Traduction 101

Ciao je suis Massimo de SDL et aujourd’hui je suis ici pour parler des outils de TAO. Alors commençons !

Que signifie l’acronyme TAO ?

TTAO signifie traduction assistée par ordinateur et il y a en fait différentes explications sur ce que cela signifie réellement. Certaines personnes disent traduction assistée par ordinateur mais je pense que si vous vérifiez sur Wikipedia c’est ce que vous trouverez.

Poursuivons. Qu’est-ce qu’un outil de TAO ?

Alors, ça, c’est un logiciel utilisé par les traducteurs et les linguistes. Il fait, différentes choses donc tout d’abord il est là pour soutenir le processus de traduction. Et en fait, il vous permet d’éditer, de créer, de stocker et de gérer une traduction, donc il fait beaucoup de choses différentes et aujourd’hui nous allons examiner un peu plus toutes les choses qu’un outil de TAO fait. Donc, je vais cocher cette case ici …

Mais avant de continuer, je pense que ce qu’un outil de TAO n’est pas

Les gens nous demandent, et je pense qu’une des choses clés à garder à l’esprit. Un outil de TAO n’est pas quelque chose qui peut traduire pour vous. Ce n’est pas une traduction automatique, donc vous devez toujours faire votre propre traduction, j’en ai peur. Il vous aidera, mais il ne fait pas tout le travail, ce qui est formidable parce que nous continuons à avoir besoin de beaucoup, beaucoup de traduction pour traiter l’énorme quantité de contenu.

Alors, continuons sur quels sont les composants de base d’un outil de TAO ?

Qu’y a-t-il à l’intérieur d’un outil de TAO ? Beaucoup de choses différentes. Donc, la mémoire de traduction. C’est l’un des composants essentiels clés de, d’un outil de TAO et en fait la technologie qui existe depuis plus de 30 ans. Si vous voulez en savoir plus, vous pouvez trouver de nombreuses informations en ligne. Mais c’est en fait vraiment toute la technologie qui a évolué sur une assez longue période et c’est un peu le cœur d’un outil de CAT.

La deuxième pièce est une base de termes et nous allons en fait consacrer une vidéo spécifiquement sur la terminologie et ce qu’est une termbase. Vous savez à – au premier niveau élevé, c’est un endroit, une base de données, où vous stockez des termes et nous allons devoir regarder quelle est la différence entre un terme et une mémoire de traduction et nous allons passer un peu plus de temps sur cela. Il existe également de nombreux dictionnaires supplémentaires qui peuvent vous aider à retrouver des mots, à vérifier ce que vous avez fait auparavant. Il y a donc beaucoup d’autres aides que vous pouvez obtenir en plus de la mémoire de traduction et de la base de données terminologique, et il y a aussi la traduction automatique qui fait partie d’un outil de TAO, généralement. Donc, avec non seulement votre traduction mais avec l’aide de la traduction automatique si vous voulez, vous pouvez traduire d’une manière différente.

Il y a encore une chose que je n’ai pas mise ici sur le tableau, qui je pense est importante. Je vais en quelque sorte, ajouter une petite case qui est en quelque sorte, je vais l’appeler PAO. Mon écriture n’est pas aussi soignée et j’ai abîmé le très beau tableau blanc. Un outil de TAO vous permet également d’ouvrir un grand nombre de fichiers différents. Ainsi, à la fin, c’est un autre acronyme, la publication assistée par ordinateur (PAO), vous ne devez pas faire beaucoup de travail autour du fichier lui-même. Ainsi, vous pouvez prendre un PowerPoint, un Word, un HTML et un outil de TAO ouvrira ces fichiers, extraira le texte afin que vous puissiez travailler sur la traduction, ce qui est en quelque sorte ce que veut faire un traducteur. Vous ne voulez pas passer beaucoup de temps à ajuster les textes, à les réaligner, vous voulez traduire et passer le plus de temps possible sur la tâche principale qui est la traduction et un outil de TAO vous permet de le faire. Il sort tous les textes, vous travaillez sur les textes et la beauté de cela est qu’il va remettre tout le texte dans le format original.

Bien sûr, vous allez devoir faire quelques petits ajustements parce que les langues sont délicates. Certaines langues sont plus longues que d’autres. De l’anglais à l’allemand, vous pourriez en fait avoir une longueur supplémentaire de 30% et donc vous devrez le corriger mais vous n’avez pas à aligner et à ajuster un document entier. Donc beaucoup de choses et de composants différents dans un outil de TAO.

