Dans cet article, nous allons présenter comment les Chinois expriment réellement » je t’aime « , ou leur amour envers quelqu’un, en chinois mandarin. Nous présenterons également du vocabulaire courant, de l’argot et des expressions idiomatiques utilisés en chinois pour décrire les relations.
J’ai déménagé aux Etats-Unis il y a environ 10 ans. Reconnaître la différence entre la façon dont les Américains et les Chinois expriment leur amour était un sujet intéressant.
Comme beaucoup d’entre vous le savent peut-être, la façon de dire je t’aime en chinois, est « 我爱你 Wǒ ài nǐ. » Mais ce que vous ne savez peut-être pas, c’est que lorsque j’ai grandi dans ma famille, je n’ai jamais entendu mes parents se dire « 我爱你 Wǒ ài nǐ », du moins pas devant moi. Et c’est un cas très typique dans une famille chinoise. Ne vous méprenez pas. Mes parents s’aiment. Je n’en doute pas. Ils expriment leur amour par des actes, pas vraiment verbalement. Ils prennent soin les uns des autres, qu’ils soient riches ou pauvres, qu’ils soient en bonne santé ou malades.
L’amour peut être profond ou superficiel. Mais peu importe ce que vous expérimentez, exprimez-le ! Faites savoir à celui que vous aimez votre amour pour lui, par vos actions ou verbalement !
En raison des différences culturelles, savez-vous comment les Chinois disent réellement « je t’aime » en chinois ? Apprenons comment les Chinois expriment réellement leur amour en chinois.
- Comment les Chinois expriment réellement leur amour en chinois mandarin
- 我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Je vous aime bien.
- 你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Vous êtes mignon.
- 你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Vous êtes jolie.
- 你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Vous êtes beau.
- 我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Je pense que vous êtes plutôt beau.
- 我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Je veux être avec vous.
- 我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Tu me manques.
- 妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma ? Pourrais-tu être ma petite amie ?
- 我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Je t’aime.
- 你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma ? Veux-tu m’épouser ?
- 结婚 / 結婚 jiéhūn Se marier
- 一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Coup de foudre
- 执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo
- 有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ L’amour trouvera un chemin
- Comment les Chinois expriment réellement leur amour en chinois mandarin Infographie
- Comment les Chinois expriment réellement leur amour en chinois mandarin Vidéo
- Argot chinois sur l’amour
- 暗恋 àn liàn Avoir le béguin pour quelqu’un en secret
- 表白 biǎo bái et 告白 gào bái Pour exprimer ses sentiments, avouer à quelqu’un
- 专一 / 專一 zhuān yī Esprit à une voie, concentré sur une seule chose
- 花心 / 花心 huāxīn Volage (en amour), infidèle
- 老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo Une relation mai-Décembre
- 网恋 wǎngliàn Rencontre sur Internet, relation sur Internet
- Qu’appeler et présenter notre personne significative comme en chinois mandarin
Comment les Chinois expriment réellement leur amour en chinois mandarin
我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Je vous aime bien.
C’est la phrase la plus courante utilisée lorsque les Chinois expriment qu’ils sont attirés par quelqu’un. Gardez ceci à l’esprit, lorsque nous disons « 我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ » en chinois, cela ne signifie pas nécessairement que nous avons moins de sentiments envers quelqu’un par rapport à lorsque vous dites « I love you » en anglais. C’est juste que nous ne sommes pas habitués à dire le mot « 爱 ài » à haute voix !
你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Vous êtes mignon.
Ce terme peut être utilisé lorsque vous trouvez que la personne est mignonne ou que vous trouvez son comportement adorable.
你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Vous êtes jolie.
Vous pouvez utiliser ceci pour dire à une fille que vous la trouvez jolie. Il n’est pas nécessaire qu’elle soit votre petite amie. Quand les gens flirtent en chinois, c’est quelque chose qu’ils diront à une fille.
你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Vous êtes beau.
Pratiquement le même usage que celui qui précède. On dit juste cela à un garçon ou à un homme.
我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Je pense que vous êtes plutôt beau.
好看 hǎokàn signifie littéralement « bon à regarder ». Si vous trouvez que quelqu’un est joli ou beau, en plus de lui dire joli ou beau, vous pouvez aussi utiliser ce terme général, « 好看 hǎokàn ».
我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Je veux être avec vous.
