Archilochos


I forberedelse til et kommende spotlight på græske og klassiske tekster på Allen Ginsberg Project i de kommende uger, et indlæg om en bog, der desværre er udsolgt – Guy Davenports Archilochos, Sappho, Alkman – Three Lyric Poets of the Late Greek Bronze Age (heldigvis, er den blevet udvidet og genoptrykt og kan frit fås hos New Directions som 7 Greeks – de yderligere digtere er Anakreon, Herakleitos, Diogenes og Herondas)

Guy Davenport (1927-2005)

Er det for tidligt at bemærke, hvilken ekstraordinær person Davenport var? (selv uden for hans bemærkelsesværdige præstation som oversætter – “forfatter, oversætter, illustrator, maler, intellektuel og lærer” – (Wikipedia kæmper hårdt, men uundgåeligt forgæves, for at forsøge at indkredse ham). Som ung Rhodes-stipendiat i Oxford i slutningen af 1940’erne skrev han en banebrydende afhandling om James Joyce. Kort efter tog han Ezra Pound som sin mentor og “afviste”, som en forfatter har bemærket, “digterens vanvittige politik, men værdsatte hans gennemgribende kulturelle intelligens”. Ligesom Pound har Davenport “gjort oversættelse til en kunstform, idet han får døde tunger til at tale med en rystende, vernakulær uopsættelighed”.

Hans Archilochos, der første gang udkom som Carmina Archiloci – The Fragments of Atchilochos (1964)
– Archilochos, digter fra det 7. århundrede f.Kr. bragt mirakuløst til live!

Ed Sanders om Archilochos – “…Det er svært at beskrive Archilochos i en kort strøm af ord. Han blev af de gamle anset som en af deres største digtere. Desværre er der kun fragmenter tilbage som følge af de kristnes og muslimernes ødelæggelse af det antikke bibliotek. I hans egen tid beordrede Spartas hemmelige politi, kendt som Krypteia, at hans bøger skulle fjernes på grund af deres stumme erotiske sprogbrug. Han var yderst opfindsom. Han skabte flere nye muser og var kendt for sin robuste og bekendelsesagtige og geniale måde at håndtere ordene på.”

Davenport, fra sin introduktion (værd at læse i sin helhed) – “Archilochus er Vestens anden digter. Før ham havde ærkepoeten Homer skrevet de to europæiske digte; aldrig mere ville en enkelt fantasi finde magten til at føre to epos til fuldendelse og fuldkommenhed. Disse arkaiske, øboende grækeres klare sind overlever kun i nogle få detaljer, fragment for fragment, et tempel, en Apollon-statue med et digt indgraveret ned ad lårene, generøse vaser med abstrakte og geometriske mønstre
“Disse fragmenter har jeg gemt mod min ruin…”

For kun at citere nogle få Archilochus-fragmenter (i deres Davenport-oversættelse):

(3)
Lad ham gå videre
Ares er en demokrat
Der er ingen privilegerede mennesker
På en slagmark

(5)
Hør mig bande

(9)
Med så fede ankler
Det må være en pige

(12)
Som en dykning til et hvedeskurv,
Så venner til dig

(21)
Glimrende udstråling

(36)
Han kommer, i seng
Så rigeligt som
En prienisk æsel
Og er udstyret
Lignende en hingst

(42)
Der er andre skjolde at få,
Men ikke under spydhagl
af et artilleriangreb,
I slagtningens hede arbejde.
Mellem spydgenes tørre larm
Har hverken set eller hørt

(50)
Vagter, Glaukos, vagter!
Tungt og højt spænder havet.
En sky høj og lige
Har samlet sig på Gyreas bjergtoppe
Forvarsel om torden, lyn, vind.
Det vi ikke forventer kommer frygteligt.
Krig, Glaukos, krig

(54)
Den arrogante
Kaster stolthed

(57)
Varme tårer kan ikke fordrive elendigheden.
Ingen banketter og dans gør det værre

(70)
Det der knækker mig
Ung ven
Er smagløst begær
Døde jambikker
Dårlige middage

(71)
Hils på uforskammethed med forargelse

(76)
For at få dig til at grine
Charilaos Erasmonides
Og den bedste af mine venner,
Her er en sjov historie

(86)
Alt
Perikles
En mand har
Den skæbne
Gav ham.

(87)
Alt
Alt
Mennesker har
Kommer af
Skæbnearbejde
Arbejde

(97)
Zeus gav dem
En tørkeperiode

(99)
Boil i skridtet

(104)
Vores møde
med hinanden
er et varsel

(107)
Født af
Hans faders
Råben prutter

(108)
Hans tilknytning til det foragtelige
Er så kærlig og stædig
Argumenter kan ikke nå ham

(116)
Lad vi synge
Ahem
Om Glaukos, der bar
Den pompadour

(134)
Stor dyd
I fødderne

(139)
En stor væbner var han,
Og tung med en stok
I Asiens fåremarker

(146)
Som mændene
fra Thrakien og Frygien
Hun kunne få sin vin ned
Op en gang
Og uden tage et åndedræt
Mens fløjten
Spillede en bestemt lille melodi
Og som disse fremmede
Hun tillod sig selv
At blive kneppet

(162)
Hans åg-brød
Men undgår arbejde,
Delvis tyr, delvist ræv.
Min snedige okse

(171)
Ignorant og dårligt opdrættet
Mager de døde

(183)
Ræven kender mange,
Pindsvin en
Solidt trick

Alter:
Fox kender
Etoghalvfjerdsindstyve
Tricks og bliver alligevel
Fanget;
Pindsvinet kender
Et, men det
virker altid

(205)
Som et figentræ på et klippefyldt sted
Foder mange krager
Nemt-går Pasiphile
modtager en masse fremmede

(213)
Nu er Leophilos guvernør
Leophilos blander sig i alles sager
Og alle falder om foran Leophilos
Og alt hvad man hører er
Leophilos Leophilos

(222)
I parring
opdager man
at

(232)
O at jeg blot kunne røre
Neobules hånd

(235)
Paros
Paros
figs
havets liv
Ve dig vel

(249)
Og jeg ved, hvordan man indleder
Den liflige dans
Om Herren Dionysos
– dithyramb –
Jeg gør det tordnende
Med vin

(261)
Du er gået tilbage på dit ord
Givet over salt ved bordet

(264)
Jeg betragter intet, der er ondt

(268)
Spiseligt, selv
til grænserne
af kannibalisme

(281)
Fuglereder
i myrte

(283)
Giv spyddet-shy young
Courage
Make them learn
The battle’s won
By the gods

(287)
Upbraid me for my songs
Catch a cricket instead
And shout at him for chirping

Now whet your palette with an Archilochos Rock & Roll Wail Out.

Sappho og Alkman følger i morgen

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.