Ok. Alors, présentons une mémoire de traduction et ce qu’elle est.

Donc, tout d’abord, la mémoire de traduction fait différentes choses. La première chose est de stocker la phrase source dans leur traduction. Qu’est-ce que ça veut dire en fait ? Il stocke essentiellement la phrase que vous devez traduire et une fois que vous avez traduit vous-même, manuellement, il va stocker cette traduction. C’est donc le principe de base. La deuxième caractéristique d’une mémoire de traduction est que vous pouvez l’utiliser encore et encore. Qu’est-ce que cela signifie ? Une fois que vous avez traduit cette phrase, lorsqu’une phrase similaire ou cette phrase exacte apparaît à nouveau, la mémoire de traduction va la récupérer et vous donner la traduction.

Qu’est-ce qu’une termbase ?

C’est l’autre composant que j’ai mentionné plus tôt. Alors regardons ce qu’est une base de termes. Ils sont un peu similaires à un dictionnaire mais je pense que la plupart des experts en terminologie ne seraient pas heureux si j’utilisais cette définition de ce qu’est une base de termes et que je l’appelais un dictionnaire. Je pense que nous allons faire une vidéo spécifique sur la terminologie pour expliquer pourquoi ce n’est pas vraiment un dictionnaire. Donc, à un haut niveau, une base de termes, tout d’abord, est un stockage de mots ou d’expressions uniques. Je pense que c’est déjà une des différences du dictionnaire parce que si vous y pensez, dans un dictionnaire vous avez tendance à stocker juste un mot. Alors qu’ici, vous pouvez stocker une expression entière. Et la deuxième chose, c’est que vous pouvez l’utiliser pour dédier des mots ou des expressions à des clients, des organisations, de sorte que lorsque vous avez besoin de traduire quelque chose de manière très spécifique ou en fait si vous n’avez pas besoin de traduire quelque chose, euh, et que vous avez besoin par exemple, d’une, d’une marque qui n’a pas besoin de traduction, vous pouvez continuer à utiliser le texte source. Donc une base de termes est quelque chose qui peut vous aider à fournir une traduction plus précise et de haute qualité après tout parce qu’elle peut vous rappeler comment certaines choses sont traduites d’une manière spécifique.

Il y a beaucoup d’autres aides quand vous travaillez avec un outil de TAO et nous avons parlé des dictionnaires.

Je, je, je pense que c’est un sens plus large que juste un dictionnaire mais juste pour simplifier nous les appelons en quelque sorte des dictionnaires et ça peut in-incorporer beaucoup de choses différentes. Donc, il y a plusieurs autres façons qu’un outil de TAO peut utiliser pour vous aider à traduire et l’idée est que vous ayez autant de temps que possible pour réfléchir à la façon dont vous traduisez quelque chose et traduire est vraiment difficile. Je suis italienne. Je parle l’anglais comme deuxième langue et ma langue maternelle est l’italien, mais je ne suis pas traductrice et c’est tellement difficile de prendre une phrase en anglais et de la transformer en une phrase authentique dans ma langue maternelle. Donc, les tâches les plus monotones et répétitives, nous vous aidons.

Donc, par exemple, nous vous aidons avec la signification de certains mots. Donc une termbase pour, par exemple peut aider où vous pouvez introduire vos propres mots spécifiques dont vous obtenez des rappels. Vous avez la vérification orthographique. Bien sûr, vous connaissez votre langue maternelle dans laquelle vous traduisez, mais la vérification orthographique est toujours utile et c’est une sorte de tâche monotone et fastidieuse que nous voulons minimiser le temps que vous y passez. Nous avons un concept d’AutoSuggest qui nous permet de prendre beaucoup de ressources différentes et de les suggérer pendant que vous traduisez. Encore une fois, il arrive souvent que vous traduisiez quelque chose et que vous pensiez « Je me souviens avoir déjà traduit cette phrase » ou deux ou trois mots dans une phrase. Vous avez le sentiment d’avoir déjà traduit quelque chose auparavant et un outil de TAO peut vous aider dans ce cas. Il peut vous suggérer comment vous avez pu traduire des choses auparavant. Vous pouvez prendre cette suggestion, vous pouvez l’abandonner, mais l’outil de TAO continue à vous donner des indications sur la façon dont vous avez fait votre travail précédent.