La traduction est « Je veux être avec vous », nous faisons particulièrement référence à « être avec vous » dans une relation, pas seulement pour quelques minutes ou quelques heures.
我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Tu me manques.
Je dirai que c’est une autre façon courante et indirecte d’exprimer votre amour en chinois mandarin. Si vous n’avez pas vu votre partenaire depuis un petit moment, c’est un excellent moyen de lui dire votre amour et vos sentiments pour lui.
妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma ? Pourrais-tu être ma petite amie ?
Il était autrefois courant qu’un garçon poursuive une fille et on voyait rarement l’inverse. Mais je dois dire que c’est tellement différent de nos jours. Donc, bien sûr, vous pouvez remplacer « 女朋友 nǚ péngyǒu petite amie » par « 男朋友 nán péngyǒu petit ami. »
我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Je t’aime.
Dans l’ancienne génération, les gens ne sont pas habitués à exprimer leur amour en disant 我爱你. Mais je remarque que depuis qu’Internet et les voyages sont devenus populaires, la culture occidentale a commencé à se mélanger à la culture chinoise. La jeune génération n’hésite pas à exprimer ses sentiments à l’être cher avec 我爱你.
Un fait amusant à propos du caractère « 爱 ài love » en chinois : Chaque fois que j’enseigne le mot « 爱 ài » en chinois, je mentionne toujours que je préfère ce caractère en chinois traditionnel plutôt qu’en simplifié. Si vous comparez ces deux caractères,
Simplifié 爱
Traditionnel 愛
Voyez-vous la différence ? Au milieu du caractère traditionnel, il y a un « 心 xīn », qui signifie « cœur » en chinois. Qui peut aimer sans cœur ? !
你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma ? Veux-tu m’épouser ?
Un fait culturel amusant : savez-vous que nous avons plusieurs caractères différents pour désigner le fait d’être « marié » à quelqu’un ?
嫁 jià est utilisé lorsqu’une femme est « mariée » à un homme. Par exemple,
她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.
Elle a épousé Michael l’année dernière.
娶 qǔ signifie qu’un homme « épouse » une femme. Par exemple,
我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.
J’ai épousé ma première petite amie.
结婚 / 結婚 jiéhūn Se marier
C’est le terme le plus général que l’on utilise pour se marier en chinois.
我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle !
Nous nous sommes mariés !
我们结婚吧! wǒ men jié hūn ba
On s’est marié !
Si vous êtes dans une relation stable et que vous vous engagez tous les deux l’un envers l’autre, alors il est temps pour vous de dire ce « 我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba ! ». »
一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Coup de foudre
Vous pouvez utiliser cet idiome lorsque vous avez le béguin pour quelqu’un au premier regard. Par exemple,
我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.
Je suis tombé amoureux d’elle au premier regard.
执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo
Cette expression signifie littéralement
执 saisir
子 le suffixe du nom
.
之 particule possessive
手 mains
与 ensemble avec
偕老 vieillir ensemble
So, si vous combinez les significations ensemble, pour tenir votre main, pour vieillir avec vous. On utilise généralement cette expression pour les bénir quand quelqu’un se marie. Personnellement, j’aime beaucoup cet idiome. Au moment où vous décidez de tenir la main d’une personne, vous souhaitez tenir cette même main jusqu’à la fin. Dans la génération actuelle, il y a de moins en moins de couples prêts à s’engager pour le reste de leur vie ensemble. Cet idiome me rappelle que lorsqu’on s’engage, il faut y mettre du sien.
有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ L’amour trouvera un chemin
On utilise ce dicton pour décrire un couple qui a traversé des moments difficiles et qui a finalement tout arrangé pour être ensemble. Par exemple,
解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。
Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.
Après avoir résolu l’opposition de leurs deux parents, ils peuvent enfin être ensemble.
Comment les Chinois expriment réellement leur amour en chinois mandarin Infographie
Comment les Chinois expriment réellement leur amour en chinois mandarin Vidéo
Musique : www.bensound.com
Argot chinois sur l’amour
暗恋 àn liàn Avoir le béguin pour quelqu’un en secret
Cette phrase signifie que vous avez le béguin pour quelqu’un en secret. La personne dont vous avez le béguin ne connaît pas vos sentiments à son égard. Par exemple,
我暗恋他一年了。
Wǒ ànliàn tā yī niánle.
