Sprachdolmetschen

Konferenzdolmetschen

Dolmetschen auf einer Konferenz der Welthandelsorganisation 2017

Das Konferenzdolmetschen bezieht sich auf das Dolmetschen auf einer Konferenz oder großen Tagung, entweder simultan oder konsekutiv. Durch das Aufkommen mehrsprachiger Konferenzen hat sich der Umfang des Konsekutivdolmetschens in den letzten 20 Jahren verringert.

Das Konferenzdolmetschen ist in zwei Märkte unterteilt: den institutionellen und den privaten. Internationale Institutionen (EU, UN, EPA usw.), die mehrsprachige Sitzungen abhalten, bevorzugen oft das Dolmetschen mehrerer Fremdsprachen in die Muttersprachen der Dolmetscher. Auf lokalen privaten Märkten finden in der Regel zweisprachige Sitzungen statt (die lokale Sprache und eine weitere), und die Dolmetscher arbeiten sowohl in ihre Muttersprache als auch aus ihr heraus. Diese Märkte schließen sich nicht gegenseitig aus. Der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC) ist der einzige weltweite Verband von Konferenzdolmetschern. Er wurde 1953 gegründet und zählt mehr als 2 800 professionelle Konferenzdolmetscher in mehr als 90 Ländern zu seinen Mitgliedern.

JudicialEdit

Siehe auch: Juristisches Dolmetschen

Gerichtsdolmetschen findet bei Gerichten, Verwaltungsgerichten und überall dort statt, wo ein Gerichtsverfahren stattfindet (z. B. auf einer Polizeiwache bei einer Vernehmung, in einem Konferenzraum bei einer eidesstattlichen Aussage oder am Ort einer eidesstattlichen Erklärung). Beim juristischen Dolmetschen kann es sich beispielsweise um das Konsekutivdolmetschen von Zeugenaussagen oder um das Simultandolmetschen ganzer Verfahren für eine Person oder für alle Anwesenden auf elektronischem Wege handeln. In einem juristischen Kontext, in dem die Folgen einer Fehldolmetschung schwerwiegend sein können, ist Genauigkeit von größter Bedeutung. Es können Teams von zwei oder mehr Dolmetschern eingesetzt werden, von denen einer aktiv dolmetscht und der zweite die Genauigkeit überwacht.

Das Recht auf einen kompetenten Dolmetscher für jeden, der die Gerichtssprache nicht versteht (insbesondere für den Angeklagten in einem Strafverfahren), wird in der Regel als eine grundlegende Rechtsnorm angesehen. Daher wird dieses Recht häufig in nationalen Verfassungen, Rechtserklärungen, Grundgesetzen, die das Justizsystem begründen, oder durch höchstrichterliche Urteile garantiert. Die Anwesenheit eines zugelassenen Dolmetschers bei polizeilichen Vernehmungen ist jedoch (in den Vereinigten Staaten) verfassungsrechtlich nicht vorgeschrieben. Dies ist besonders in Fällen umstritten, in denen illegale Einwanderer ohne Englischkenntnisse einer Straftat beschuldigt werden.

In den USA arbeiten Gerichtsdolmetscher je nach den Vorschriften und Normen, die je nach Bundesstaat und Gerichtsort eingehalten werden, in der Regel allein, wenn sie konsekutiv dolmetschen, oder als Team, wenn sie simultan dolmetschen. Neben der praktischen Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache werden von Gerichtsdolmetschern gründliche Kenntnisse des Rechts und der Rechts- und Gerichtsverfahren verlangt. Oft müssen sie eine formelle staatliche Zulassung für die Arbeit bei Gericht vorweisen und werden dann als zertifizierte Gerichtsdolmetscher bezeichnet. In vielen Gerichtsbarkeiten wird die Verdolmetschung als wesentlicher Teil der Beweisführung angesehen. Eine inkompetente Verdolmetschung oder einfach das Versäumnis, den Dolmetscher zu vereidigen, kann zu einem Fehlprozess führen.

BegleitdolmetscherBearbeiten

Beim Begleitdolmetschen begleitet ein Dolmetscher eine Person oder eine Delegation auf einer Tour, bei einem Besuch oder zu einer geschäftlichen Besprechung oder einem Gespräch. Ein Dolmetscher in dieser Funktion wird als Begleitdolmetscher oder als begleitender Dolmetscher bezeichnet. Der Einsatz eines Begleitdolmetschers kann sich über Tage, Wochen oder sogar Monate erstrecken, je nach Dauer des Kundenbesuchs. Diese Art des Dolmetschens wird häufig in geschäftlichen Zusammenhängen, bei Präsentationen, Investorentreffen und Geschäftsverhandlungen benötigt. Daher muss der Dolmetscher über ein gewisses Wirtschafts- und Finanzwissen verfügen, um die Botschaften bestmöglich zu verstehen und zu übermitteln.

