Az egyiptomiak arabok vagy arabifónok?

Amikor a nemzetközi közösség Egyiptomról beszél, úgy beszélnek róla, mint “arab országról”, amelynek népe, az egyiptomiak, az “arab nemzet” részei, ami azt jelenti, hogy az egyiptomiak arabok. Tévednek? Igen és nem.

A nemzetközi közösség számára az “arab régió” vagy az “arab világ” az észak-afrikai – közel-keleti régió, amely Marokkótól nyugaton az Arab-öbölig keleten, Szíriától és Iraktól északon Szudánig délen húzódik. Az ebben a régióban található országokat arabul “arab országoknak” nevezik, amelyek az al- Umma al-Arabiya, szó szerint az “arab nemzethez” tartoznak.

Umma angolra fordítva “Nemzet”. Arabul olyan népcsoport fogalmát jelöli, amely közös történelmi kötelékekkel rendelkezik, amelyek lehetnek nyelvi, vallási vagy gazdasági jellegűek; és közös ideológiai, politikai vagy gazdasági célokkal rendelkeznek.

A Cambridge Dictionary szerint azonban a “nation” angolul az azonos fajhoz tartozó emberek nagy csoportját jelenti, akiknek közös a nyelvük, a hagyományaik és a történelmük, de akik esetleg nem mind egy területen élnek. Az Oxford Dictionary egy másik jelentést kínál: Egy adott államban vagy területen élő, közös származás, történelem, kultúra vagy nyelv által egyesített emberek nagy csoportja.

Most egy jelentős problémával találkozunk, amely ugyanannak a szónak az arab és az angol jelentéséből ered. Arabul például értelmesen mondhatjuk azt, hogy Ummat al-Islam, az iszlám nemzete, hogy jelezzük mindazokat, akik hisznek Mohamed prófétában és a Koránban, a Föld bármely pontján. De angolul ez a kifejezés nagy félreértést jelentene, mivel a “nemzet” angolul azonos fajú embereket jelöl, akik ugyanarról a földről származnak, és közös a történelmük és a hagyományaik.

Ezt szem előtt tartva, helytelen-e azt mondani, hogy az egyiptomiak arabok, hogy az arab nemzethez tartoznak? Igen, az, ha a “nemzet” angol definícióját vesszük alapul, amely azonos fajt és származást feltételez ahhoz, hogy az emberek egy nemzetet alkossanak. Mégsem, ha az arab definíciót alkalmazzuk. Hol van tehát a kényszerhelyzet?

Az évszázadok során megállapították, hogy az egyiptomiaknak az arabokkal közös a vallásuk, az iszlám, és a nyelvük, az arab, így az arab definíció szerint az egyiptomiak az arab nemzethez számítanak. De az egyiptomiak, mint az úgynevezett arab világ minden lakója, kivéve az Arab-félszigeten élőket, saját “arab” nyelvüket beszélik, amely erősen alá van húzva eredeti nyelvükkel, olyannyira, hogy a “nyelv” modern definíciója szerint önálló nyelvnek minősül, saját szókincsével és szerkezetével együtt. Mégis általában “arabnak” nevezik.

Ami az egyiptomiak és az arabok között állítólagosan fennálló másik köteléket illeti, az iszlámot, amely közös vallásuk, vagy többnyire közös vallásuk, ez is vizsgálatot igényel. Egyiptomban él az etnikai egyiptomi keresztények, a koptok jelentős közössége, de vannak zsidók, bahák és más vallási csoportok is. Egyiptomból kerültek ki más vallási felekezetek, mint például a drúzok és a thelema. A Thelema-t az 1990-es évek elején az angol Aleister Crowley fejlesztette ki, aki azt állította, hogy a Thelema kinyilatkoztatását a nagy piramisban kapta.

Ha Egyiptom szorult helyzetét kiterjesztjük a régió más országaira, azt találjuk, hogy mindegyiknek megvan a maga kulturális háttere és sajátossága. Egyiptom, Algéria, Szíria, Irak, Líbia, Marokkó csodálatos etnikai sokféleséget foglal magában: amazok, szíriaiak, beják, asszírok, kurdok, örmények, núbiaiak és mások. Mindezekben az országokban a különböző etnikai csoportok többnyire harmóniában élnek egymás mellett. Eredeti nyelveik az évszázadok során keveredtek az arabok nyelvével, akik a 7. és 8. században meghódították őket, és így a kiterjedt arab világ részévé váltak. De mindezek az országok nem váltak arab néppé, és kultúrájuk sem vált az Arab-félsziget főként beduin kultúrájának másolatává. Amikor tehát az egyiptomiak és az arabok a térségben élő nemzetekről arab nemzetként beszélnek, úgy értik, hogy többnyire közös az iszlám vallás és az arab nyelv.

Ibn Khaldun már a 14. században azt mondta, hogy az “arab nemzet” fogalma többé-kevésbé közös nyelven és valláson alapul, de nem fajon vagy történelmen.

A fentiek fényében nyilvánvalóvá válik, hogy az Umma Arabiya kifejezést nem arab nemzetnek, hanem arabifón régiónak kellene fordítani. Véleményem szerint ez pontosabban tükrözné az igazságot, a helyzetet a helyszínen.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.