Hvordan kinesere faktisk udtrykker jeg elsker dig på mandarin kinesisk

I denne artikel vil vi præsentere, hvordan kinesere faktisk udtrykker “jeg elsker dig”, eller deres kærlighed til en person, på mandarin kinesisk. Vi vil også introducere noget almindeligt ordforråd, slang og idiomer, der bruges på kinesisk til at beskrive forhold.

Jeg flyttede til USA for ca. 10 år siden. At genkende forskellen på, hvordan amerikanere og kinesere udtrykker deres kærlighed, var et interessant emne.

Som mange af jer måske ved, er hvordan man siger jeg elsker dig på kinesisk, “我爱你 Wǒ ài nǐ”. Men hvad du måske ikke ved, var, at da jeg voksede op i min familie, hørte jeg aldrig mine forældre sige “我爱你 Wǒ ài nǐ” til hinanden, i hvert fald ikke foran mig. Og dette er et meget typisk tilfælde i en kinesisk familie. Misforstå mig ikke. Mine forældre elsker hinanden. Det er jeg ikke i tvivl om. De udtrykker deres kærlighed i handlinger, ikke rigtig verbalt. De tager sig af hinanden, uanset om de er rige eller fattige, om de er raske eller syge.

Kærlighed kan være dyb eller overfladisk. Men uanset hvad du oplever, så udtryk det! Lad den, du elsker, vide om din kærlighed til dem, ved dine handlinger eller verbalt!

På grund af de kulturelle forskelle, ved du så, hvordan kinesere egentlig siger “jeg elsker dig” på kinesisk? Lad os lære, hvordan kinesere faktisk udtrykker deres kærlighed på kinesisk.

Hvordan kinesere faktisk udtrykker kærlighed på mandarin kinesisk

我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Jeg kan godt lide dig.

Jeg kan godt lide dig på kinesisk

Dette er den mest almindelige sætning, der bruges, når kinesere udtrykker, at de er tiltrukket af nogen. Husk på, at når vi siger “我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ” på kinesisk, betyder det ikke nødvendigvis, at vi har færre følelser for nogen, sammenlignet med når man siger “I love you” på engelsk. Vi er bare ikke vant til at sige ordet “爱 ài” højt!

你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Du er sød.

Du er sød på kinesisk

Dette kan bruges, når du synes, at personen ser sød ud, eller du finder deres opførsel bedårende.

你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Du er smuk.

Du er smuk på kinesisk

Du kan bruge dette til at fortælle en pige, at du synes, at hun er smuk. Det er ikke nødvendigt, at hun skal være din kæreste. Når folk flirter på kinesisk, er det noget, de vil sige til en pige.

你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Du er smuk.

Du er smuk på kinesisk

Som stort set samme brug som den ovenstående. Bare dette siges til en dreng eller en mand.

我觉得你很很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Jeg synes, at du ser ret godt ud.

Jeg synes, du ser ret godt ud på kinesisk

好看 hǎokàn betyder bogstaveligt talt “god at se på”. Hvis du synes, at nogen er køn eller flot, kan du ud over at sige til dem, at de er kønne eller flotte, også bruge dette generelle udtryk, “好看 hǎokàn”.

我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Jeg ønsker at være sammen med dig.

Jeg vil gerne være sammen med dig

Oversættelsen er “Jeg vil gerne være sammen med dig”, vi henviser især til “at være sammen med dig” i et forhold, ikke bare i et par minutter eller et par timer.

我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Jeg savner dig.

Jeg savner dig på kinesisk

Jeg vil sige, at dette er en anden almindelig og indirekte måde at udtrykke sin kærlighed på mandarin-kinesisk. Hvis du ikke har set din partner i et stykke tid, er dette en god måde at fortælle ham/hende din kærlighed og dine følelser for ham/hende på.

妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ nǚ péngyǒu ma? Kunne du være min kæreste?

Kunne du være min kæreste på kinesisk

Det plejede at være almindeligt, at en dreng forfulgte en pige, og det blev sjældent set omvendt. Men jeg må sige, at det er så anderledes nu til dags. Så du er selvfølgelig velkommen til at erstatte “女朋友 nǚ péngyǒu kæreste” med “男朋友 nán péngyǒu kæreste.”