Öffentlicher SektorBearbeiten

Auch als Gemeindedolmetschen bekannt, ist diese Art des Dolmetschens in Bereichen wie Recht, Gesundheit, Bundes- und Kommunalverwaltung, Soziales, Wohnungswesen, Umwelt, Gesundheit, Bildung und Wohlfahrt angesiedelt. Beim Gemeindedolmetschen gibt es Faktoren, die die Sprach- und Kommunikationsproduktion bestimmen und beeinflussen, wie z. B. der emotionale Gehalt der Rede, ein feindseliges oder polarisiertes soziales Umfeld, der dadurch entstehende Stress, die Machtverhältnisse zwischen den Beteiligten und der Grad der Verantwortung des Dolmetschers – in vielen Fällen mehr als extrem; in einigen Fällen hängt sogar das Leben des Gegenübers von der Arbeit des Dolmetschers ab.

MedicalEdit

Medizinisches Dolmetschen ist ein Teilbereich des Dolmetschens im öffentlichen Dienst, der aus der Kommunikation zwischen medizinischem Personal und Patienten und ihren Angehörigen oder zwischen Mitarbeitern des Gesundheitswesens, die verschiedene Sprachen sprechen, besteht und von einem Dolmetscher unterstützt wird, der in der Regel eine formale Ausbildung hat und qualifiziert ist, solche Dolmetschleistungen zu erbringen. In manchen Situationen können mehrsprachige medizinische Mitarbeiter in Teilzeit als Mitglieder interner Sprachbanken mitwirken. Je nach den länderspezifischen Anforderungen muss der Dolmetscher häufig über gewisse Kenntnisse der medizinischen Terminologie, der üblichen Verfahren und des Ablaufs von Patientengesprächen und -untersuchungen verfügen. Medizinische Dolmetscher sind oft kulturelle Bindeglieder für Menschen (unabhängig von der Sprache), die sich in Krankenhäusern, Kliniken oder medizinischen Einrichtungen nicht auskennen oder unwohl fühlen.

In China beispielsweise gibt es seit 2012 kein obligatorisches Zertifikat für medizinische Dolmetscher. Die meisten Dolmetscher in Krankenhäusern in China werden von Ärzten eingesetzt, die in ihrem Fachgebiet sowohl Chinesisch als auch Englisch (meistens) beherrschen. Sie dolmetschen eher in akademischen Einrichtungen als bei der Kommunikation zwischen Ärzten und Patienten. Wenn ein Patient in einem chinesischen Krankenhaus einen englischsprachigen Dienst benötigt, wird er in den meisten Fällen an einen Mitarbeiter des Krankenhauses verwiesen, der von seinen Kollegen als des Englischen mächtig anerkannt ist. Die tatsächliche Qualität eines solchen Dienstes für Patienten oder einer medizinischen Übersetzung für die Kommunikation zwischen Ärzten, die verschiedene Sprachen sprechen, ist der Dolmetschergemeinschaft nicht bekannt, da Dolmetscher, die keinen Hintergrund im Gesundheitswesen haben, in der medizinischen Gemeinschaft selten eine Zulassung für medizinische Übersetzungen erhalten. Dolmetscher, die im Gesundheitswesen tätig sind, können als „Allied Health Professionals“ betrachtet werden.

In den Vereinigten Staaten ist der sprachliche Zugang eine sozioökonomische Ungleichheit, und der sprachliche Zugang zu staatlich finanzierten Gesundheitsdiensten ist gesetzlich vorgeschrieben. Titel VI des Civil Rights Act von 1964 verbietet die Diskriminierung aufgrund von Rasse, Hautfarbe oder nationaler Herkunft in allen Programmen oder Aktivitäten, die Bundesmittel oder andere finanzielle Unterstützung des Bundes erhalten. Krankenhäuser und Kliniken, die von Bundesprogrammen wie Medicare finanziert werden, sind nach diesem Gesetz verpflichtet, angemessene Schritte zu unternehmen, um einen gleichberechtigten Zugang zu Gesundheitsdienstleistungen für Patienten mit eingeschränkten Englischkenntnissen zu gewährleisten.

