In den letzten Wochen bin ich der Sucht verfallen: einer Sucht nach Duolingo, der Sprachlern-App, die seit ihrer Markteinführung vor sieben Jahren mehr als ein paar ehemals normale Leben gefordert hat. Oder vielleicht ist das Wort „normal“ übertrieben, wenn man bedenkt, dass sich die für die Duolingo-Sucht anfälligste Bevölkerungsgruppe gerade dadurch auszeichnet, dass sie bereit ist, stundenlang auf einen Bildschirm zu starren und sich durch fremdsprachige Quizfragen zu quälen. Vielleicht ahnte ich das Schicksal, das meinem ohnehin schon wackeligen Zeitmanagement drohte, und vermied es, etwas über Duolingo nachzuschlagen oder zu lernen, als ich das erste Mal davon hörte. Mein koreanischer Lehrer machte mich vor ein oder zwei Jahren darauf aufmerksam, als er es aus einem durch „Despacito“ geweckten Interesse daran, ein wenig Spanisch zu lernen, zu benutzen begann. Er erwähnte, dass die App kürzlich einen Kurs in koreanischer Sprache hinzugefügt hatte, und schlug mir vor, es auszuprobieren und ihm meine Meinung über die Effektivität mitzuteilen.
Auch ohne die Unterstützung von Luis Fonsi und Daddy Yankee wäre Spanisch immer noch die beliebteste Sprache unter den englischsprachigen Duolingo-Nutzern. Ich frage mich, wie viele der 23.400.000 Englischsprachigen, die die Sprache von Cervantes über die App lernen, meine amerikanischen Landsleute sind, die versuchen, ihre Verlegenheit über ihre mangelnde Funktionalität zu lindern, nachdem sie fünf bis zehn Jahre lang Spanischunterricht in der Schule gehabt haben. An zweiter Stelle nach Spanisch (wenn auch mit etwa zehn Millionen weniger Lernenden) kommt der alternative Fluch des anglophonen Schulkindes, Französisch. Trotz des viel beklagten Statusverlusts der französischen Sprache und ihres Anspruchs auf Universalität im letzten Jahrhundert bleibt es für viele von uns ein Ziel, frankophon zu werden, nicht zuletzt, wie ich letztes Jahr in einem LARB-Aufsatz schrieb, wegen des hohen Ansehens, das die Franzosen ihrer Sprache entgegenbringen, und wegen des hohen Niveaus ihrer Verwendung, das sie selbst anstreben.
Das breite Interesse am Erlernen von Spanisch und Französisch sowie die lange Geschichte des Unterrichtens beider Sprachen in englischer Sprache sorgen für recht umfangreiche Duolingo-Kurse. Französisch gliedert sich in acht Stufen, die jeweils zwischen 10 und 25 Themenbereiche enthalten, von „Begrüßung“ und „Familie“ über „Technik“ und „Geld“ bis hin zu „Kunst“ und „Spiritualität“. (Spanisch hat nur eine Stufe weniger.) Jeder dieser Themenbereiche besteht aus fünf Stufen von Tests, von denen die meisten das Übersetzen von Wörtern oder Sätzen vom Französischen ins Englische oder umgekehrt beinhalten, mit gelegentlichen Hör- und Aussprachetests. Der Rückgriff auf das Englische als Referenzsprache lässt mich innehalten, eine Pause, in der ich an William Alexanders Flirting with French zurückdenke, eine der Memoiren über das Erlernen der französischen Sprache, die ich für den oben erwähnten Aufsatz gelesen habe. Darin gibt Alexander, der im mittleren Alter wieder Französisch lernen wollte, eine Weisheit weiter, die ihm ein Lehrer mitteilte, der sich weigerte, im Unterricht Englisch zu verwenden:
Französisch sei keine Übersetzung des Englischen, sagt er. Es ist kein Englisch, das ins Französische kodiert wurde und ins Englische zurückkodiert werden muss, um verstanden zu werden. Französisch ist Französisch. Wenn Franzosen etwas auf Französisch sagen, bedeutet das nicht, dass sie etwas auf Englisch meinen; nein, sie meinen etwas auf Französisch. Man kann ein französisches Wort nicht einfach durch ein englisches Wort ersetzen. Um zu verstehen, was ein französisches Wort bedeutet, muss man les circonstances verstehen, in denen es verwendet wird.
