mindent megoldottak, hogy együtt legyenek. Például,

解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。

Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.

Miután feloldották mindkét szülőjük ellenállását, végre együtt lehetnek.

Hogyan fejezik ki a kínaiak valójában a szerelmet mandarin kínai nyelven Infografika

Hogyan fejezik ki a kínaiak valójában a szerelmet mandarin kínai nyelven Infografika

Hogyan fejezik ki a kínaiak valójában a szerelmet mandarin kínai nyelven Videó

Zene: www.bensound.com

Kínai szleng a szerelemről

暗恋 àn liàn To have a crush in someone secretly

Ez a kifejezés azt jelenti, hogy titokban belezúgtál valakibe. Az a személy, akibe belezúgtál, nem tudja, hogy mit érzel iránta. Például,

我暗恋他一年了。

Wǒ ànliàn tā yī niánle.

Titkosan szerelmes vagyok belé

表白 biǎo bái és 告白 gào bái Érzelmeket kifejezni, bevallani valakinek

Mindkét kifejezés azt jelenti, hogy kifejezni, felfedni az érzéseinket. De leginkább akkor használjuk őket, amikor imádunk vagy csodálunk valakit. Például,

她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。

Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.

Titkosan már egy ideje szerelmes volt belé. Ma végre be fogja vallani.”

专一 / 專一 zhuān yī One-track mind, egyetlen dologra összpontosít

Ezt a kifejezést olyan emberre használjuk, aki egyszerre csak egy dologra vagy egy személyre összpontosít. Amikor ezt egy kapcsolatban használjuk, azt jelenti, hogy valaki nem néz körül. Csak egy személy iránt érez szeretetet.

Van egy másik hasonló kifejezés, a 专情 zhuān qíng, amelyet csak olyan személy leírására használunk, aki hűséges egy kapcsolatban. Például,

他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。

Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.

Ő egy hűséges barát. Ő és a barátnője már 5 éve együtt vannak.

花心 / 花心 huāxīn Fickle (in love affairs), unfaithful

Másrészt ezzel a kifejezéssel a fentiekkel ellentétes személyt lehet jellemezni. Ha azt mondjuk valakire, hogy “花心 huāxīn”, az azt jelenti, hogy valaki hűtlen a kapcsolatban.

老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo A május-Decemberi kapcsolat

Ez a mondás szó szerint azt jelenti

老牛 öreg tehén

吃 megenni

嫩草 fiatal füvet

Két ember olyan kapcsolatban, ahol nagy a korkülönbség. Ezt a mondást eredetileg olyan románc leírására használták, ahol a férfi jelentősen idősebb volt a nőnél. De utalhat olyan nőre is, aki sokkal idősebb, mint a férfi.

网恋 wǎngliàn Internetes randizás, internetes kapcsolat

Ezt a kifejezést olyan kapcsolat leírására használják, amely az interneten kezdődik, és egy ideig az interneten maradhat. Például,

他和他女朋友是网恋认识的。

Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.

Ő és a barátnője az interneten ismerkedtek meg egymással.

Mivel hívjuk és mutatjuk be a jelentős személyünket, mint a mandarin kínaiban

Ebben a részben bemutatunk néhány szókincset, amelyet a kínaiban használunk a jelentős személyünk cellázására és bemutatására.

男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu Boyfriend és

女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Girlfriend

Ez a két leggyakoribb kifejezés a barátunk vagy barátnőnk megnevezésére. Egy dolgot azonban nem szabad elfelejteni. Az angolban egyes nők a “girlfriend” kifejezést a közeli női barátaikra használják. Soha nem használtuk a “女朋友 nǚ péngyǒu” kifejezést ebben a helyzetben.

宝贝 bǎo bèi Baby és

北鼻 běi bí baby

Mindkét kifejezés kiejtése hasonló az angol “baby” szóval. Ezt a két kifejezést használjuk, amikor a jelentős személyünket jellemezzük. Beszélgetésekben, valamint szöveges üzenetekben is használjuk őket.

未婚夫 wèi hūn fū iancé és

未婚妻 wèi hūn qī fiancée

Ha a vőlegényünket vagy menyasszonyunkat szeretnénk bemutatni másoknak, azt mondhatod,

他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.

Ő a vőlegényem.

她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.

Ő a menyasszonyom.

Elég sok kifejezésünk van a férj és feleség leírására kínaiul. Tanuljuk meg, hogyan használjuk őket!

老公 lǎo gōng, ez a leggyakoribb, amivel a férjedet szólíthatod. Magánszemélyként is használhatod. Használhatod arra is, hogy bemutasd a férjedet egy meglehetősen informális környezetben. Ugyanaz a használat, mint a 老婆 lǎo pó. Lássunk néhány példát,

女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?

Nő: Drágám, jól nézek ki ebben a ruhában?

女:这是我老公。他叫做 Dávid: Szívem, jól nézek ki ebben a ruhában? Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.

Nő: Dávid vagyok. Ő a férjem..

男:老婆,你今天几点会回来?Nán: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái?

Férfi: Édesem, mikor érsz ma haza?

男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán: Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.

Férfi: Ez itt Karen. Ő a feleségem.

先生 xiān sheng Férj és

太太 tài tai Feleség

Ez a mondatpár hivatalos és informális környezetben egyaránt használható.

丈夫 zhàng fu Férj és

妻子 qī zi Feleség

Ezt a két kifejezést általában hivatalos környezetben használják. Például, amikor esküt teszel az esküvőn,

你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…

Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…

A hivatalnokod: “Akarod-e feleségedül/férjedül fogadni ezt a nőt/férfit, …”

Még két másik szórakoztató, szerelemmel kapcsolatos bejegyzést is közzétettünk, nézd meg őket!

Valentin nap

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.