GebärdenspracheBearbeiten

Die Gastgeberin (in Rot) und ein Gebärdensprachdolmetscher bei einer Pressekonferenz in Taipeh, 2007.

Zwei Gebärdensprachdolmetscher bei der Arbeit in einer Schule, 2007

Ein Gebärdensprachdolmetscher muss Botschaften zwischen zwei verschiedenen Sprachen genau vermitteln. Ein Dolmetscher ist sowohl für gehörlose als auch für hörende Menschen da. Beim Dolmetschen spricht eine hörende Person, und ein Dolmetscher überträgt die Bedeutung des Sprechers in die Gebärdensprache oder andere Formen, die von der/den gehörlosen Partei(en) verwendet werden. Das Dolmetschen findet auch in umgekehrter Richtung statt: Wenn eine gehörlose Person gebärdet, überträgt ein Dolmetscher die in den Gebärden ausgedrückte Bedeutung für die hörende Partei in die mündliche Sprache, was manchmal als Sprachdolmetschen oder Voicing bezeichnet wird. Dies kann entweder als Simultan- oder als Konsekutivdolmetschen erfolgen. Erfahrene Gebärdensprachdolmetscher positionieren sich in einem Raum, der es ihnen ermöglicht, von den gehörlosen Teilnehmern gesehen und von den hörenden Teilnehmern deutlich gehört zu werden, sowie den oder die Redner deutlich zu hören und/oder zu sehen. Unter bestimmten Umständen kann ein Dolmetscher von einer Sprache in eine andere dolmetschen, z. B. von Englisch in die britische Gebärdensprache, von Englisch in die amerikanische Gebärdensprache, von Spanisch in Englisch in die amerikanische Gebärdensprache usw.

Gehörlose haben auch die Möglichkeit, als Dolmetscher zu arbeiten. Wenn sie zertifiziert sind, werden sie als CDI (Certified Deaf Interpreter) bezeichnet, wenn nicht, werden sie als DI (Deaf Interpreter) bezeichnet. Der gehörlose Dolmetscher arbeitet mit einem hörenden Kollegen zusammen, um Gehörlose zu dolmetschen, die nicht dieselbe Gebärdensprache wie in dem betreffenden Land beherrschen, die über geringe Sprachkenntnisse verfügen, entwicklungsverzögert sind oder andere geistige und/oder körperliche Behinderungen haben, die die Kommunikation zu einer besonderen Herausforderung machen, oder die eine solche anfordern. In anderen Fällen kann der hörende Dolmetscher in die Gebärdensprache dolmetschen, unabhängig davon, welche Art von Gebärdensprache das Team beherrscht, und das Gehörlosenteam dolmetscht dann in die Sprache, die die Person verstehen kann. Sie dolmetschen auch Informationen aus einem Sprachmedium in ein anderes – wenn zum Beispiel eine Person visuell gebärdet, könnte der gehörlose Dolmetscher beauftragt werden, diese Zeichen in die Hand einer taubblinden Person zu übertragen und visuelle Informationen hinzuzufügen.

Einige Dolmetscher haben eine formale Ausbildung in einem Dolmetscher-Ausbildungsprogramm (ITP) absolviert, obwohl dies nicht immer erforderlich ist. Die Dauer der ITP variiert und beträgt in der Regel zwei oder vier Jahre, um einen Abschluss oder ein Zertifikat zu erhalten. Auch Graduiertenprogramme sind möglich.

In den Vereinigten Staaten verfügen Gebärdensprachdolmetscher über nationale und in einigen Bundesstaaten auch über staatliche Zertifizierungen. Das Register der Dolmetscher für Gehörlose (Registry of Interpreters for the Deaf, RID), eine gemeinnützige Organisation, ist für sein nationales Anerkennungs- und Zertifizierungsverfahren bekannt. Zusätzlich zu den Ausbildungsanforderungen und den strengen Zertifizierungsprüfungen müssen sich die Mitglieder des RID an einen Berufskodex, ein Beschwerdeverfahren und eine Fortbildungspflicht halten. In den USA gibt es zahlreiche Ausbildungsprogramme für Dolmetscher. Die Collegiate Commission on Interpreter Education ist das Gremium, das die Vorbereitungsprogramme für Dolmetscher akkreditiert. Eine Liste der akkreditierten Programme finden Sie auf der CCIE-Website.

