9 francia mód a “nem érdekel”

nem érdekel franciául

Hogyan mondják franciául, hogy “nem érdekel”? Nos, meglepő módon többféleképpen is mondhatod ezt a mondatot, hogy a közömbösség különböző fokozatait jelezd.

A közömbösség kifejezésének legudvariasabb vagy legártalmatlanabb módjaival kezdem. A lista előrehaladtával megmutatjuk az egyenesen durva módokat, amelyekkel lényegében azt mondhatjuk: “Nem érdekel a f***.”

Udvarias közömbösség

Ça m’est égal az egyik legjobb módja a közömbösség kifejezésének anélkül, hogy durván hatna. Lefordítva azt jelenti: “Nekem mindegy.”

Lényegében azt jelzi, hogy mindkét választás érvényes lehetőség, és nem igazán érdekli, melyiket választja.”

A peu importe egy tömör módja annak, hogy “nem érdekel”. A szó szerinti fordítás “kevéssé fontos”-ra változik.”

Je me fiche egy köznyelvi és népszerűbb módja annak, hogy megmutasd, nem érdekel. Ez az egyik személyes kedvencem.

És végül a je m’en moque egy kicsit elavultabb módja a “nem érdekel” kifejezésnek. De még mindig tanítják a francia órákon.

A kezdők beállítása:

Ha a “nem érdekel,” le akarod fordítani valami olyasmire, hogy “nem érdekel”, akkor meg kell változtatnod az alanyi névmást (je), a reflexív jelzőt (me) és magát az igekötőt.

Például:

Je m’en fiche → Nem érdekel
Tu t’en fiches → Nem érdekel

További kiigazítás:

Egy másik nyelvtani megjegyzés, hogy az “en” azt jelenti, hogy mi nem érdekel. A teljes mondat a következő lenne: je me fiche de ce qu’ils disent → Nem érdekel, hogy mit mondanak.

Lerövidítve ez a je m’en fiche → Nem érdekel, ahol az “en” helyettesíti a mondatot, és megfelelően van elhelyezve a mondatban.

Goromba közömbösség

Szóval, milyen durvább vagy vulgárisabb módjai vannak a “nem érdekel” kifejezésnek franciául?

Az egyik első kifejezések közül, amit megtanultam, a je m’en fous volt. Ez a klasszikus angol kifejezés arra, hogy “leszarom”. Bár az f-bomba súlyossága itt nem olyan durva, mint az angolban… de azért elég durva.

Ebből ered egy másik kifejezés: j’en ai rien à foutre. Ez azt is jelenti, hogy “leszarom”. És valamiért ezt sokszor hallani dalokban.

Nézd meg ezt a cikket, ha még több kreatív módszerre van szükséged, hogyan ejtsd el az f-bombát franciául.

A Je m’en bats les couilles rendkívül népszerű kifejezéssé vált. Szó szerint azt jelenti, hogy “rácsapok a golyóimra.”

És tudom, hogy kíváncsiak vagytok… igen, hölgyeim, ti is használhatjátok ezt a kifejezést.

Az angol fordítás leginkább a következőhöz igazítható: “I don’t give a shit” vagy “I don’t give a damn.”

Je m’en branle, ez szó szerint azt jelenti: “Maszturbálok rá”. Mert mi lehet franciásabb, mint ezt a képet valakinek az agyába vésni?

És végül a je m’en balek egy másik vulgáris módja a közömbösség kifejezésének a fiatalabbak számára.

Számos más módja is van annak, hogy franciául azt mondjuk, hogy nem érdekel. De úgy döntöttem, hogy ezt a kilencet osztom meg, mivel ezek a leggyakrabban használtak a francia beszédben.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.