Les Indonésiens savent depuis longtemps être avancés dans le raccourcissement, de l’ère de la machine à écrire à Twitter. Par exemple ; Surat Perintah Sebelas Maret (Ordre du Onze Mars, un document historique) pour devenir Supersemar ; Otto Iskandar Dinata (héros national) devenir Otista ; Monumen Nasional (Monument national) devenir Monas ; Bandar Udara (Aéroport) devenir Bandara ; « Biasa aja » (Juste de base) devenir « B aja » (Juste B) ; et cetera.
Le raccourcissement est dans notre sang, et ces dernières années, il y a une tendance à enlever le -nesia de l’Indonésie, laissant juste Indo. Je l’ai souvent trouvé dans la conversation quotidienne (parlée et écrite) et dans les médias sociaux, avec un niveau d’éducation du locuteur/utilisateur allant du baccalauréat à l’école primaire.
De là, je sens que les gens sont dépassés, montrant leur ultime paresse et ignorance.
Pourquoi ?
Racourcir le nom Indonésie à Indo il ne s’agit pas d’antipatriotique ou de ne pas apprécier les combats de lutte des héros nationaux pour l’indépendance. Indo n’est tout simplement pas le bon mot pour représenter l’Indonésie. Si nous prenons la peine d’ouvrir un dictionnaire (ou Google), nous trouverons que Indo a une signification complètement différente.
Selon le dictionnaire Cambridge, Indo, en tant que préfixe a une signification liée à l’Inde ou au sous-continent indien. Les termes venant des Grecs et des Perses qui ont appelé la terre de la rivière Hindus/Sindhu, Indos, le lieu des grandes rivières, l’Inde.
Les Européens de l’Ouest aux quinzième et seizième siècles ont utilisé le terme Indo pour se référer à un lieu lointain et exotique, qui n’est pas couvert par un terme plus précis comme le Proche-Orient, les Turcs, la Perse, l’Afrique ou la Chine/Cathay. – (Neeraj Mathur, Linguistique, sur Quora)
D’autre part, les termes Indo people (Orang Indo)sont utilisés pour décrire les personnes qui ont reconnu être d’ascendance mixte néerlandaise et indonésienne (ou des Indes orientales, à l’époque coloniale néerlandaise).
Aucune des sources ci-dessus ne mentionne Indo comme la « bonne » forme abrégée de l’Indonésie comme équivalent comment les États-Unis sont raccourcis pour être « The U.S. »
Je comprends, la plupart des Indonésiens « comprennent » quand nous disons Indo nous faisons référence à la forme abrégée de l’Indonésie. N’est-ce pas ainsi que fonctionnent les communications, les deux parties se comprennent ? Mais, c’est mal, n’arrangez pas les choses en l’utilisant encore et encore.
Donc, faisons la promesse de ne plus jamais raccourcir Indonésie en Indo. Voulez-vous ?
Oh, avant que vous partiez, j’ai une bonne nouvelle. Si vous êtes vraiment vraiment fatigué, que vous n’avez pas eu le temps, l’énergie et que vous manquez de caractère sur Twitter pour mentionner l’Indonésie dans son nom complet, nous avons une version très courte de l’Indonésie approuvée par le gouvernement et par la communauté internationale (roulement de tambour) : INA ou ID. Remerciez-moi plus tard.
Sincèrement, un garçon qui aime réfléchir à tout et un aspirant linguiste.