Die Bedeutung des Seitenlayouts
Das Seitenlayout ist ein sehr wichtiger Schritt im Übersetzungsprozess.
Bei der Übersetzung eines Textes muss nicht nur sichergestellt werden, dass der Inhalt die Bedeutung des Originaltextes genau wiedergibt, je nach den beiden beteiligten Sprachen, der Branche oder dem Thema, zu dem er gehört, sondern es muss auch die Zusammensetzung des Textes berücksichtigt werden, die auf dem Format und der Gestaltung des Dokuments basiert, in dem er erscheint, mit seiner eigenen Typografie, seinen Rändern oder anderen grafischen Elementen wie Bildern, Infografiken oder Tabellen mit Abbildungen.
Ist die Übersetzung länger als der Originaltext, passt sie möglicherweise nicht in das Originaldokument. In diesem Fall hat ein Übersetzungsbüro mehrere Möglichkeiten: die Übersetzung so zu ändern, dass der Inhalt in das Layout passt, das Layout so zu ändern, dass es in den Text passt, oder beides.
Cultures Connection bietet professionelles Seitenlayout (oft als DTP für Desktop Publishing bezeichnet), um klare und präzise Übersetzungen zu liefern, die die Ausgangsdokumente genau wiedergeben.
Was ist Seitenlayout (DTP)?
Das Seitenlayout besteht in der Verwendung digitaler grafischer Design-Tools, um einen Übersetzungstext so anzuordnen, dass das Endergebnis perfekt an die Art des Dokuments angepasst ist, das dem Endbenutzer oder Leser präsentiert wird.
DTP-Arbeiten basieren auf den Anforderungen des Kunden mit dem Ziel, ein endgültiges Dokument zu erstellen, das den Spezifikationen der Ausgangsdokumente entspricht und die Identität eines Unternehmens getreu widerspiegelt.
Ein korrektes Seitenlayout bringt eine Reihe von sprachlichen, visuellen und kulturellen Herausforderungen mit sich, die weit über das einfache Ersetzen von Wörtern in einer Sprache durch Wörter in einer anderen hinausgehen.
1. Linguistische Herausforderungen
Jede Sprache hat ihr eigenes Schriftsystem mit eigenen Merkmalen, die beim Seitenlayout berücksichtigt werden müssen. Romanische Sprachen wie Französisch, Spanisch und Italienisch können bis zu 30 % mehr Wörter als das Englische benötigen, um denselben Inhalt auszudrücken, während angelsächsische Sprachen wie Deutsch oder Niederländisch ganze Sätze durch ein einziges längeres Wort ersetzen können. Schriftzeichen oder Alphabete bestimmter orientalischer Sprachen wie Japanisch, Chinesisch oder Arabisch sind größer als die westlicher Sprachen und benötigen mehr vertikalen Platz. Die Übersetzung und das Design eines Dokuments müssen an diese räumlichen Gegebenheiten angepasst werden, indem Seitenränder, Zeilenabstände und andere Layout-Maßnahmen, die der DTP-Dienst für das Dokument für angemessen hält, geändert werden.
2. Visuelle Herausforderungen
Die meisten zu übersetzenden Dokumente müssen grafisch überarbeitet werden. Dabei kann es sich um grafische Elemente handeln, in die Text mit geringer Auflösung eingebettet ist, oder um Text, der für die Übersetzung und das visuelle Layout schwer zu extrahieren ist. Manchmal müssen bei der Wiedergabe des Textes bestimmte Abstände für PowerPoint-Präsentationen, Websites oder soziale Netzwerke eingehalten werden. Möglicherweise verfügt der Kunde nicht über die Quelldateien eines bestimmten Dokuments, die er benötigt, um den übersetzten Text in die richtigen Abstände einzupassen. Ein solides Verständnis von Übersetzungs- und Seitengestaltungssoftware und -techniken ist für die Lösung dieser Probleme unerlässlich.
3. Kulturelle Herausforderungen
Das Seitenlayout geht Hand in Hand mit der Lokalisierung, da bestimmte Dokumentmerkmale von einer Kultur zur anderen variieren. Während einige abendländische Sprachen von links nach rechts gelesen werden, ist es bei Japanisch, Arabisch und anderen Sprachen umgekehrt, was bedeutet, dass die Position von Text und Bildern umgekehrt werden muss. Fotos, Symbole oder Farben, die von den Lesern aufgrund kultureller Unterschiede falsch interpretiert werden können, sollten durch andere ersetzt werden. So wie Übersetzungsdienstleistungen viel mehr als nur das Ersetzen von Wörtern beinhalten, spielt auch das Seitenlayout eine entscheidende Rolle bei solchen Arbeiten.
Übersetzen aus jedem Dateiformat
Von Geschäftsdokumenten in Microsoft Office-Formaten über Werbematerialien, die mit Adobe InDesign oder anderen Seitenlayoutprogrammen erstellt wurden, bis hin zu HTML-Inhalten für Websites und mobile Geräte verfügt Cultures Connection über die notwendige Vielseitigkeit, um Ihre Inhalte aus einer Vielzahl von Dateiformaten zu übersetzen. Wenn Sie ein Dokument haben, das schwer zu übersetzen ist, sind wir für Sie da!
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (nur Version 8 und höher), .psd, .svg, .ttx (vorsegmentiert),
- .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2), .xliff (2.0), .xliff für WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
- .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
- .srt, .strings, .sbv, .sub (nur SubViewer), .ts,
- .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip