Vill du sluta säga ”Indo” om du hänvisar till Indonesien?

Kijang, en länge populär bil i Indonesien, är en förkortning av ”Kerjasama Indonesia Jepang” (samarbete mellan Indonesien och Japan). Samtidigt är ”Kijang” det indonesiska ordet för ”hjort”. Credits: Wow fact.

Indonesierna har länge varit avancerade när det gäller förkortningar, från skrivmaskinens tid till Twitter. Till exempel: Surat Perintah Sebelas Maret (Order of the Eleventh March, ett historiskt dokument) blir Supersemar; Otto Iskandar Dinata (nationalhjälte) blir Otista; Monumen Nasional (nationalmonument) blir Monas; Bandar Udara (flygplats) blir Bandara; ”Biasa aja” (bara grundläggande) blir ”B aja” (bara B); och så vidare.

Förkortning ligger oss i blodet, och under de senaste åren har det funnits en trend att ta bort -nesia från Indonesien, så att det bara blir Indo kvar. Jag hittade det ofta i daglig konversation (talat och skrivet) och i sociala medier, med talare/användares utbildningsnivå från kandidatexamen till grundskola.

Socialt lyssnande på Twitter. Bevis på att ”Indo” är vanligt förekommande för att förkorta ”Indonesien”

Från här känner jag att folk går över gränsen och visar sin ultimata lathet och okunskap.

Varför?

Att förkorta namnet Indonesien till Indo handlar inte om att man är opatriotisk eller att man inte uppskattar nationalhjältens kamp för självständighet. Indo är helt enkelt inte rätt ord för att representera Indonesien. Om vi bemödar oss om att öppna en ordbok (eller Google) kommer vi att upptäcka att Indo har en helt annan betydelse.

Baserat på Cambridge dictionary, Indo, som prefix har en betydelse relaterad till Indien eller indisk subkontinent. Termerna kommer från grekerna och perserna som kallade landet vid floden Hindus/Sindhu, Indos, platsen för de stora floderna, Indien.

Västeuropéer på femton- och sextonhundratalet använde termen Indo för att hänvisa till en avlägsen och exotisk plats, som inte täcktes av en mer exakt term som Främre Orienten, Turkarna, Persien, Afrika eller Kina/Cathay. – (Neeraj Mathur, Linguistics, on Quora)

Å andra sidan används termen Indo-folk (Orang Indo)för att beskriva människor som erkänner att de har en blandad nederländsk och indonesisk härstamning (eller Ostindien, under den nederländska kolonialtiden).

Ingen av källorna ovan nämner Indo som den ”rätta” förkortningen av Indonesien på samma sätt som USA förkortas till ”The U.S.”

Jag förstår att de flesta indonesier ”fattar” att när vi säger Indo avser vi förkortningen av Indonesien. Är det inte så kommunikation fungerar, båda parter förstår varandra? Men det är fel, gör det inte rätt genom att använda det om och om igen.

Så, låt oss lova att inte förkorta Indonesien till Indo någonsin igen. Vill du?

Oh, innan du går har jag goda nyheter. Om du verkligen riktigt riktigt trött, inte hade tid, energi och sprang ur karaktär på Twitter för att nämna Indonesien med dess fullständiga namn, har vi en mycket kort regering- och internationellt godkänd version av Indonesien (trumvirvel): INA eller ID. Tacka mig senare.

INA för Indonesien. Krediter till Rio Olympic Committee.

Som en pojke som älskar att tänka för mycket på allting och som vill bli språkvetare.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.