Wie Chinesen „Ich liebe dich“ auf Mandarin-Chinesisch ausdrücken

In diesem Artikel stellen wir vor, wie Chinesen „Ich liebe dich“ oder ihre Liebe zu jemandem auf Mandarin-Chinesisch ausdrücken. Wir werden auch einige gängige Vokabeln, Slang und Redewendungen vorstellen, die im Chinesischen verwendet werden, um Beziehungen zu beschreiben.

Ich bin vor etwa 10 Jahren in die USA gezogen. Den Unterschied zwischen der Art und Weise, wie Amerikaner und Chinesen ihre Liebe ausdrücken, zu erkennen, war ein interessantes Thema.

Wie viele von Ihnen vielleicht wissen, sagt man „Ich liebe dich“ auf Chinesisch mit „我爱你 Wǒ ài nǐ“. Aber was Sie vielleicht nicht wissen, ist, dass ich, als ich in meiner Familie aufwuchs, meine Eltern nie „我爱你 Wǒ ài nǐ“ zueinander sagen hörte, zumindest nicht in meiner Gegenwart. Und das ist ein sehr typischer Fall in einer chinesischen Familie. Verstehen Sie mich nicht falsch. Meine Eltern lieben sich. Daran habe ich keinen Zweifel. Sie drücken ihre Liebe in Taten aus, nicht wirklich verbal. Sie kümmern sich umeinander, ob sie reich oder arm sind, ob sie gesund oder krank sind.

Liebe kann tief oder oberflächlich sein. Aber egal, was du erlebst, drücke es aus! Lass denjenigen, den du liebst, von deiner Liebe zu ihm wissen, durch deine Taten oder verbal!

Wisst ihr, wie Chinesen „Ich liebe dich“ auf Chinesisch sagen, weil es kulturelle Unterschiede gibt? Lass uns lernen, wie Chinesen ihre Liebe tatsächlich auf Chinesisch ausdrücken.

Wie Chinesen tatsächlich Liebe auf Mandarin-Chinesisch ausdrücken

我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Ich mag dich.

Ich mag dich auf Chinesisch

Dies ist der gebräuchlichste Satz, wenn Chinesen ausdrücken, dass sie sich zu jemandem hingezogen fühlen. Denken Sie daran: Wenn wir auf Chinesisch „我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ“ sagen, bedeutet das nicht unbedingt, dass wir weniger Gefühle für jemanden haben, als wenn Sie auf Englisch „I love you“ sagen. Wir sind es nur nicht gewohnt, das Wort „爱 ài“ laut auszusprechen!

你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Du bist niedlich.

Du bist niedlich auf Chinesisch

Dies kann verwendet werden, wenn du denkst, dass die Person niedlich aussieht oder du ihr Verhalten liebenswert findest.

你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Du bist hübsch.

Du bist hübsch auf Chinesisch

Damit kannst du einem Mädchen sagen, dass du sie hübsch findest. Es ist nicht notwendig, dass sie deine Freundin ist. Wenn man auf Chinesisch flirtet, sagt man so etwas zu einem Mädchen.

你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Du bist gutaussehend.

Du bist gutaussehend auf Chinesisch

Die Verwendung ist ziemlich die gleiche wie oben. Nur wird dies zu einem Jungen oder einem Mann gesagt.

我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Ich finde, du siehst ziemlich gut aus.

Ich finde, du siehst ziemlich gut aus

好看 hǎokàn bedeutet wörtlich „gut aussehen“. Wenn du jemanden hübsch oder gut aussehend findest, kannst du ihm nicht nur sagen, dass er hübsch oder gut aussehend ist, sondern du kannst auch diesen allgemeinen Begriff verwenden: „好看 hǎokàn.“

我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Ich möchte mit dir zusammen sein.

Ich möchte mit dir zusammen sein

Die Übersetzung lautet „Ich möchte mit dir zusammen sein“, wir meinen damit vor allem „mit dir zusammen sein“ in einer Beziehung, nicht nur für ein paar Minuten oder ein paar Stunden.

我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Ich vermisse dich.

Ich vermisse dich auf Chinesisch

Das ist eine weitere gängige und indirekte Art, seine Liebe auf Mandarin-Chinesisch auszudrücken. Wenn du deinen Partner eine Weile nicht gesehen hast, ist dies eine gute Möglichkeit, ihm deine Liebe und deine Gefühle für ihn zu zeigen.

妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? Could you be my girlfriend?

Könntest du meine Freundin auf Chinesisch sein

Es war früher üblich, dass ein Junge ein Mädchen verfolgte und es war selten umgekehrt. Aber ich muss sagen, das ist heute ganz anders. Du kannst also gerne „女朋友 nǚ péngyǒu girlfriend“ durch „男朋友 nán péngyǒu boyfriend.“

我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Ich liebe dich.

