Archilochos


V rámci přípravy na chystaný spotlight o řeckých a klasických textech na Allen Ginsberg Project v příštích týdnech, příspěvek o knize, která je bohužel mimo tisk – Guy Davenport Archilochos, Sappho, Alkman – Three Lyric Poets of the Late Greek Bronze Age (naštěstí, byla rozšířena a znovu vydána a je volně dostupná v nakladatelství New Directions pod názvem 7 Greeks – dalšími básníky jsou Anakreon, Hérakleitos, Diogenés a Herondas)

Guy Davenport (1927-2005)

Je předčasné poznamenat, jak mimořádnou osobností Davenport byl? (i mimo jeho pozoruhodné překladatelské úspěchy – „spisovatel, překladatel, ilustrátor, malíř, intelektuál a učitel“ – (Wikipedie se ho usilovně, ale nevyhnutelně marně, snaží vystihnout). Jako mladý Rhodesův stipendista v Oxfordu na konci 40. let 20. století napsal průkopnickou práci o Jamesi Joyceovi. Brzy poté se stal jeho učitelem Ezra Pound, který „odmítl“, jak poznamenal jeden spisovatel, „básníkovu šílenou politiku, ale vážil si jeho všudypřítomné kulturní inteligence“ – Stejně jako Pound i Davenport „učinil z překladu uměleckou formu, díky níž mrtvé jazyky promlouvají s otřásající slovní naléhavostí“.

Jeho Archilochos, který poprvé vyšel pod názvem Carmina Archiloci – Atchilochovy fragmenty (1964)
– Archilochos, básník ze 7. století před naším letopočtem, zázračně oživený!“

Ed Sanders o Archilochovi – „..je těžké popsat Archilocha jedním krátkým proudem slov. Antikové ho považovali za jednoho ze svých největších básníků. Bohužel se dochovaly jen zlomky kvůli zničení antické knihovny křesťany a muslimy. V jeho době nařídila spartská tajná policie, známá jako Krypteia, odstranit jeho knihy kvůli jejich neomalenému erotickému jazyku. Byl nesmírně vynalézavý. Vytvořil několik nových múz a proslul robustním a zpovědním a geniálním zacházením se slovy.“

Davenport, z jeho úvodu (který stojí za to přečíst celý) – „Archilochos je druhým básníkem Západu. Před ním napsal obě básně Evropy arcipoet Homér; už nikdy nenajde jedna imaginace sílu, která by pohnula dvěma eposy k dokončení a dokonalosti. Jasná mysl těchto archaických, na ostrovech žijících Řeků se zachovala jen v několika detailech, fragment po fragmentu, chrám, socha Apollóna s básní vyrytou po stehnech, velkorysé vázy s abstraktními a geometrickými vzory
„Tyto fragmenty jsem uložil proti své zkáze.“

Uveďme jen několik Archilochových zlomků (v jejich Davenportově překladu):

(3)
Ať jde napřed
Ares je demokrat
Není privilegovaných lidí
Na bitevním poli

(5)
Poslouchejte, jak nadávám

(9)
S kotníky tak tlustými
To musí být dívka

(12)
Jako ponor do snopu pšenice,
Tak přátelé k vám

(21)
S oslnivou září

(36)
Přichází, v posteli
tak hojně jako
prijenský osel
a je vybaven
jako hřebec

(42)
Jsou i jiné štíty k mání,
Ale ne pod kopiníkem
dělostřeleckého útoku,
při horké práci jateční.
Za suchého rachotu oštěpů
Nevidí ani neslyší

(50)
Bděte, Glaukosi, bděte!“
Těžké a vysoké vzpírá se moře.
Na vrcholcích gyrejských hor se shromáždil mrak vysoký a rovný
Předzvěst hromu, blesku, větru.
Co nečekáme, přichází strašlivě.
Válka, Glaukos, válka

(54)
Nadutec
Vyvrací pýchu

(57)
Horké slzy nemohou zahnat neštěstí.
Ani hostiny a tance to nezhorší

(70)
To, co mě zlomí
Mladý příteli
, je nevkusná touha
Mrtvé jambiky
Nudné večeře

(71)
Přivítej drzost rozhořčením

(76)
Ať se směješ
Charilaos Erasmonides
A nejlepší z mých přátel,
Tady je veselá historka

(86)
Všechno
Perikles
Člověk má
Soudy
Jemu daly.

(87)
Všechno
, co lidé mají
, pochází z
namáhavé
práce

(97)
Zeus jim dal
Suché kouzlo

(99)
Vaření. v rozkroku

(104)
Samotné setkání
sebe navzájem
je znamením

(107)
Zplodil
svého otce
Řevem. prdů

(108)
Jeho náklonnost k opovrženíhodnému
je tak láskyplná a tvrdohlavá
Argumenty ho nemohou oslovit

(116)
Nechť zpívejme
Ahem
o Glaukosovi, jenž nosil
pompadurku

(134)
Velkou ctnost
v nohách

(139)
velkým panošem byl,
A těžký s holí
V ovčích pláních Asie

(146)
Jako muži
Trakie a Frýgie
Dokázala si dát víno
Na jeden zátah
Bez toho, aby nadechnout
, zatímco flétna
hrála jistou melodii
a jako ti cizinci
si dovolila
být napíchnutá

(162)
Jeho jho-zlomil
ale vyhýbá se práci,
Zčásti býk, zčásti liška.
Můj lstivý vůl

(171)
Ignorantský a špatně vychovaný
Posmívá se mrtvým

(183)
Liška zná mnohé,
Hedgehog jeden
Solidní trik

Alter:
Fox zná
sedmdesát tři
triků a přesto se
chá chytit;
Hedgehog umí
Jednu, ale ta
vždycky zabere

(205)
Jako jeden fíkovník na skalnatém místě
Krmí spoustu vran
Snadno-.chodí Pašifil
Přijímá spoustu cizinců

(213)
Teď, když je Leofilos místodržícím
Leofilos se plete do všech záležitostí
A všichni padají k zemi před Leofilos
A vše, co slyšíte, je
Leofilos Leofilos

(222)
Při kopulaci
jeden objeví
že

(232)
O tom, že bych se mohl jen dotknout
Neobule ruky

.

(235)
Paros
figuruje
život mořský
Budiž ti přáno

(249)
A já umím vést
svižný tanec
Pána Dionýsa
– dithyramb –
já. dělám to jako hrom
S vínem

(261)
Ty jsi ustoupil od svého slova
Dal jsi nad solí u stolu

(264)
Nic, co je zlé

(268)
, nepovažuji za žravé, i
do mezí
kanibalismu

(281)
Ptačí hnízda
v myrtě

(283)
Dej kopí-plachým mladým
odvahu
ať se naučí
Boj vyhráli
bohové

(287)
Nezlobte se na mě za mé písně
Chytejte raději cvrčka
a křičte na něj, že cvrká

Nyní si nabuďte chuť Archilochos Rock & Roll Wail Out.

Sappho a Alkman budou následovat zítra

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.