Willst du aufhören, „Indo“ zu sagen, wenn du dich auf Indonesien beziehst?

Kijang, ein seit langem beliebtes Auto in Indonesien, ist eine Abkürzung von „Kerjasama Indonesia Jepang“ (Zusammenarbeit von Indonesien und Japan). Zugleich ist „Kijang“ das indonesische Wort für „Hirsch“. Credits: Wow fact.

Indonesier sind seit langem bekannt dafür, dass sie in Sachen Abkürzungen fortschrittlich sind, von der Ära der Schreibmaschine bis zu Twitter. Zum Beispiel: Surat Perintah Sebelas Maret (Orden des Elften März, ein historisches Dokument) wird zu Supersemar; Otto Iskandar Dinata (Nationalheld) wird zu Otista; Monumen Nasional (Nationaldenkmal) wird zu Monas; Bandar Udara (Flughafen) wird zu Bandara; „Biasa aja“ (einfach) wird zu „B aja“ (einfach B); und so weiter.

Die Verkürzung liegt uns im Blut, und in den letzten Jahren gibt es einen Trend, das -nesia von Indonesien wegzunehmen, so dass nur noch Indo übrig bleibt. Ich habe es oft in der täglichen Konversation (gesprochen und geschrieben) und in den sozialen Medien gefunden, wobei das Bildungsniveau der Sprecher/Nutzer vom Bachelor-Abschluss bis zur Grundschule reicht.

Soziales Zuhören auf Twitter. Ein Beweis dafür, dass „Indo“ häufig verwendet wird, um „Indonesien“ zu verkürzen.

Von hier aus habe ich das Gefühl, dass die Leute die Grenze überschreiten und ihre ultimative Faulheit und Ignoranz zeigen.

Warum?

Den Namen Indonesien auf Indo zu verkürzen, hat nichts mit Unpatriotismus zu tun oder damit, dass man die Kämpfe der Nationalhelden für die Unabhängigkeit nicht schätzt. Indo ist einfach nicht das richtige Wort, um Indonesien zu repräsentieren. Wenn wir uns die Mühe machen, ein Wörterbuch (oder Google) aufzuschlagen, werden wir feststellen, dass Indo eine ganz andere Bedeutung hat.

Basierend auf dem Cambridge-Wörterbuch hat Indo als Präfix eine Bedeutung, die mit Indien oder dem indischen Subkontinent zusammenhängt. Der Begriff stammt von den Griechen und Persern, die das Land des Flusses Hindus/Sindhu, Indos, den Ort der großen Flüsse, Indien nannten.

Westeuropäische Menschen im fünfzehnten und sechzehnten Jahrhundert benutzten den Begriff Indo, um einen fernen und exotischen Ort zu bezeichnen, der nicht durch einen präziseren Begriff wie den Nahen Osten, die Türken, Persien, Afrika oder China/Katharina abgedeckt ist. – (Neeraj Mathur, Linguistik, auf Quora)

Andererseits wird der Begriff Indo-Personen (Orang Indo) verwendet, um Menschen zu beschreiben, die nachweislich gemischter niederländischer und indonesischer Abstammung sind (oder Ostindien, während der niederländischen Kolonialzeit).

In keiner der oben genannten Quellen wird Indo als die „richtige“ Kurzform von Indonesien erwähnt, so wie die Vereinigten Staaten zu „The U.S.“ verkürzt werden

Ich verstehe, dass die meisten Indonesier es „verstehen“, wenn wir Indo sagen, dass wir uns auf die Kurzform von Indonesien beziehen. Ist es nicht so, wie die Kommunikation funktioniert, beide Parteien verstehen sich? Aber das ist falsch, mach es nicht richtig, indem du es immer wieder verwendest.

So, lass uns ein Versprechen abgeben, Indonesien nie wieder mit Indo zu verkürzen. Wirst du das tun?

Oh, bevor du gehst, habe ich noch eine gute Nachricht. Wenn du wirklich müde bist, keine Zeit und Energie hast und dir auf Twitter die Buchstaben ausgehen, um Indonesien mit seinem vollen Namen zu nennen, haben wir eine sehr kurze, von der Regierung und der internationalen Gemeinschaft genehmigte Version von Indonesien (Trommelwirbel): INA oder ID. Danken Sie mir später.

INA für Indonesien. Dank an das Olympische Komitee von Rio.

Aufrichtig, ein Junge, der gerne über alles nachdenkt und ein Möchtegern-Linguist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.