Europäische und andere Länder haben ihre eigenen nationalen Verbände für Gebärdensprachdolmetscher. In einigen Ländern gibt es aufgrund von regionalen oder sprachlichen Unterschieden mehr als einen nationalen Verband. Das Europäische Forum der Gebärdensprachdolmetscher (efsli) ist der Dachverband der Gebärdensprachdolmetscher in Europa. In Kanada ist der Berufsverband, der Gebärdensprachdolmetscher anerkennt und national zertifiziert, der Verband der Gebärdensprachdolmetscher Kanadas (AVLIC). Der AVLIC sind mehrere Ortsverbände angeschlossen, die jeweils eine bestimmte Region Kanadas repräsentieren.

Gebärdensprachdolmetscher sind mit einer Reihe von sprachlichen, umweltbedingten, zwischenmenschlichen und intrapersonellen Faktoren konfrontiert, die sich auf ihre Fähigkeit auswirken können, korrekt zu dolmetschen. Studien haben ergeben, dass die meisten Dolmetscherausbildungsprogramme die Studierenden nicht ausreichend auf die sehr unterschiedlichen täglichen Belastungen vorbereiten, die ein Dolmetscher bewältigen muss, und in der Dolmetscherbranche wird ständig darüber diskutiert, wie die Studierenden angemessen auf die Herausforderungen des Berufs vorbereitet werden können. Zu den vorgeschlagenen Änderungen gehören eine solidere Definition dessen, was ein qualifizierter Dolmetscher wissen sollte, sowie eine Struktur für Praktika nach dem Studium, die es neuen Dolmetschern ermöglichen würde, unter der Aufsicht von erfahreneren Dolmetschern zu arbeiten, ähnlich wie bei den Programmen in der Medizin, der Strafverfolgung usw.

In Israel warb Naama Weiss, ein Vorstandsmitglied von Malach, der Organisation der israelischen Gebärdensprachdolmetscher, für ein von ihr produziertes Video. Es war ihre Paraphrase des Videos „So-Low“ und zeigte ihre Sicht auf die Arbeit der israelischen Gebärdensprachdolmetscher. Eine in Finnland durchgeführte Studie ergab, dass Simultan- und Konsekutivdolmetscher im Vergleich zu Fremdsprachenlehrern und nicht-linguistischen Fachleuten eine hohe Kooperationsbereitschaft aufweisen, und Weiss zeigte dies in ihrem Video, obwohl sie behauptete, komisch zu sein.

Eine kostengünstige Methode zur Bereitstellung von Gebärdensprachübersetzungsdiensten sind computeranimierte Gebärdensprachavatare wie SiMAX. Der Weltverband der Gehörlosen befürwortet den Einsatz von Avataren „für voraufgezeichnete statische Kundeninformationen, zum Beispiel in Hotels oder Bahnhöfen“, und nicht als Ersatz für menschliche Übersetzer.

MediaEdit

Das Mediendolmetschen muss naturgemäß im Simultanmodus erfolgen. Es wird vor allem für Live-Fernsehübertragungen wie Pressekonferenzen, Live- oder aufgezeichnete Interviews mit Politikern, Musikern, Künstlern, Sportlern oder Personen aus dem Wirtschaftsleben angeboten. Bei dieser Art des Dolmetschens sitzt der Dolmetscher in einer schalldichten Kabine, in der er im Idealfall die Redner auf einem Monitor und das Set sehen kann. Vor Beginn der Aufzeichnung sollte die gesamte Ausrüstung überprüft werden. Insbesondere müssen die Satellitenverbindungen doppelt geprüft werden, um sicherzustellen, dass die Stimme des Dolmetschers nicht zurückgesendet wird und der Dolmetscher jeweils nur einen Kanal zu hören bekommt. Bei Interviews, die außerhalb des Studios aufgezeichnet werden, und bei einigen Sendungen zum aktuellen Zeitgeschehen dolmetscht der Dolmetscher, was er auf einem Fernsehmonitor hört. Hintergrundgeräusche können ein ernstes Problem darstellen. Der Dolmetscher, der für die Medien arbeitet, muss so glatt und sicher klingen wie ein Fernsehmoderator.

Das Mediendolmetschen hat vor allem nach dem Golfkrieg an Sichtbarkeit und Präsenz gewonnen. Die Fernsehsender haben begonnen, hauptamtliche Simultandolmetscher einzustellen. Der Dolmetscher überträgt Pressekonferenzen, Telefonanrufe, Interviews und ähnliche Live-Berichte für die Zuschauer. Es ist anstrengender als andere Arten des Dolmetschens, da der Dolmetscher während der Live-Berichterstattung mit einer Vielzahl von technischen Problemen und der Hektik und dem Gerangel im Kontrollraum zu kämpfen hat.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.