¿Dejarás de decir «Indo» si te refieres a Indonesia?

Kijang, un coche popular desde hace mucho tiempo en Indonesia, es una abreviatura de «Kerjasama Indonesia Jepang» (Cooperación de Indonesia-Japón). Al mismo tiempo, «Kijang» es la palabra indonesia para «ciervo». Créditos: Wow fact.

Los indonesios han sabido durante mucho tiempo ser avanzados en la abreviación, desde la era de la máquina de escribir hasta Twitter. Por ejemplo; Surat Perintah Sebelas Maret (Orden de la Undécima Marcha, un documento histórico) para convertirse en Supersemar; Otto Iskandar Dinata (héroe nacional) se convierte en Otista; Monumen Nasional (Monumento Nacional) se convierte en Monas; Bandar Udara (Aeropuerto) se convierte en Bandara; «Biasa aja» (Simplemente básico) se convierte en «B aja» (Simplemente B); etcétera.

El acortamiento está en nuestra sangre, y en los últimos años hay una tendencia a quitar la -nesia de Indonesia, dejando sólo Indo. Lo he encontrado a menudo en la conversación diaria (hablada y escrita) y en las redes sociales, con un nivel educativo del hablante/usuario que va desde la licenciatura hasta la escuela primaria.

Escucha social en Twitter. Prueba de que «Indo» se utiliza comúnmente para acortar «Indonesia»

Desde aquí siento que la gente está cruzado la línea, mostrando su pereza y la ignorancia final.

¿Por qué?

Acortar el nombre de Indonesia a Indo no se trata de antipatriótico o no apreciar las luchas de los héroes nacionales por la independencia. Indo simplemente no es la palabra adecuada para representar a Indonesia. Si nos molestamos en abrir un diccionario (o Google), encontraremos que Indo tiene un significado completamente diferente.

Basado en el diccionario de Cambridge, Indo, como prefijo tiene un significado relacionado con la India o el subcontinente indio. Los términos provienen de los griegos y persas que llamaban a la tierra del río Hindus/Sindhu, Indos, el lugar de los grandes ríos, la India.

Los europeos occidentales de los siglos XV y XVI utilizaban el término Indo para referirse a un lugar lejano y exótico, que no estaba cubierto por un término más preciso como el Cercano Oriente, los turcos, Persia, África o China/Catay. – (Neeraj Mathur, Lingüística, en Quora)

Por otro lado, los términos pueblo indo (Orang Indo)se utilizan para describir a las personas que se reconocen de ascendencia mixta holandesa e indonesia (o de las Indias Orientales, durante la época colonial holandesa).

Ninguna de las fuentes anteriores menciona Indo como la forma abreviada «correcta» de Indonesia, al igual que Estados Unidos se abrevia como «The U.S.»

Entiendo que la mayoría de los indonesios «entienden» que cuando decimos Indo nos referimos a la forma abreviada de Indonesia. ¿No es así como funcionan las comunicaciones, ambas partes se entienden? Pero, eso está mal, no lo arregles usándolo una y otra vez.

Entonces, hagamos una promesa de no acortar Indonesia a Indo nunca más. ¿Lo harás?

Oh, antes de que te vayas, tengo una buena noticia. Si estás realmente cansado, no tienes tiempo, energía y te quedas sin carácter en Twitter para mencionar Indonesia en su nombre completo, tenemos una versión muy corta de Indonesia aprobada por el gobierno e internacionalmente (redoble de tambores): INA o ID. Agradézcanme después.

INA para Indonesia. Créditos al comité olímpico de Río.

Sinceramente, un chico al que le encanta pensar demasiado en cualquier cosa y un aspirante a lingüista.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.