Vous ne pouvez pas utiliser I haven’t known that ici. Le present perfect décrit un état présent qui émerge d’une éventualité antérieure, et vous dites implicitement que votre état présent est que vous savez que – ce qui n’est pas un état qui peut émerger de votre ignorance antérieure. (Il peut surgir de votre ignorance antérieure, mais il ne peut surgir que de son apprentissage.)
Vous pouvez utiliser Je ne savais pas cela, avec ou sans jusqu’à ce que vous le mentionniez. Cela indique que, dans le passé, vous étiez dans un état d’ignorance, un état qui s’est terminé au moment où votre destinataire a mentionné « ça ». Jusqu’à marque la fin d’un état, comme expliqué ici.
Vous n’êtes pas obligé d’inclure quelque chose comme jusqu’à ce que vous le mentionniez afin de préciser que maintenant vous savez que – la situation discursive s’en charge – cela sert seulement à préciser que c’est la déclaration de votre destinataire qui a dissipé votre ignorance, et non un autre événement passé.
Vous pouvez également utiliser Je ne savais pas que, encore une fois avec ou sans jusqu’à ce que vous le mentionniez. Le past perfect ne décrit pas nécessairement un état découlant d’une éventualité antérieure, car le domaine du passé n’a pas le contraste entre le passé simple et le present perfect qui existe dans le domaine du présent – le past perfect sert aux deux. Ici, le past perfect agit comme un « past-in-past », analogue au passé simple du domaine du présent, il décrit donc un état antérieur d’ignorance qui s’est terminé à votre temps de référence passé, le temps explicitement nommé dans la clause until.
Cependant, comme vous le savez, le truisme parfait de FumbleFingers vous instruit que si vous n’avez pas besoin d’un past perfect, vous ne devriez pas l’utiliser. Dans ce cas, il n’y a pas de raison évidente pour laquelle un plus-que-parfait devrait être nécessaire ; par conséquent, le meilleur choix ici est le passé simple:
Je ne le savais pas (jusqu’à ce que vous le mentionniez).