Oversættelse 101

Ciao, jeg hedder Massimo fra SDL, og i dag vil jeg tale om CAT-værktøjer. Så lad os begynde!

Hvad står akronymet CAT for?

CAT står for computerassisteret oversættelse, og der er faktisk forskellige forklaringer på, hv-hvad det egentlig betyder. Nogle siger computerstøttet oversættelse, men jeg tror, at hvis du tjekker på Wikipedia, er det det, du vil finde.

Lad os fortsætte. Hvad er et CAT-værktøj?

Så, det, det, det, det er en software, der bruges af oversættere og lingvister. Det gør, forskellige ting, så først og fremmest er det der for at støtte oversættelsesprocessen. Og faktisk giver det dig mulighed for at redigere, oprette og gemme, administrere en oversættelse, så det gør faktisk en hel del forskellige ting, og i dag skal vi se lidt mere på alle de ting, som et CAT-værktøj gør. Så jeg vil sætte et kryds her …

Men før vi fortsætter, tror jeg, hvad et CAT-værktøj ikke er

Folk spørger os, og jeg tror, at en af de vigtigste ting, man skal huske på. Et CAT-værktøj er ikke noget, der kan oversætte for dig. Det er ikke en maskinoversættelse, så du skal desværre stadig selv oversætte, er jeg bange for. Det vil hjælpe dig, men det gør ikke alt arbejdet, hvilket er godt, fordi vi fortsat har brug for masser og masser af oversættelse for at håndtere den enorme mængde indhold.

Så lad os fortsætte med, hvad er de centrale komponenter i et CAT-værktøj?

Hvad er der i et CAT-værktøj? Masser af forskellige ting. Så, oversættelseshukommelse. Dette er en af de vigtigste væsentlige komponenter i, i et CAT-værktøj og faktisk den teknologi, der har eksisteret i over 30 år. Hvis du vil vide mere, er der masser af oplysninger, som du kan finde online. Men det er faktisk alle teknologier, der har udviklet sig gennem lang tid, og det er ligesom kernen i et CAT-værktøj.

Den anden del er en term base, og vi vil faktisk dedikere en video specifikt til terminologi, og hvad en termbase er. Du ved på – på et første højt niveau er det et sted, en database, hvor du gemmer termer, og vi bliver nødt til at se på, hvad der er forskellen mellem en term og en oversættelseshukommelse, og vi vil bruge lidt mere tid på det. Der er også masser af tilføjede ordbøger, der kan hjælpe dig med at finde ord og kontrollere, hvad du har gjort før, så der er en masse anden hjælp, som du får ud over oversættelseshukommelsen og termbasen, og der er faktisk maskinoversættelse som en del af et CAT-værktøj, typisk. Så ikke kun med din oversættelse, men også med hjælp fra maskinoversættelse, hvis du ønsker det, kan du oversætte på en anden måde.

Der er en ting mere, som jeg ikke har sat her på tavlen, og som jeg synes er vigtig. Jeg vil ligesom, tilføje en lille boks, som er en slags, jeg vil kalde den DTP. Min skrift er ikke helt så pæn, og jeg har ødelagt den rigtig flotte whiteboardtavle. Et CAT-værktøj giver dig også mulighed for at åbne en masse forskellige filer. Så til sidst, dette er endnu et akronym, desktop publishing DTP, behøver du ikke at gøre en masse arbejde omkring selve filen. Så du kan tage en PowerPoint-fil, du kan tage en Word-fil, du kan tage en HTML-fil, og et CAT-værktøj vil åbne disse filer, udtrække teksten, så du kan arbejde på oversættelsen, hvilket er det, en oversætter ønsker at gøre. Du ønsker ikke at bruge en masse tid på at justere tekster og tilpasse dem, du ønsker at oversætte og bruge så meget af din tid som muligt på kerneopgaven, nemlig at oversætte, og et CAT-værktøj giver dig mulighed for at gøre det. Det tager alle tekster ud, du arbejder med teksterne, og det smukke ved det er, at det vil sætte al teksten tilbage i det oprindelige format.

Naturligvis bliver du nødt til at foretage nogle små justeringer, fordi sprog er vanskelige. Nogle sprog er længere end andre. Fra engelsk til tysk kan du faktisk have en ekstra længde på 30 %, og så bliver du nødt til at rette det, men du behøver ikke at justere og justere et helt dokument. Så der er mange ting og forskellige komponenter i et CAT-værktøj.