Ich liebe dich auf Chinesisch

In der älteren Generation sind die Menschen nicht daran gewöhnt, ihre Liebe mit den Worten 我爱你 auszudrücken. Aber ich stelle fest, dass sich die westliche Kultur mit der chinesischen Kultur vermischt hat, seit das Internet und das Reisen populär geworden sind. Die jüngere Generation scheut sich nicht, ihre Gefühle gegenüber ihren Liebsten mit 我爱你 auszudrücken.

Eine lustige Tatsache über das chinesische Schriftzeichen „爱 ài love“: Wenn ich das Wort „爱 ài“ auf Chinesisch unterrichte, erwähne ich immer, dass ich dieses Zeichen im traditionellen Chinesisch dem vereinfachten vorziehe. Wenn du diese beiden Zeichen vergleichst,

Vereinfachtes 爱

Liebe auf vereinfachtem Chinesisch

Traditionelles 愛

Liebe auf traditionellem Chinesisch

Siehst du den Unterschied? In der Mitte des traditionellen Zeichens steht ein „心 xīn“, was auf Chinesisch „Herz“ bedeutet. Wer kann schon ohne ein Herz lieben?!

你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Würdest du mich heiraten?

Würdest du mich auf Chinesisch heiraten

Ein lustiger kultureller Fakt: Wusstest du, dass wir ein paar verschiedene Zeichen dafür haben, mit jemandem „verheiratet“ zu sein?

嫁 jià wird verwendet, wenn eine Frau mit einem Mann „verheiratet“ ist. Zum Beispiel,

她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.

Sie hat Michael letztes Jahr geheiratet.

娶 qǔ bedeutet, ein Mann „heiratet“ eine Frau. Zum Beispiel,

我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.

Ich habe meine erste Freundin geheiratet.

结婚 / 結婚 jiéhūn Heiraten

Heiraten

Dies ist der allgemeinste Begriff, den wir im Chinesischen für das Heiraten verwenden.

我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!

Wir haben geheiratet!

我们结婚吧! wǒ men jié hūn ba

Lasst uns heiraten!

Wenn ihr in einer stabilen Beziehung seid und ihr euch beide zueinander bekennt, dann ist es an der Zeit für euch, dies zu sagen „我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!“

一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Liebe auf den ersten Blick

Liebe auf den ersten Blick auf Chinesisch

Diese Redewendung kann man verwenden, wenn man auf den ersten Blick in jemanden verknallt ist. Zum Beispiel,

我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.

Ich habe mich auf den ersten Blick in sie verliebt.

执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo

Hände halten, um mit dir alt zu werden

Diese Redewendung bedeutet wörtlich

执 ergreifen

子 Substantivsuffix

之 Possessivpartikel

手 Hände

与 zusammen mit

偕老 zusammen alt werden

So, wenn man die Bedeutungen kombiniert, um deine Hand zu halten, um mit dir alt zu werden. Normalerweise benutzen wir diese Redewendung, um sie zu segnen, wenn jemand heiratet. Mir persönlich gefällt diese Redewendung sehr gut. In dem Moment, in dem man sich entscheidet, die Hand eines Menschen zu halten, möchte man diese Hand bis zum Ende halten. In der heutigen Generation gibt es immer weniger Paare, die bereit sind, den Rest ihres Lebens gemeinsam zu verbringen. Diese Redewendung erinnert mich daran, dass man, wenn man eine Verpflichtung eingeht, daran arbeiten muss.

有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Liebe wird einen Weg finden

Liebe wird einen Weg finden in Chinesische Redewendung

Wir verwenden diese Redewendung, um ein Paar zu beschreiben, das harte Zeiten durchgemacht hat und schließlich alles geschafft hat, um zusammen zu sein. Zum Beispiel,

解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。

Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.

Nachdem sie den Widerstand ihrer beiden Eltern überwunden haben, können sie endlich zusammen sein.

Wie Chinesen tatsächlich Liebe in Mandarin-Chinesisch ausdrücken Infografik

Wie Chinesen tatsächlich Liebe in Mandarin-Chinesisch ausdrücken Infografik

Wie Chinesen tatsächlich Liebe in Mandarin-Chinesisch ausdrücken Video

Musik: www.bensound.com

Chinese Slang About Love

暗恋 àn liàn To have a crush on someone secretly

Diese Redewendung bedeutet, dass man heimlich in jemanden verknallt ist. Die Person, in die du verknallt bist, weiß nichts von deinen Gefühlen für sie. Zum Beispiel,

我暗恋他一年了。

Wǒ ànliàn tā yī niánle.

Ich bin heimlich in ihn verliebt

表白 biǎo bái und 告白 gào bái Gefühle ausdrücken, jemandem gestehen

Beide Ausdrücke bedeuten, seine Gefühle auszudrücken, zu offenbaren. Aber wir benutzen sie meistens, wenn wir jemanden verehren oder bewundern. Zum Beispiel,

她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。

Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.

Sie ist schon seit einer Weile heimlich in ihn verliebt. Heute wird sie es ihm endlich gestehen.

