Ciao soy Massimo de SDL y hoy estoy aquí para hablar de las herramientas CAT. ¿Qué significa el acrónimo CAT?
CAT significa traducción asistida por ordenador y hay diferentes explicaciones de lo que significa. Algunos dicen traducción asistida por ordenador, pero creo que si lo compruebas en la Wikipedia eso es lo que encontrarás.
Continuemos. ¿Qué es una herramienta de traducción asistida?
Entonces, es un software utilizado por traductores y lingüistas. Hace, diferentes cosas, así que en primer lugar está ahí para apoyar el proceso de traducción. Y en realidad te permite editar, crear y almacenar, gestionar una traducción, así que hace muchas cosas diferentes y hoy vamos a ver un poco más en todas las cosas que hace una herramienta CAT. Así que, voy a marcar esta casilla aquí …
Pero antes de continuar creo que lo que una herramienta CAT no es
La gente nos pregunta, y creo que una de las cosas clave a tener en cuenta. Una herramienta CAT no es algo que pueda traducir por ti. No es una traducción automática, así que me temo que tienes que hacer tu propia traducción. Te ayudará, pero no hace todo el trabajo, lo cual es estupendo porque seguimos necesitando muchísimas traducciones para hacer frente a la enorme cantidad de contenido.
Entonces, sigamos con los componentes principales de una herramienta CAT?
¿Qué hay dentro de una herramienta CAT? Muchas cosas diferentes. Así, la memoria de traducción. Este es uno de los componentes esenciales de, de una herramienta CAT y en realidad la tecnología que ha existido durante más de 30 años. De nuevo, si quieres saber más, hay mucha información que puedes encontrar en Internet. Pero en realidad es toda la tecnología que ha evolucionado durante mucho tiempo y que es el corazón de una herramienta CAT.
La segunda pieza es una base de términos y en realidad vamos a dedicar un video específicamente en la terminología y lo que es una base de términos. En principio, es un lugar, una base de datos, donde se almacenan los términos y vamos a tener que ver cuál es la diferencia entre un término y una memoria de traducción, y dedicaremos un poco más de tiempo a ello. También hay un montón de diccionarios añadidos que pueden ayudarte a recuperar palabras, a comprobar lo que has hecho antes, así que hay muchas otras ayudas que obtienes aparte de la memoria de traducción y la base de términos y, de hecho, hay traducción automática como parte de una herramienta CAT, normalmente. Así que, no sólo con tu traducción sino con la ayuda de la traducción automática si quieres puedes traducir de una manera diferente.
Hay una cosa más que no he puesto aquí en la pizarra, que creo que es importante. Voy a añadir un pequeño recuadro que es una especie de, voy a llamarlo DTP. Mi escritura allí no es tan pulcra y he arruinado la pizarra blanca tan bonita. Una herramienta CAT también te permite abrir un montón de archivos diferentes. Así que, al final, este es otro acrónimo, autoedición DTP no tienes que hacer mucho trabajo alrededor del archivo en sí. Así que puedes coger un PowerPoint, un Word o un HTML y una herramienta CAT abrirá esos archivos, extraerá el texto para que puedas trabajar en la traducción, que es lo que quiere hacer un traductor. No quieres pasar mucho tiempo ajustando los textos, realineándolos, quieres traducir y dedicar la mayor parte de tu tiempo a las tareas principales, que es traducir, y una herramienta CAT te permite hacerlo. Saca todos los textos, trabajas en ellos y lo mejor es que los devuelve al formato original.
Por supuesto, vas a tener que hacer algunos pequeños ajustes porque los idiomas son complicados. Algunos idiomas son más largos que otros. Del inglés al alemán puede que tengas un 30% más de longitud y así tendrás que arreglarlo pero no tienes que alinear y ajustar todo un documento. Así que hay muchas cosas y diferentes componentes en una herramienta CAT.
Okay. Así que, vamos a introducir una memoria de traducción y lo que es.
Así que, en primer lugar, la memoria de traducción hacer diferentes cosas. La primera cosa es almacenar la frase de origen en su traducción. ¿Qué significa realmente? Básicamente almacena la frase que necesitas traducir y una vez que la hayas traducido tú mismo, manualmente, almacenará esa traducción. Así que esa es la clave principal. Lo segundo de una memoria de traducción es que es algo que puedes usar una y otra vez. ¿Qué significa eso? Una vez que hayas traducido esa frase, cuando aparezca una frase similar o esa misma frase, la memoria de traducción la recuperará y te dará la traducción.
¿Qué es una base de datos terminológica?
Es el otro componente que he mencionado antes. Así que vamos a echar un vistazo a lo que es un término base. Son similares a un diccionario, pero creo que la mayoría de los expertos en terminología no estarían contentos si utilizara esta definición de lo que es una base de términos y la llamara diccionario. Creo que vamos a tener un video específicamente sobre terminología para poder explicar por qué realmente no es un diccionario. Así que, pero a alto nivel, una base de términos, en primer lugar, es almacenar palabras o expresiones individuales. Creo que esta es ya una de las diferencias del diccionario porque si lo piensas en un diccionario tiendes a almacenar sólo una palabra. Mientras que aquí puedes almacenar una expresión completa. Y lo segundo es que puedes usarlo para dedicar palabras o expresiones para clientes, organizaciones para que cuando necesites traducir algo de forma muy específica o de hecho si no necesitas traducir algo, um, y necesitas por ejemplo, una, una marca que no necesita traducción puedes seguir usando el texto fuente. Así que una base de términos es algo que puede ayudarte a entregar una traducción más precisa y de alta calidad después de todo porque puede recordarte cómo algunas cosas se traducen de una manera específica.
Hay muchas otras ayudas cuando estás trabajando con una herramienta CAT y hablamos de los diccionarios.