Je suis secrètement amoureux de lui
表白 biǎo bái et 告白 gào bái Pour exprimer ses sentiments, avouer à quelqu’un
Les deux expressions signifient exprimer, révéler ses sentiments. Mais on les utilise surtout quand on adore ou admire quelqu’un. Par exemple,
她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。
Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.
Elle est secrètement amoureuse de lui depuis un certain temps. Elle va finalement l’avouer aujourd’hui.
专一 / 專一 zhuān yī Esprit à une voie, concentré sur une seule chose
Nous utilisons cette expression pour décrire une personne qui se concentre sur une seule chose ou une seule personne à la fois. Lorsque nous utilisons cette expression dans une relation, cela signifie que quelqu’un ne regarde pas autour de lui. Il ou elle n’a de l’amour que pour une seule personne.
Il existe une autre expression similaire, 专情 zhuān qíng, que nous utilisons uniquement pour décrire une personne qui est fidèle dans une relation. Par exemple,
他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。
Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.
Il est un petit ami fidèle. Lui et sa petite amie sont ensemble depuis 5 ans.
花心 / 花心 huāxīn Volage (en amour), infidèle
D’autre part, c’est l’expression pour décrire une personne opposée à ce qui précède. Si on dit que quelqu’un est « 花心 huāxīn », cela signifie quelqu’un qui est infidèle dans la relation.
老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo Une relation mai-Décembre
Ce dicton signifie littéralement
老牛 vieille vache
吃 à manger
嫩草 jeune herbe
Deux personnes dans une relation où il y a un grand écart d’âge. Ce dicton servait à l’origine à décrire une romance où l’homme était nettement plus âgé que la femme. Mais il peut aussi faire référence à une femme qui est beaucoup plus âgée que l’homme.
网恋 wǎngliàn Rencontre sur Internet, relation sur Internet
Cette expression est utilisée pour décrire une relation qui commence sur Internet et qui peut rester sur Internet pendant un certain temps. Par exemple,
他和他女朋友是网恋认识的。
Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.
Il a fait connaissance avec sa petite amie sur Internet.
Qu’appeler et présenter notre personne significative comme en chinois mandarin
Dans cette section, nous allons présenter un certain vocabulaire que nous utilisons en chinois pour celler et présenter notre personne significative.
男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu Petit ami et
女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Petite amie
Ces deux expressions sont les plus courantes pour désigner votre petit ami ou votre petite amie. Mais il y a une chose à garder à l’esprit. En anglais, certaines femmes utiliseront « girlfriend » pour désigner leurs amies proches. Nous n’avons jamais utilisé « 女朋友 nǚ péngyǒu » dans cette situation.
宝贝 bǎo bèi Baby et
北鼻 běi bí baby
Ces deux expressions ont une prononciation similaire au mot anglais « baby ». Nous utilisons ces deux expressions pour décrire notre personne significative. Nous les utilisons dans les conversations, ainsi que dans les messages texte.
未婚夫 wèi hūn fū iancé et
未婚妻 wèi hūn qī fiancée
Lorsque vous souhaitez présenter votre fiancé ou votre fiancée aux autres, vous pouvez dire,
他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.
Il est mon fiancé.
她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.
Elle est ma fiancée.
Nous avons pas mal d’expressions pour décrire le mari et la femme en chinois. Apprenons à les utiliser !
老公 lǎo gōng, c’est la plus courante pour appeler votre mari. Vous pouvez l’utiliser en privé. Vous pouvez également l’utiliser pour présenter votre mari dans un cadre plutôt informel. Même usage que 老婆 lǎo pó. Voyons quelques exemples,
女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ : Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?
Femme : Chéri, est-ce que je suis jolie dans ces vêtements?
女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ : Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.
Femme : Voici David. C’est mon mari..
男:老婆,你今天几点会回来?Nán : Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái ?
Homme : Chérie, à quelle heure seras-tu de retour aujourd’hui ?
男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán : Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.
Homme : Voici Karen. C’est ma femme.
先生 xiān sheng Mari et
太太 tài tai Femme
Cette paire de phrases peut être utilisée dans des contextes formels et informels.
丈夫 zhàng fu Husband and
妻子 qī zi Wife
Ces deux phrases sont généralement utilisées dans un cadre formel. Par exemple, lorsque vous prononcez vos vœux au mariage,
你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…
Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…
Votre officiant : « Voulez-vous prendre cette femme/homme pour être votre femme/mari, … »
Nous avons publié deux autres billets amusants sur l’amour, consultez-les !
.