专一 / 專一 zhuān yī Einspuriger Verstand, auf eine Sache konzentriert

Wir verwenden diesen Ausdruck, um eine Person zu beschreiben, die sich nur auf eine Sache oder eine Person zur gleichen Zeit konzentriert. Wenn wir dies in einer Beziehung verwenden, bedeutet es, dass jemand sich nicht umschaut. Er oder sie hat nur Liebe für eine Person.

Es gibt einen weiteren ähnlichen Ausdruck, 专情 zhuān qíng, den wir nur verwenden, um eine Person zu beschreiben, die in einer Beziehung treu ist. Zum Beispiel,

他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。

Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.

Er ist ein treuer Freund. Er und seine Freundin sind seit 5 Jahren zusammen.

花心 / 花心 huāxīn Wankelmütig (in Liebesangelegenheiten), untreu

Auf der anderen Seite ist dies der Ausdruck, um eine Person zu beschreiben, die im Gegensatz zu den oben genannten steht. Wenn wir sagen, dass jemand „花心 huāxīn“ ist, bedeutet das, dass er in einer Beziehung untreu ist.

老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo Eine Mai.Dezember-Beziehung

Dieses Sprichwort bedeutet wörtlich

老牛 alte Kuh

吃 essen

嫩草 junges Gras

Zwei Menschen in einer Beziehung, in der es einen großen Altersunterschied gibt. Dieses Sprichwort wurde ursprünglich verwendet, um eine Romanze zu beschreiben, bei der der Mann deutlich älter war als die Frau. Es kann sich aber auch auf eine Frau beziehen, die viel älter ist als der Mann.

网恋 wǎngliàn Internet-Dating, Internet-Beziehung

Dieser Ausdruck wird verwendet, um eine Beziehung zu beschreiben, die im Internet beginnt und möglicherweise eine Zeit lang im Internet bleibt. Zum Beispiel,

他和他女朋友是网恋认识的。

Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.

Er und seine Freundin haben sich im Internet kennengelernt.

Wie wir unsere Lebensgefährtin auf Mandarin-Chinesisch ansprechen und vorstellen

In diesem Abschnitt werden wir einige Vokabeln vorstellen, die wir auf Chinesisch verwenden, um unsere Lebensgefährtin anzurufen und vorzustellen.

男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu Freund und

女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Freundin

Diese beiden sind die gebräuchlichsten Ausdrücke, um sich auf deinen Freund oder deine Freundin zu beziehen. Aber es gibt eine Sache zu beachten. Im Englischen verwenden einige Frauen „girlfriend“, um ihre engen weiblichen Freunde zu bezeichnen. Wir haben in dieser Situation nie „女朋友 nǚ péngyǒu“ verwendet.

宝贝 bǎo bèi Baby und

北鼻 běi bí baby

Beide Ausdrücke haben eine ähnliche Aussprache wie das englische Wort „baby“. Wir verwenden diese beiden Ausdrücke, wenn wir unseren Partner oder unsere Partnerin beschreiben. Wir verwenden sie sowohl in Gesprächen als auch in Textnachrichten.

未婚夫 wèi hūn fū iancé und

未婚妻 wèi hūn qī fiancée

Wenn du deinen Verlobten oder deine Verlobte anderen vorstellen möchtest, kann man sagen,

他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.

Er ist mein Verlobter.

她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.

Sie ist meine Verlobte.

Wir haben eine ganze Reihe von Ausdrücken, um Mann und Frau auf Chinesisch zu beschreiben. Lernen wir, wie man sie benutzt!

老公 lǎo gōng, das ist der gebräuchlichste Ausdruck, um deinen Mann zu nennen. Du kannst es privat verwenden. Sie können es auch verwenden, um Ihren Mann in einem eher informellen Rahmen vorzustellen. Gleiche Verwendung wie 老婆 lǎo pó. Schauen wir uns einige Beispiele an,

女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?

Frau: Schatz, sehe ich in diesen Kleidern hübsch aus?

女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.

Frau: This is David. Er ist mein Mann..

男:老婆,你今天几点会回来?Nán: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái?

Mann: Schatz, wann bist du heute zurück?

男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán: Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.

Mann: Das ist Karen. She is my wife.

先生 xiān sheng Ehemann und

太太 tài tai Ehefrau

Dieses Satzpaar kann sowohl in formellen als auch in informellen Situationen verwendet werden.

丈夫 zhàng fu Ehemann und

妻子 qī zi Ehefrau

Diese beiden Sätze werden normalerweise in einem formellen Rahmen verwendet. Zum Beispiel, wenn Sie bei der Hochzeit Ihr Gelübde ablegen,

你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…

Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…

Ihr Trauzeuge: „Willst du diese Frau/ diesen Mann zu deiner Ehefrau/ deinem Ehemann nehmen, …“

Wir haben zwei weitere lustige Beiträge zum Thema Liebe veröffentlicht, schaut sie euch an!

Valentinstag

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.