Vigtigheden af sidelayout
Sidelayout er et meget vigtigt skridt i oversættelsesprocessen.
Når man oversætter tekst, skal man ikke kun sikre, at indholdet nøjagtigt afspejler betydningen af den oprindelige tekst, baseret på de to involverede sprog, den pågældende branche eller det tema, som den tilhører, men man skal også overveje tekstens sammensætning baseret på formatet og designet af det dokument, som den vises i, med sin egen typografi, marginer eller andre grafiske elementer såsom billeder, infografikker eller tabeller med figurer.
Hvis oversættelsen er længere end den oprindelige tekst, passer den måske ikke ind i det oprindelige dokument. På det tidspunkt har et oversættelsesbureau flere muligheder: ændre oversættelsen, så indholdet passer til layoutet, ændre layoutet, så det kan passe til teksten, eller begge dele.
Cultures Connection leverer professionelt sidelayout (ofte kaldet DTP for Desktop Publishing) for at levere klare og præcise oversættelser, der nøjagtigt afspejler kildedokumenterne.
Hvad er sidelayout (DTP)?
Sidelayout består i at bruge digitale grafiske designværktøjer til at arrangere en oversættelsestekst, så det endelige resultat er perfekt tilpasset den type dokument, der præsenteres for slutbrugerne eller læserne.
DTP-arbejdet er baseret på kundens krav med det formål at skabe et slutdokument, der følger kildedokumenternes specifikationer og troværdigt afspejler en virksomheds identitet.
Det korrekte sidelayout er forbundet med en række sproglige, visuelle og kulturelle udfordringer, der går langt ud over blot at erstatte ord på ét sprog med ord på et andet.
1. Sproglige udfordringer
Hvert sprog har sit eget skriftsystem med sine egne karakteristika, som sidelayoutet skal tage hensyn til. Romanske sprog som f.eks. fransk, spansk og italiensk kan kræve op til 30 % flere ord end engelsk for at udtrykke det samme indhold, mens angelsaksiske sprog som tysk og nederlandsk kan erstatte hele sætninger med et enkelt længere ord. Tegn eller alfabeter fra visse orientalske sprog som f.eks. japansk, kinesisk eller arabisk er højere end vestlige sprog og kræver mere lodret plads. Et dokuments oversættelse og design skal tilpasses disse rumlige overvejelser med ændringer i sidemargener, linjeafstand og andre layoutforanstaltninger, som DTP-tjenesten anser for passende for dokumentet.
2. Visuelle udfordringer
De fleste dokumenter, der skal oversættes, kræver grafiske rettelser. Disse kan omfatte grafiske elementer, som har indlejret tekst i lav opløsning, eller tekst, som er vanskelig at udtrække med henblik på oversættelse og visuelt layout. Nogle gange skal gengivelsen af teksten overholde visse afstandspauser i forbindelse med PowerPoint-præsentationer, websteder eller sociale netværk. Det kan være, at kunderne ikke har kildefilerne til et bestemt dokument, der er nødvendige for at kunne indpasse den oversatte tekst i de korrekte mellemrum. En solid forståelse af software og teknikker til oversættelse og sidedesign er afgørende for at løse disse problemer.
3. Kulturelle udfordringer
Sidelayout går hånd i hånd med lokalisering, da visse dokumentkarakteristika vil variere fra den ene kultur til den anden. Mens nogle vestlige sprog læses fra venstre mod højre, er japansk, arabisk og andre sprog det modsatte, hvilket betyder, at tekstens og billedernes placering skal være omvendt. Billeder, symboler eller farver, som kan misfortolkes af læserne på grund af kulturelle forskelle, bør erstattes af andre. Ligesom oversættelsestjenester indebærer meget mere end blot at erstatte ord, spiller sidelayout en afgørende rolle i et sådant arbejde.
Oversæt fra alle filformater
Fra forretningsdokumenter i Microsoft Office-formater til reklamemateriale, der anvender Adobe InDesign eller andre sidelayoutprogrammer, til HTML-indhold til websteder og mobile enheder, Cultures Connection har den nødvendige alsidighed til at oversætte dit indhold fra en lang række forskellige filformater. Hvis du har et dokument, der er svært at oversætte, er vi her for at hjælpe!
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (kun version 8 og nyere), .psd, .svg, .ttx (pre-segmenteret),
- .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff til WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
- .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
- .srt, .strings, .sbv, .sub (kun SubViewer), .ts,
- .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip