Hogyan mondják franciául, hogy “nem érdekel”? Nos, meglepő módon többféleképpen is mondhatod ezt a mondatot, hogy a közömbösség különböző fokozatait jelezd.
A közömbösség kifejezésének legudvariasabb vagy legártalmatlanabb módjaival kezdem. A lista előrehaladtával megmutatjuk az egyenesen durva módokat, amelyekkel lényegében azt mondhatjuk: “Nem érdekel a f***.”
Udvarias közömbösség
Ça m’est égal az egyik legjobb módja a közömbösség kifejezésének anélkül, hogy durván hatna. Lefordítva azt jelenti: “Nekem mindegy.”
Lényegében azt jelzi, hogy mindkét választás érvényes lehetőség, és nem igazán érdekli, melyiket választja.”
A peu importe egy tömör módja annak, hogy “nem érdekel”. A szó szerinti fordítás “kevéssé fontos”-ra változik.”
Je me fiche egy köznyelvi és népszerűbb módja annak, hogy megmutasd, nem érdekel. Ez az egyik személyes kedvencem.
És végül a je m’en moque egy kicsit elavultabb módja a “nem érdekel” kifejezésnek. De még mindig tanítják a francia órákon.
A kezdők beállítása:
Ha a “nem érdekel,” le akarod fordítani valami olyasmire, hogy “nem érdekel”, akkor meg kell változtatnod az alanyi névmást (je), a reflexív jelzőt (me) és magát az igekötőt.
Például:
Je m’en fiche → Nem érdekel
Tu t’en fiches → Nem érdekel
További kiigazítás:
Egy másik nyelvtani megjegyzés, hogy az “en” azt jelenti, hogy mi nem érdekel. A teljes mondat a következő lenne: je me fiche de ce qu’ils disent → Nem érdekel, hogy mit mondanak.
Lerövidítve ez a je m’en fiche → Nem érdekel, ahol az “en” helyettesíti a mondatot, és megfelelően van elhelyezve a mondatban.
Goromba közömbösség
Szóval, milyen durvább vagy vulgárisabb módjai vannak a “nem érdekel” kifejezésnek franciául?
Az egyik első kifejezések közül, amit megtanultam, a je m’en fous volt. Ez a klasszikus angol kifejezés arra, hogy “leszarom”. Bár az f-bomba súlyossága itt nem olyan durva, mint az angolban… de azért elég durva.
Ebből ered egy másik kifejezés: j’en ai rien à foutre. Ez azt is jelenti, hogy “leszarom”. És valamiért ezt sokszor hallani dalokban.
Nézd meg ezt a cikket, ha még több kreatív módszerre van szükséged, hogyan ejtsd el az f-bombát franciául.
A Je m’en bats les couilles rendkívül népszerű kifejezéssé vált. Szó szerint azt jelenti, hogy “rácsapok a golyóimra.”
És tudom, hogy kíváncsiak vagytok… igen, hölgyeim, ti is használhatjátok ezt a kifejezést.
Az angol fordítás leginkább a következőhöz igazítható: “I don’t give a shit” vagy “I don’t give a damn.”
Je m’en branle, ez szó szerint azt jelenti: “Maszturbálok rá”. Mert mi lehet franciásabb, mint ezt a képet valakinek az agyába vésni?
És végül a je m’en balek egy másik vulgáris módja a közömbösség kifejezésének a fiatalabbak számára.
Számos más módja is van annak, hogy franciául azt mondjuk, hogy nem érdekel. De úgy döntöttem, hogy ezt a kilencet osztom meg, mivel ezek a leggyakrabban használtak a francia beszédben.