Nos services de mise en page (PAO)

L’importance de la mise en page

La mise en page est une étape très importante du processus de traduction.

Lorsqu’on traduit un texte, il faut non seulement s’assurer que le contenu reflète fidèlement le sens du texte original, en fonction des deux langues concernées, du secteur d’activité ou du thème auquel il appartient, mais il faut également tenir compte de la composition du texte en fonction du format et de la conception du document dans lequel il apparaît, avec sa propre typographie, ses marges ou d’autres éléments graphiques tels que des images, des infographies ou des tableaux avec chiffres.

Si la traduction est plus longue que le texte original, il se peut qu’elle ne rentre pas dans le document original. À ce moment-là, une agence de traduction a plusieurs options : modifier la traduction pour que le contenu s’adapte à la mise en page, modifier la mise en page pour qu’elle puisse s’adapter au texte, ou les deux.

Cultures Connection propose une mise en page professionnelle (souvent appelée PAO pour Publication Assistée par Ordinateur) pour fournir des traductions claires et précises qui reflètent fidèlement les documents sources.

Qu’est-ce que la mise en page (PAO) ?

La mise en page consiste à utiliser des outils de conception graphique numérique pour agencer un texte de traduction afin que le résultat final soit parfaitement adapté au type de document présenté aux utilisateurs finaux ou aux lecteurs.

Le travail de mise en page est basé sur les exigences du client, dans le but de créer un document final qui suit les spécifications des documents sources et reflète fidèlement l’identité d’une entreprise.

Une mise en page adéquate s’accompagne d’un certain nombre de défis linguistiques, visuels et culturels qui vont bien au-delà de la simple substitution de mots dans une langue par des mots dans une autre.

1. Défis linguistiques
Chaque langue possède son propre système d’écriture avec ses propres caractéristiques que la mise en page doit prendre en compte. Les langues romanes, comme le français, l’espagnol et l’italien, peuvent nécessiter jusqu’à 30 % de mots supplémentaires par rapport à l’anglais pour exprimer le même contenu, tandis que les langues anglo-saxonnes, comme l’allemand ou le néerlandais, peuvent remplacer des phrases entières par un seul mot plus long. Les caractères ou alphabets de certaines langues orientales comme le japonais, le chinois ou l’arabe, sont plus grands que les langues occidentales et nécessitent plus d’espace vertical. La traduction et la conception d’un document doivent s’adapter à ces considérations spatiales en modifiant les marges des pages, l’interlignage et les autres mesures de mise en page que le service de PAO juge appropriées au document.

2. Défis visuels
La plupart des documents à traduire nécessitent des retouches graphiques. Il peut s’agir d’éléments graphiques dans lesquels est intégré du texte à faible résolution, ou de texte difficile à extraire pour la traduction et la mise en page visuelle. Parfois, la reproduction du texte doit respecter certaines pauses d’espacement pour les présentations PowerPoint, les sites Web ou les réseaux sociaux. Il se peut que les clients ne disposent pas des fichiers sources d’un document particulier nécessaires pour pouvoir faire entrer le texte traduit dans les espaces corrects. Une solide compréhension des logiciels et des techniques de traduction et de mise en page est essentielle pour résoudre ces problèmes.

3. Défis culturels
La mise en page va de pair avec la localisation, car certaines caractéristiques des documents varient d’une culture à l’autre. Alors que certaines langues occidentales se lisent de gauche à droite, le japonais, l’arabe et d’autres sont à l’opposé, ce qui signifie que la position du texte et des images doit être inversée. Les photos, symboles ou couleurs qui peuvent être mal interprétés par les lecteurs en raison des différences culturelles doivent être remplacés par d’autres. Tout comme les services de traduction impliquent bien plus que le simple remplacement de mots, la mise en page joue un rôle essentiel dans ce type de travail.

Traduire à partir de n’importe quel format de fichier

Des documents commerciaux aux formats Microsoft Office, aux supports promotionnels utilisant Adobe InDesign ou d’autres programmes de mise en page, au contenu HTML pour les sites Web et les appareils mobiles, Cultures Connection possède la polyvalence nécessaire pour traduire votre contenu à partir d’une grande variété de formats de fichiers. Si vous avez un document difficile à traduire, nous sommes là pour vous aider !

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 et supérieure uniquement), .psd, .svg, .ttx (pré-segmenté),
  • .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2), .xliff (2.0), .xliff pour WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
  • .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
  • .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer uniquement), .ts,
  • .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.