Aber in diesem Punkt zeigt Alexander selbst eine selbstzerstörerische Hartnäckigkeit: „Wenn ich etwas auf Französisch sagen will, denke ich an das, was ich auf Englisch sagen will, und übertrage es dann ins Französische“, schreibt er, obwohl er weiß, dass „man den geistigen Vermittler der Übersetzung ausschalten muss, denn das Gehirn kann nicht schnell genug hin- und herübersetzen, um mit einem Gespräch Schritt zu halten.“ Dies gilt umso mehr für Sprachen, die kaum oder gar nicht mit dem Englischen verwandt sind: Mandarin-Chinesisch und Japanisch zum Beispiel, deren Duolingo-Kurse ich ebenfalls durchgearbeitet habe und die im Wesentlichen die gleiche Form haben wie die Kurse für Französisch und Spanisch. Der japanische Kurs ist ungefähr so lang wie der spanische, aber er prüft nicht die Aussprache (obwohl die Aussprache im Japanischen zugegebenermaßen weniger wichtig ist als in einer tonalen Sprache wie dem Chinesischen, wie ich jetzt durch meine eigenen vielen kleinen Fehler herausfinde).
Und dann haben wir noch Koreanisch, den kürzesten Duolingo-Kurs unter all diesen, und auch den am wenigsten umfangreichen. Ein Teil dieser Kürze ist wohl der vergleichsweise kurzen Einführung geschuldet, die sicherlich durch den Druck der sich schnell vermehrenden K-Pop- und K-Drama-Fans auf der ganzen Welt beschleunigt wurde. (Diejenigen unter uns, die wenig Zeit für diese sichtbarsten Aspekte der modernen koreanischen Kultur haben, können sicher sein, dass der Kurs „Pop“ für seinen letzten Themenbereich aufspart). Tatsache ist auch, dass die koreanische Sprache pädagogisch nicht annähernd so weit entwickelt ist wie das Chinesische oder Japanische, geschweige denn das Französische oder Spanische: Selbst Studenten, die die bekanntesten Universitätssprachprogramme in Korea besuchen, beklagen sich heute über unlogische Strukturen und ineffiziente Methoden. Die koreanische Sprache erfordert einen unternehmungslustigen Studenten, der bereit ist, so viele Lernwege wie möglich zu suchen und sie zu nutzen, um sich dem Material von allen Seiten zu nähern: Das war so, als ich vor mehr als einem Dutzend Jahren begann, Koreanisch allein zu lernen, und es scheint auch heute noch so zu sein.
Aber die Hilfsmittel, die dem Solo-Koreanisch-Lernenden zur Verfügung stehen, haben sich in dieser Zeit stark weiterentwickelt, wie allein die Existenz des Koreanisch-Kurses von Duolingo zeigt. Als ich mich durch die unteren Stufen des Koreanisch-Kurses arbeitete, um ein Gefühl für die Herangehensweise an die Sprache zu bekommen, fühlte ich mich an die einfachen Flash-Quizze erinnert, mit denen ich ursprünglich Hangul, das koreanische Alphabet, in freien Momenten während meines Jobs als Abendansagerin bei einem Radiosender lernte. Das war eine Zeit vor Smartphones, aber auch vor Youtube; Podcasts gab es zwar, aber nur wenige davon lehrten Sprachen, und keine davon lehrte Koreanisch. Von da an habe ich mich mit den koreanischen Grammatikbüchern beschäftigt, die ich in der örtlichen Universitätsbibliothek finden konnte, aber keines davon wurde nach 1987 veröffentlicht. Heutzutage braucht jemand, der die koreanische Sprache lernen will – und immer mehr jeder, der irgendetwas lernen will -, nur ein paar Suchanfragen im Internet zu stellen, um von Bildungsinhalten in jeder Text-, Audio- und Bildform überwältigt zu werden, von denen die meisten völlig kostenlos sind.
Im letzten Jahrzehnt sind auch die teilweise kostenlosen Anwendungen und Dienste entstanden, die mit Sprachen zu tun haben und für die der Begriff „Freemium“ erfunden wurde: Das Grundangebot ist kostenlos, aber man wird ständig auf ein ständig wachsendes Angebot an Extras aufmerksam gemacht, die man erwerben kann. Handy-basierte Freemium-Spiele bilden mittlerweile eine eigene Industrie, vor allem hier in Korea, und auf mechanischer Ebene ist Duolingo ein Freemium-Spiel wie jedes andere. Indem der Spieler immer wieder Variationen derselben Aufgaben durchführt, schließt er Stufen ab, sieht, wie sein Rang im Vergleich zu anderen Spielern steigt oder fällt, und verdient sogar Spielwährung und „Erfahrungspunkte“ – ein Begriff, den ich noch aus meiner eigenen Spielzeit in den 1990er Jahren kenne. Mit jedem Fehler, jedem falsch übersetzten Wort oder Satz verliert der Spieler ein „Herz“, das sich mit einer kostenpflichtigen Premium-Mitgliedschaft unendlich vermehren lässt.
Das ist es, was man im Silicon Valley „Gamification“ nennt, die Anwendung von Prinzipien aus Videospielen auf andere Bereiche als Spiele. (Jeder von uns hat schon einmal die Wirksamkeit von Gamification in den sozialen Medien erlebt und bedauert). In meiner Schulzeit schien mir nichts weiter vom Spielen von Videospielen entfernt zu sein als der Spanischunterricht – tatsächlich verbrachte ich die meiste Zeit im Spanischunterricht damit, über Ersteres zu fantasieren – und ich nehme an, dass es den Kindern im Französischunterricht genauso ging. Aber wie viele der in der Schule unterrichteten Fächer eignen sich so gut für die Art der Übung und des Fortschritts, wie sie von Videospielen verstanden werden, sowie für das unmittelbare Feedback, das sie geben? (Tatsächlich hat Duolingo auch eine Version seines Produkts speziell für Schulen eingeführt). Erst nach dem College-Abschluss habe ich meine Abneigung gegen das Studium von Fremdsprachen überwunden, und bald darauf lernte ich die bescheidene Freude an dem kennen, was ich insgeheim als „Aufsteigen“ in Koreanisch betrachtete, ein Prozess, den Duolingo explizit macht.
Im Gegensatz zu einem Klassenzimmer passt Duolingo den Schwierigkeitsgrad automatisch und kontinuierlich an die individuellen Fähigkeiten des Lernenden an und tendiert immer zu der Art von nicht zu leichter und nicht zu schwerer Herausforderung, die das auslöst, was Mihaly Csikszentmihalyi als „Flow“-Zustand bezeichnet hat. Es lehrt auch, ohne zu belehren: Ein Duolingo-Benutzer kann Tage oder sogar Monate mit dem Spielen verbringen, bevor er merkt, dass die App ihn nicht ein einziges Mal aufgefordert hat, sich etwas zu merken oder auch nur zu lesen, zuzuhören oder aufzunehmen. Von dem Moment an, in dem ein Koreanisch-Neuling, selbst einer ohne Hangul-Kenntnisse, den Koreanisch-Kurs von Duolingo beginnt, beantwortet er Fragen: zunächst Multiple-Choice-Fragen mit nur einer Auswahlmöglichkeit, dann mit einer offensichtlich richtigen Antwort, dann Variationen von zuvor beantworteten Fragen. Wenn die Sätze dann wirklich schwer zu übersetzen sind, hat die Gamification ihre Wirkung getan: Ob der Spieler nun Koreanisch lernen will oder nicht, er wird unbedingt weiter aufsteigen wollen, und zwar in genau demselben Maße, in dem Schüler ihre Hausaufgaben nicht machen wollen.
In einem beliebten TED-Talk empfiehlt die Kommunikationstrainerin Marianna Pascal, dass Englischlernende „so sprechen sollten, als ob sie ein Videospiel spielen würden.“ Jemand, der Englisch spricht, als wäre es ein Videospiel, das er noch lernt, „fühlt sich nicht beurteilt. Er konzentriert sich ganz auf die Person, mit der er spricht, und auf das Ergebnis, das er erzielen möchte. Er hat keine Selbstwahrnehmung, keine Gedanken über seine eigenen Fehler.“ Pascal unterstreicht den Unterschied zwischen einem Redner, „der ein hohes Niveau hat, aber völlig auf sich selbst und darauf fokussiert ist, es richtig zu machen, und deshalb sehr ineffektiv ist“, und einem Redner, „der ein niedriges Niveau hat und sich völlig auf die Person konzentriert, mit der er spricht, und darauf, ein Ergebnis zu erzielen.“ Das Perfekte ist der Feind des Guten, um es einmal so auszudrücken, und Englischlernende – übrigens die beliebteste Sprache auf Duolingo – vergessen das auf eigene Gefahr. Leider vermitteln die Schulen das Gegenteil: „Englisch wird nicht wirklich wie ein Werkzeug gelehrt, mit dem man spielen kann“, sagt Pascal. „Es wird immer noch gelehrt, als sei es eine Kunst, die man beherrschen muss. Und die Schüler werden mehr nach Korrektheit als nach Klarheit beurteilt.“ Und was für das Englische gilt, gilt auch für andere Sprachen.
Trotz der allgemeinen Richtigkeit ihrer Argumente nutzt Pascal die letzten Zeilen ihres Vortrags, um eine beunruhigende Prämisse zu bekräftigen: „Englisch ist heute keine Kunst, die es zu beherrschen gilt, es ist nur ein Werkzeug, das man benutzt, um ein Ergebnis zu erzielen.“ Dies ist die Haltung, die „Globish“ propagiert, die utilitaristische, entartete und in der Tat entwürdigte Version des Englischen, mit der ich mich bereits in einem anderen LARB-Aufsatz beschäftigt habe. Eine rein ergebnisorientierte Herangehensweise beim Erlernen einer Sprache ist vernünftig, aber das Konzept der Beherrschung von vornherein zu verwerfen und ein so umfangreiches kulturelles Werk wie eine Sprache zu einem bloßen Werkzeug zu degradieren, überflutet den Akt des Sprachenlernens mit Nihilismus. „Gut genug“ ist letztlich nicht gut genug, weder für das Leben noch für die eigene Motivation. Die koreanische Sprache hat mich oft frustriert, aber auch vor meinem Umzug nach Korea und vor dem Aufkommen solch teuflisch ermutigender Lernhilfen wie Duolingo war ich nie so frustriert, dass ich ans Aufhören gedacht hätte. Was mich zum Weitermachen bewegte, war nicht die Tatsache, dass ich die koreanische Sprache benutzen konnte, um Menschen dazu zu bringen, mehr oder weniger das zu tun, was ich wollte, sondern die unerreichbar ferne Vision, die Sprache zu beherrschen.
Kann man Koreanisch mit Duolingo beherrschen? Die vielen Menschen aus dem Westen, die ihr Koreanisch noch nicht ganz beherrschen, werden vielleicht enttäuscht, aber nicht überrascht sein, wenn sie hören, dass man das nicht kann. Aber Sie können, indem Sie die Tausenden von Sätzen übersetzen und wieder übersetzen, die Duolingo Ihnen vorsetzt – oft bizarre Sätze, aber beeindruckenderweise nie ungrammatische – die Struktur der Sprache tief genug in Ihr Gehirn einprägen, um die Beherrschung zumindest denkbar zu machen. (Je eher Duolingo Hör- und Aussprachetests einführt, wie sie in den Spanisch, Französisch und Chinesisch-Kursen verwendet werden, desto besser: Das bloße Hören der Wörter, die einem vorgesprochen werden, ist einer der schwierigsten Aspekte der koreanischen Sprache für einen Ausländer, und die meisten von uns können nur richtig hören, was wir auch richtig aussprechen können). Die Frage ist also, womit man Duolingo am besten ergänzt: Nach mehr als einem Jahrzehnt meines eigenen Koreanischstudiums und fast vier Jahren meines Lebens in Seoul nehme ich selbst immer noch Einzelunterricht und maximiere die Menge an koreanischem Radio, Podcasts, Filmen, Fernsehsendungen und Büchern, die ich täglich konsumiere.
Koreanischlernende neigen dazu, den erforderlichen sprachlichen Input um Größenordnungen zu unterschätzen, in der scheinbaren Annahme, dass das Befolgen der Regeln der Sprache sie weiter bringt, als es tatsächlich der Fall ist. Aber die „Regeln“ der koreanischen Sprache, die viel flexibler sind als die von Sprachen wie Französisch oder Deutsch (der fünftbeliebteste Kurs bei Duolingo, sieben Plätze vor Koreanisch), werden effektiver durch Schlussfolgerungen als durch Erklärungen verinnerlicht, und in diesem Sinne ist Koreanisch gut geeignet für ein System ohne Erklärungen und nur mit Beispielen wie das von Duolingo. Im Laufe der Zeit habe ich eine Standardliste von Koreanisch-Lernstrategien zusammengestellt, die ich jedem empfehle, der mich danach fragt, und ich brauchte nur ein paar Stunden Erfahrung mit Duolingo, um sie getrost hinzuzufügen. Duolingo ersetzt keine der Strategien, die bereits auf der Liste stehen, und es wird mit Sicherheit auch nicht die letzte sein, die ich hinzufüge, und selbst wenn Sie Ihre Punktzahl bei jeder seiner Herausforderungen maximieren, werden Sie nicht bereit sein, an unserer Sprachschlacht teilzunehmen. Aber du wirst deine Zeit sicherlich produktiver verbringen als die meisten anderen, die in der U-Bahn von Seoul auf ihre Bildschirme starren.
Verwandte Beiträge im Korea-Blog:
Warum ist Koreanisch so schwer?
Unsere Sprachschlacht: Koreas überraschend süchtig machende Spielshow aus Vokabeln, Ausdrücken und korrekten Abständen
Sprechen wie ein Busanier: Wie man den immer trendigeren Dialekt von Koreas zweitgrößter Stadt beherrscht