Et il un également récupérer des fragments de segments qui est un peu de ce que je disais maintenant. Et j’ai un peu introduit par des concepts là. Qu’est-ce qu’un segment ? Um, et nous devons aussi regarder spécifiquement ce qu’est un segment. Mais, c’est comme une – une phrase et un fragment est un morceau de cette phrase. Donc, toutes ces différentes façons qu’un outil de TAO a de vous aider, c’est d’essayer de réduire certaines des tâches les plus monotones, mais c’est aussi d’essayer de suggérer de plus en plus ce que vous avez fait auparavant.

Donc, quand vous avez fait une excellente traduction dont vous étiez vraiment satisfait, vous pouvez la réutiliser et vous n’avez pas besoin de prendre autant de temps pour recréer exactement cette même traduction magique que vous avez peut-être créée un mois avant, six mois avant. Donc, c’est un des outils clés que, des caractéristiques clés qu’un outil de TAO a.

Alors, terminons. Quels sont les avantages de l’outil TAO ?

Il y a plusieurs côtés à cela. Le premier est la qualité et je pense que c’est l’une des choses clés. Souvent, nous parlons et nous pensons au logiciel comme quelque chose qui vous rend juste plus rapide, mais je pense que lorsqu’il s’agit d’un outil de TAO, nous avons vu toute l’aide qui entre en jeu peut aider à la qualité. Lorsque vous avez fait une bonne traduction, cette bonne traduction peut être réutilisée. Le fait que nous puissions gagner beaucoup de temps en effectuant certaines des tâches les plus ennuyeuses peut en fait vous laisser plus de temps pour vous consacrer à l’aspect plus créatif de la traduction, à savoir la traduction d’une phrase complexe et de son slogan marketing, ou simplement d’une expression chimique très difficile à traduire. Donc c’est l’une des choses clés où, un outil de TAO peut aider en termes de qualité.

Bien sûr, il améliore la productivité. Qu’est-ce que la productivité ? En gros, c’est traduire plus rapidement. Donc, si vous utilisez un outil de TAO, vous pouvez traduire plus rapidement. Certaines de vos traductions sont réutilisées et vous pouvez travailler de manière plus rapide. Dans certains cas, cela peut être significatif. Parfois, pour un certain type de contenu, vous pouvez avoir 70 ou 80 % du contenu traduit auparavant. Il s’agit peut-être du mode d’emploi d’un produit, et il existe une nouvelle version de ce produit qui n’est pas très différente de la précédente, et vous savez, si vous avez déjà vu l’une de nos autres vidéos, que nous avons l’imprimante photo. Pensez au manuel d’une imprimante photo entre différents modèles. Il pourrait ne pas y avoir tant de différence que ça et donc un outil de TAO peut vraiment accélérer le processus de traduction de ces différentes variations.

Il y a, bien sûr, le sujet de l’évolutivité. La quantité de contenu est créée c’est énorme, et la plupart des gens, des entreprises, des organisations, des gouvernements luttent pour traduire tout le contenu qu’ils ont créé et dans toutes les langues qu’ils veulent et je dois le ramener à la maison pour moi, étant italien, si vous regardez le contenu de notre entreprise et le fait que nous ne traduisons pas tout en italien est juste un signe de la difficulté et de la difficulté de la quantité échelonnée de contenu traduit et un outil de TAO peut faire une différence significative dans la quantité qu’une entreprise peut traduire.

Et enfin c’est la connectivité. Un outil de TAO, l’un des avantages est que vous êtes également avoir la capacité de travailler par vous-même sur votre ordinateur, mais vous pouvez également vous connecter avec d’autres et surtout quand il y a de grands projets, vous pouvez effectivement partager certains des actifs. Vous pouvez travailler avec d’autres personnes et vous assurer que votre traduction est utilisée par d’autres personnes, que la terminologie est partagée par une équipe entière. Ainsi, que vous soyez traducteur, vous bénéficierez spécifiquement de la qualité et des améliorations de la productivité et, si tout va bien, vous ferez moins de tâches ennuyeuses et plus de tâches amusantes de traduction. Donc, si vous êtes une entreprise ou une agence de traduction qui essaie de traduire plus ou de rester au top de votre contenu, un outil de TAO peut vraiment faire la différence.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.