Hagyja abba az “Indo” szót, ha Indonéziára hivatkozik?

A Kijang, Indonéziában régóta népszerű autó a “Kerjasama Indonesia Jepang” (Indonézia-Japán együttműködés) rövidítése. Ugyanakkor a “Kijang” az indonéz “szarvas” szó. Credits: Wow fact.

Az indonézek már régóta tudják, hogy fejlettek a rövidítésben, az írógép korszakától a Twitterig. Például; Surat Perintah Sebelas Maret (Order of the Eleventh March, egy történelmi dokumentum), hogy Supersemar legyen; Otto Iskandar Dinata (nemzeti hős) Otista lett; Monumen Nasional (Nemzeti Emlékmű) lett Monas; Bandar Udara (Repülőtér) lett Bandara; “Biasa aja” (Csak alap) lett “B aja” (Csak B); és így tovább.

A rövidítés a vérünkben van, és az utóbbi években az a tendencia, hogy Indonéziából kiveszik a -nesia-t, így csak Indo marad. Gyakran találkoztam vele a mindennapi beszélgetésekben (szóban és írásban) és a közösségi médiában, a beszélő/felhasználó végzettségi szintje az alapfoktól az általános iskoláig terjedt.

Társas hallgatás a Twitteren. Bizonyíték arra, hogy az “Indo”-t általában az “Indonézia” rövidítésére használják.

Itt érzem, hogy az emberek átlépték a határt, megmutatva végső lustaságukat és tudatlanságukat.

Miért?

Az Indonézia név Indo rövidítése nem hazafiatlanságról vagy a függetlenségért harcoló nemzeti hősök meg nem becsüléséről szól. Az Indo egyszerűen nem a megfelelő szó Indonézia megnevezésére. Ha vesződünk azzal, hogy kinyitunk egy szótárt (vagy a Google-t), rájövünk, hogy az Indo teljesen más jelentéssel bír.

A Cambridge-i szótár alapján az Indo, mint előtag Indiával vagy az indiai szubkontinenssel kapcsolatos jelentéssel bír. A kifejezések a görögöktől és a perzsáktól származnak, akik a hinduk/Sindhu folyó földjét, Indosnak, a nagy folyók helyét Indiának nevezték.

A nyugat-európai emberek a XV. és XVI. században az Indo kifejezést olyan távoli és egzotikus hely megjelölésére használták, amelyet nem fed le egy pontosabb kifejezés, mint a Közel-Kelet, a törökök, Perzsia, Afrika vagy Kína/Katáj. – (Neeraj Mathur, nyelvészet, a Quora oldalán)

Másrészt az indo nép (Orang Indo)kifejezést olyan emberek leírására használják, akik elismerten vegyes holland és indonéz származásúak (vagy kelet-indiaiak, a holland gyarmati időkben).

A fenti források egyike sem említi az Indo-t, mint az Indonézia “helyes” rövidített formáját, ami egyenértékű azzal, ahogyan az Egyesült Államokat lerövidítik “The U.S.”

A legtöbb indonéziai “érti”, amikor azt mondjuk, hogy Indo, akkor Indonézia rövidített formájára utalunk. Nem így működik a kommunikáció, mindkét fél megérti a másikat ? De, ez rossz, ne tegyük jóvá azzal, hogy újra és újra használjuk.”

Szóval, ígérjük meg, hogy soha többé nem rövidítjük az Indonéziát Indóra. Megígéred?

Oh, mielőtt elmész, van egy jó hírem. Ha nagyon nagyon elfáradtál, nem volt időd, energiád és elfogyott a karaktered a Twitteren, hogy Indonéziát a teljes nevén említsd, akkor van egy nagyon rövid, kormányzatilag és nemzetközileg elfogadott változat Indonéziáról (dobpergés): INA vagy ID. Köszönd meg később.

INA Indonéziának. Credits to Rio Olympic committee.

Sincerely, a boy who love to overthink anything and a linguist wannabe.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.