我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Jeg elsker dig.

Jeg elsker dig på kinesisk

I den ældre generation er folk ikke vant til at udtrykke deres kærlighed ved at sige 我爱你. Men jeg har bemærket, at siden internettet og rejser er blevet populære, er den vestlige kultur begyndt at blande sig med den kinesiske kultur. Den yngre generation er ikke bange for at udtrykke deres følelser over for deres kæreste med 我爱爱你.

En sjov kendsgerning om “爱 ài love”-tegnet på kinesisk: Når jeg underviser i ordet “爱 ài” på kinesisk, nævner jeg altid, at jeg foretrækker dette tegn i traditionelt kinesisk frem for forenklet kinesisk. Hvis du sammenligner disse to tegn,

Simplificeret 爱

kærlighed på forenklet kinesisk

Traditionelt 愛

kærlighed på traditionelt kinesisk

Ser du forskellen? I midten af det traditionelle tegn er der et “心 xīn”, som betyder “hjerte” på kinesisk. Hvem kan elske uden et hjerte?!

你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Vil du gifte dig med mig?

Vil du gifte dig med mig på kinesisk

Et sjovt kulturfakta: Vidste du, at vi har et par forskellige tegn for at være “gift” med nogen?

嫁 jià bruges, når en kvinde er “gift” med en mand. For eksempel,

她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.

Hun giftede sig med Michael sidste år.

娶 qǔ betyder, at en mand “gifter sig” med en kvinde. For eksempel,

我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.

Jeg giftede mig med min første kæreste.

结婚 / 結婚 jiéhūn At blive gift

At blive gift

Dette er den mest generelle betegnelse, som vi bruger for at blive gift på kinesisk.

我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!

Vi blev gift!

我们结婚吧! wǒ men jié hūn ba

Lad os blive gift!

Hvis I er i et stabilt forhold, og I begge forpligter jer til hinanden, så er det på tide for jer at sige dette “我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!”

一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Kærlighed ved første blik

Kærlighed ved første blik i kinesisk idiom

Du kan bruge dette idiom, når du er forelsket i en person ved første øjekast. For eksempel,

我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.

Jeg blev forelsket i hende ved første øjekast.

执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo

At holde hinanden i hånden, at blive gammel med dig i kinesisk idiom

Dette idiom betyder bogstaveligt talt

执 at gribe

子 navneordssuffiks

之 possessiv partikel

手 hænder

与 sammen med

偕老 at blive gammel sammen

Så, hvis man kombinerer betydningerne sammen, at holde din hånd, at blive gammel sammen med dig. Vi bruger normalt dette til at velsigne dem, når nogen bliver gift. Personligt kan jeg virkelig godt lide dette idiom. I det øjeblik man beslutter sig for at holde en persons hånd, ønsker man at holde den samme hånd til det sidste. I dagens generation er der nu færre og færre par, der er villige til at binde sig resten af deres liv sammen. Denne talemåde minder mig om, at når man indgår et engagement, skal man arbejde for det.

有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Love will find a way

Love will find a way in kinesisk idiom

Vi bruger dette ordsprog til at beskrive et par, der har været igennem nogle hårde tider, og de har endelig fundet ud af alt for at være sammen. For eksempel,

解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。

Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.

Efter at have løst modstanden fra begge deres forældre er de endelig i stand til at være sammen.

Hvordan kinesere faktisk udtrykker kærlighed i mandarin kinesisk Infografik

Hvordan kinesere faktisk udtrykker kærlighed i mandarin kinesisk infografik

Hvordan kinesere faktisk udtrykker kærlighed i mandarin kinesisk Video

Musik: www.bensound.com

Chinese Slang About Love

暗恋 àn liàn To have a crush on someone secretly

Denne sætning betyder, at du har et crush på nogen i hemmelighed. Den person, du er forelsket i, kender ikke dine følelser for ham eller hende. For eksempel,

我暗恋他一年了。

Wǒ ànliàn tā yī niánle.

Jeg er hemmeligt forelsket i ham

表白 biǎo bái og 告白 gào bái At udtrykke følelser, tilstå over for nogen

Både sætninger betyder at udtrykke, afsløre sine følelser. Men vi bruger dem mest, når vi beundrer eller beundrer nogen. For eksempel,

她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。

Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.