Okay. Så lad os introducere en oversættelseshukommelse, og hvad det er.

Så, først og fremmest gør oversættelseshukommelsen forskellige ting. Den første ting er at lagre kildesætningen i deres oversættelse. Hvad betyder det egentlig? Den gemmer dybest set den sætning, som du skal oversætte, og når du har oversat selv, manuelt, gemmer den denne oversættelse. Så det er sådan set det vigtigste princip. Den anden ting ved en oversættelseshukommelse er, at det er noget, som du kan bruge igen og igen. Hvad betyder det? Når du har oversat den sætning, når en lignende sætning eller den nøjagtige sætning dukker op igen, vil oversættelseshukommelsen hente den og give dig oversættelsen.

Hvad er en termbase?

Det er den anden komponent, jeg nævnte tidligere. Så lad os tage et kig på, hvad en termbase er. De ligner lidt en ordbog, men jeg tror ikke, at de fleste terminologieksperter ville blive glade, hvis jeg brugte denne definition af, hvad en termebase er, og kaldte det en ordbog. Jeg tror, at vi vil have en video specifikt om terminologi, så vi kan forklare, hvorfor det virkelig ikke er en ordbog. Så på det høje niveau er en termbase først og fremmest et lager for enkelte ord eller udtryk. Jeg tror, at dette allerede er en af forskellene fra en ordbog, for hvis du tænker på det i en ordbog, har du en tendens til kun at gemme et enkelt ord. Mens man her faktisk kan gemme et helt udtryk. Og den anden ting er, at du kan bruge det til at dedikere ord eller udtryk til kunder, organisationer, så når du har brug for at oversætte noget på en meget specifik måde, eller faktisk hvis du ikke har brug for at oversætte noget, øh, og du har brug for f.eks. et, et brand, der ikke har brug for oversættelse, kan du fortsætte med at bruge kildeteksten. Så en term base er noget, der kan hjælpe dig med at levere en mere præcis oversættelse af høj kvalitet, når alt kommer til alt, fordi den kan minde dig om, hvordan nogle ting oversættes på en specifik måde.

Der er masser af anden hjælp, når du arbejder med et CAT-værktøj, og vi talte om ordbøger.

Jeg, jeg, jeg tror, det er en større betydning end bare en ordbog, men bare for at simplificere kalder vi dem ligesom for ordbøger, og det kan in-inkorporere mange forskellige ting. Så der er forskellige andre måder, som et CAT-værktøj kan bruge til at hjælpe dig med at oversætte, og idéen er, at du har så meget tid som muligt til at tænke over, hvordan du oversætter noget, og det er virkelig svært at oversætte. Jeg er italiener. Jeg taler engelsk som andetsprog, og mit modersmål er italiensk, men jeg er ikke oversætter, og det er så svært at tage en sætning fra engelsk og lave den om til en fin, autentisk sætning på mit modersmål, så vi vil gerne sikre os, og et CAT-værktøj hjælper dig med at have så meget tid som muligt til at tænke over oversættelsen. Så de mest monotone og repetitive opgaver hjælper vi dig med.

Så vi hjælper dig f.eks. med betydningen af nogle ord. Så en termbase for, for eksempel kan hjælpe, hvor du kan introducere dine egne specifikke ord, som du får påmindelser fra. Du har stavekontrol. Selvfølgelig kender du dit modersmål, som du oversætter på, men stavekontrol er altid en hjælp, og det er en slags monoton, kedelig opgave, som vi ønsker at minimere den tid, du bruger på det. Vi har et koncept med AutoSuggest, så vi kan tage mange forskellige ressourcer og foreslå dem, mens du oversætter. Igen, så ofte kan du oversætte noget, og du tænker: “Jeg kan huske, at jeg har oversat denne sætning før” eller to eller tre ord i en sætning. Du har en fornemmelse af, at du har oversat noget før, og et CAT-værktøj kan hjælpe dig her. Det kan foreslå, hvordan du måske har oversat ting før. Du kan tage imod det forslag, du kan skille dig af med det, men CAT-værktøjet bliver ved med at give dig anvisninger på, hvordan du har udført dit tidligere arbejde.