Yo, yo, yo creo que es un sentido más grande que sólo un diccionario, pero sólo para simplificar los llamamos diccionarios y puede in-incorporar muchas cosas diferentes. Por lo tanto, hay varias otras maneras que una herramienta CAT puede utilizar para ayudarle a traducir y la idea es que usted tiene el mayor tiempo posible para pensar en cómo traducir algo y traducir es realmente difícil. Yo soy italiano. Hablo inglés como segunda lengua y mi lengua materna es el italiano, pero no soy traductor y es muy difícil tomar una frase del inglés y convertirla en una frase bonita y auténtica en mi lengua materna y por eso queremos asegurarnos, y una herramienta CAT te ayuda, de tener el mayor tiempo posible en la parte de pensar en la traducción. Por lo tanto, las tareas más monótonas y repetitivas, le estamos ayudando con.
Así, por ejemplo, le estamos ayudando con el significado de algunas palabras. Así que un termbase para, por ejemplo puede ayudar donde se puede introducir sus propias palabras específicas que se obtiene recordatorios de. Tienes corrección ortográfica. Por supuesto, conoces el idioma nativo al que estás traduciendo, pero la revisión ortográfica siempre es útil y es una especie de tarea monótona y tediosa que queremos minimizar el tiempo que le dedicas. Tenemos el concepto de AutoSugerencia para poder tomar muchos recursos diferentes y sugerirlos mientras traduces. De nuevo, a menudo puedes traducir algo y pensar «recuerdo que ya traduje esta frase antes» o dos o tres palabras dentro de una frase. Tienes la sensación de haber traducido algo antes y una herramienta de traducción asistida puede ayudarte. Puede sugerirte cómo podrías haber traducido cosas antes. Puedes tomar esa sugerencia, puedes desecharla, pero la herramienta CAT sigue dándote indicaciones sobre cómo has hecho tu trabajo anterior.
Y también recupera fragmentos de segmentos que es un poco lo que estaba diciendo ahora. Y como que introduje a través de conceptos allí. ¿Qué es un segmento? Um, y también tenemos que mirar específicamente lo que es un segmento. Pero, es como una – una frase y un fragmento es una pieza de esa frase. Así que todas estas formas diferentes que una herramienta CAT tiene para ayudarte es todo acerca de tratar de reducir algunas de las tareas más monótonas, pero también está tratando de sugerir más y más de lo que has hecho antes.
Así que cuando has hecho una gran traducción con la que estabas realmente feliz puedes reutilizarla y no tienes que tomar la misma cantidad de tiempo recreando exactamente esa misma traducción mágica que tal vez creaste un mes antes, seis meses antes. Así que esa es una de las herramientas clave que, las características clave que tiene una herramienta CAT.
Así que, vamos a terminar. ¿Cuáles son los beneficios de la herramienta CAT?
Hay varios aspectos. La primera es la calidad y creo que es una de las cosas clave. A menudo hablamos y pensamos en el software como algo que te hace más rápido, pero creo que cuando se trata de una herramienta CAT hemos visto que toda la ayuda que entra en juego puede ayudar a la calidad. Cuando se ha hecho una gran traducción, esa gran traducción se puede reutilizar. El hecho de que podamos ahorrar mucho tiempo haciendo algunas de las tareas más aburridas, en realidad puede dejarte más tiempo para hacer la parte más creativa de la traducción que es traducir una frase compleja y comercializar su eslogan, o simplemente la expresión química muy difícil en, traducir esos. Así que esa es una de las cosas clave donde, una herramienta CAT puede ayudar en términos de calidad.
Por supuesto que mejora la productividad. ¿Qué es la productividad? Básicamente es traducir más rápido. Por lo tanto, si se utiliza una herramienta CAT se puede traducir más rápido. Algunas de tus traducciones se reutilizan y puedes trabajar de forma más rápida. En algunos casos esto puede ser significativo. A veces, para algún tipo de contenido, puedes tener el 70, 80% del contenido traducido antes. Tal vez sea el manual de un producto, y hay una nueva versión de ese producto que no es tan diferente de la anterior y ya sabes que si has visto alguno de nuestros otros vídeos tenemos la impresora fotográfica. Piensa en el manual de una impresora fotográfica entre diferentes modelos. Puede que no haya tanta diferencia y por eso una herramienta CAT puede realmente acelerar el proceso de traducción de estas diferentes variaciones.
Hay, por supuesto, el tema de la escalabilidad. La cantidad de contenido que se crea es enorme, y la mayoría de la gente, las empresas, las organizaciones, los gobiernos están luchando para traducir todo el contenido que crearon y en todos los idiomas que quieren y tengo que traer a casa para mí, siendo un italiano, si nos fijamos en nuestro contenido de la empresa y el hecho de que no estamos traduciendo todo al italiano es sólo un signo de lo difícil y la dificultad de la cantidad escalada de contenido traducido y una herramienta CAT puede hacer una diferencia significativa en la cantidad de una empresa puede traducir.
Y, finalmente, es la conectividad. Una herramienta CAT, uno de los beneficios es que usted también tiene la capacidad de trabajar por sí mismo en su computadora, pero también puede conectarse con otros y, especialmente cuando hay grandes proyectos, en realidad se puede compartir algunos de los activos. Puedes trabajar con otras personas y asegurarte de que tu traducción es utilizada por otras personas, la terminología es compartida por todo un equipo. Así que, si eres un traductor, te beneficiarás específicamente de la calidad y de las mejoras de productividad y, con suerte, harás menos tareas aburridas y más tareas divertidas de traducción. Así que si usted es una empresa o una agencia de traducción que están tratando de traducir más o estar al tanto de su contenido una herramienta CAT puede realmente hacer una diferencia.