Hun har i hemmelighed været forelsket i ham i et stykke tid. Hun vil endelig tilstå det i dag.

专一 / 專一 zhuān yī Ensporet sind, fokuseret på én ting

Vi bruger denne sætning til at beskrive en person, der kun fokuserer på én ting eller én person ad gangen. Når vi bruger dette i et forhold, betyder det, at en person ikke ser sig omkring. Han eller hun har kun kærlighed til én person.

Der er en anden lignende sætning, 专情 zhuān qíng, som vi kun bruger til at beskrive en person, der er trofast i et forhold. For eksempel,

他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。

Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.

Han er en trofast kæreste. Han og hans kæreste har været sammen i 5 år.

花心 / 花心 huāxīn Vildt (i kærlighedsaffærer), utro

På den anden side er dette udtryk til at beskrive en person modsat ovenstående. Hvis vi siger, at en person er “花心 huāxīn”, betyder det en person, der er utro i forholdet.

老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo A May-December-forhold

Dette ordsprog betyder bogstaveligt talt

老牛 gammel ko

吃 at spise

嫩草 ungt græs

To mennesker i et forhold, hvor der er en stor aldersforskel. Dette ordsprog blev oprindeligt brugt til at beskrive et romanceforhold, hvor manden var betydeligt ældre end kvinden. Men det kan også henvise til en kvinde, der er meget ældre end manden.

网恋 wǎngliàn Internet dating, internetforhold

Dette udtryk bruges til at beskrive et forhold, der starter på internettet og kan forblive på internettet i et stykke tid. For eksempel,

他和他女朋友是网恋认识的。

Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.

Han og hans kæreste lærte hinanden at kende på internettet.

Hvad man kalder og introducerer vores betydningsfulde person som på mandarin-kinesisk

I dette afsnit vil vi introducere noget ordforråd, som vi bruger på kinesisk til at cellen og introducere vores betydningsfulde person.

男朋友 / 朋友 nán péngyǒu Boyfriend og

女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Girlfriend

Disse to er de mest almindelige sætninger til at henvise til din kæreste eller veninde. Men der er én ting, du skal huske på. På engelsk vil nogle kvinder bruge “girlfriend” til at henvise til deres nære kvindelige veninder. Vi har aldrig brugt “女朋友 nǚ péngyǒu” i denne situation.

宝贝 bǎo bèi Baby og

北鼻 běi bí baby

Både sætninger har en lignende udtale med det engelske ord “baby”. Vi bruger disse to sætninger, når vi beskriver vores betydningsfulde person. Vi bruger dem både i samtaler og i sms’er.

未婚夫 wèi hūn fū iancé og

未婚妻 wèi hūn qī fiancée

Når man gerne vil præsentere sin forlovede eller forlovede for andre, kan du sige,

他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.

Han er min forlovede.

她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.

Hun er min forlovede.

Vi har en hel del sætninger til at beskrive mand og kone på kinesisk. Lad os lære at bruge dem!

老公 lǎo gōng, det er den mest almindelige til at kalde din mand. Du kan bruge det privat. Du kan også bruge det til at præsentere din mand i en ret uformel sammenhæng. Samme brug som 老婆 lǎo pó. Lad os se nogle eksempler,

女::老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?

Kvinde: Skat, ser jeg pæn ud i det her tøj?

女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.

Kvinde: Det er David. Han er min mand..

男:老婆,你今天几点会回来?Nán: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái?

Mand: Skat, hvad tid kommer du tilbage i dag?

男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán: Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.

Mand: Det er Karen. Hun er min kone.

先生 xiān sheng Ægtemand og

太太 tài tai Wife

Dette sætningspar kan bruges i både formelle og uformelle sammenhænge.

丈夫 zhàng fu Husband and

妻子 qī zi Wife

Disse to sætninger bruges normalt i en formel sammenhæng. For eksempel når I afgiver jeres løfter ved brylluppet,

你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…

Nǐ yuàànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…

Din embedsmand: “Vil du tage denne kvinde/mand til din hustru/mand, …”

Vi har udgivet to andre sjove kærlighedsrelaterede indlæg, tjek dem ud!

Valentinsdag

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.