Og det kan også hente segmentfragmenter, hvilket er lidt af det, jeg var ved at sige. Og jeg introducerede ligesom gennem begreber der. Hv-hvad er et segment? Øh, og vi er også nødt til at se på, hvad der specifikt er et segment. Men det er ligesom en – en sætning, og et fragment er et stykke af denne sætning. Så alle disse forskellige måder, hvorpå et CAT-værktøj kan hjælpe dig, handler om at forsøge at reducere nogle af de mere monotone opgaver, men også om at forsøge at foreslå mere og mere af det, du har gjort før.

Så når du har lavet en god oversættelse, som du var virkelig tilfreds med, kan du genbruge den, og du behøver ikke at bruge lige så meget tid på at genskabe præcis den samme magiske oversættelse, som du måske lavede en måned før, seks måneder før. Så det er et af de vigtigste værktøjer, som, de vigtigste funktioner, som et CAT-værktøj har.

Så, lad os slutte af. Hvad er fordelene ved CAT-værktøjet?

Der er forskellige sider af det. Den første er kvaliteten, og jeg mener, at det er en af de vigtigste ting. Ofte taler vi og tænker vi på software som noget, der bare gør dig hurtigere, men jeg tror, at når det drejer sig om et CAT-værktøj, har vi set, at al den hjælp, der kommer i spil, kan hjælpe med kvaliteten. Når man har lavet en god oversættelse, kan den gode oversættelse genbruges. Det faktum, at vi kan spare en masse tid på at udføre nogle af de mere kedelige opgaver, kan faktisk give dig mere tid til at lave den mere kreative side af oversættelsen, som er at oversætte en kompleks sætning og markedsføre dens slogan, eller bare de meget vanskelige kemiske udtryk til, oversætte dem. Så det er en af de vigtigste ting, hvor et CAT-værktøj kan hjælpe med hensyn til kvalitet.

Selvfølgelig forbedrer det produktiviteten. Hvad er produktivitet? Dybest set er det at oversætte hurtigere. Så hvis du bruger et CAT-værktøj, kan du oversætte hurtigere. Nogle af dine oversættelser genbruges, og du kan arbejde på en hurtigere måde. I nogle tilfælde kan det være betydeligt. Nogle gange kan man for en bestemt type indhold have 70-80 % af indholdet oversat før. Måske er det manualen til et produkt, og der er en ny version af det produkt, som ikke er så forskellig fra den tidligere, og du ved, hvis du har set en af vores andre videoer, at vi har en fotoprinter. Tænk på en fotoprinter manual mellem forskellige modeller. Der er måske ikke så stor forskel, og derfor kan et CAT-værktøj virkelig fremskynde processen med at oversætte disse forskellige variationer.

Der er selvfølgelig også emnet skalerbarhed. Mængden af indhold, der skabes, er enorm, og de fleste mennesker, virksomheder, organisationer, regeringer kæmper for at oversætte alt det indhold, de har skabt, og på alle de sprog, de ønsker, og jeg er nødt til at bringe det hjem for mig, da jeg er italiener, hvis du ser på vores virksomheds indhold, og det faktum, at vi ikke oversætter alt til italiensk, er bare et tegn på, hvor svært og hvor vanskeligt det er at skalere mængden af indhold, der oversættes, og et CAT-værktøj kan gøre en betydelig forskel i forhold til, hvor meget en virksomhed kan oversætte.

Og endelig er det konnektivitet. Et CAT-værktøj, en af fordelene er, at du er også har mulighed for at arbejde alene på din computer, men du kan også forbinde dig med andre, og især når der er tale om store projekter, kan du faktisk dele nogle af aktiverne. Du kan arbejde sammen med andre mennesker og sikre, at din oversættelse bruges af andre mennesker, terminologi, der deles på tværs af et helt team. Så uanset om du er oversætter eller ej, vil du specifikt drage fordel af kvalitets- og produktivitetsforbedringerne og forhåbentlig gøre mindre af de kedelige opgaver og mere af de sjove opgaver i forbindelse med oversættelse. Så uanset om du er en virksomhed eller et oversættelsesbureau, der forsøger at oversætte mere eller holde styr på dit indhold, kan et CAT-værktøj virkelig gøre en forskel.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.