La importancia de la maquetación
La maquetación es un paso muy importante en el proceso de traducción.
Cuando se traduce un texto, no solo hay que asegurarse de que el contenido refleja fielmente el significado del texto original, en función de los dos idiomas implicados, el sector industrial o el tema al que pertenece, sino que también hay que tener en cuenta la composición del texto en función del formato y el diseño del documento en el que aparece, con su propia tipografía, márgenes u otros elementos gráficos como imágenes, infografías o tablas con figuras.
Si la traducción es más larga que el texto original, puede que no quepa en el documento original. En ese momento, una agencia de traducción tiene varias opciones: cambiar la traducción para que el contenido se adapte a la maquetación, cambiar la maquetación para que se adapte al texto, o ambas cosas.
Cultures Connection ofrece maquetación profesional (a menudo llamada DTP por sus siglas en inglés) para proporcionar traducciones claras y precisas que reflejen con exactitud los documentos de origen.
¿Qué es la maquetación (DTP)?
La maquetación de páginas consiste en utilizar herramientas de diseño gráfico digital para disponer un texto de traducción de forma que el resultado final se adapte perfectamente al tipo de documento que se presenta a los usuarios finales o lectores.
El trabajo de maquetación se basa en los requisitos del cliente, con el objetivo de crear un documento final que siga las especificaciones de los documentos de origen y refleje fielmente la identidad de una empresa.
La correcta maquetación conlleva una serie de retos lingüísticos, visuales y culturales que van mucho más allá de la simple sustitución de palabras en un idioma por otras.
1. Desafíos lingüísticos
Cada lengua tiene su propio sistema de escritura con sus propias características que la maquetación debe tener en cuenta. Las lenguas romances, como el francés, el español y el italiano, pueden necesitar hasta un 30% más de palabras que el inglés para expresar el mismo contenido, mientras que las lenguas anglosajonas, como el alemán o el holandés, pueden sustituir frases enteras por una sola palabra más larga. Los caracteres o alfabetos de algunas lenguas orientales, como el japonés, el chino o el árabe, son más altos que los occidentales y requieren más espacio vertical. La traducción y el diseño de un documento deben adaptarse a estas consideraciones espaciales con cambios en los márgenes de la página, el interlineado y otras medidas de maquetación que el servicio de autoedición considere apropiadas para el documento.
2. Retos visuales
La mayoría de los documentos a traducir requieren retoques gráficos. Estos pueden incluir elementos gráficos que tienen texto incrustado de baja resolución, o texto difícil de extraer para su traducción y maquetación visual. A veces, la reproducción del texto debe respetar ciertas pausas de espaciado para presentaciones de PowerPoint, sitios web o redes sociales. Es posible que los clientes no dispongan de los archivos fuente de un determinado documento para poder encajar el texto traducido en los espacios correctos. Para resolver estos problemas, es esencial conocer bien el software y las técnicas de traducción y diseño de páginas.
3. Desafíos culturales
El diseño de páginas va de la mano de la localización, ya que ciertas características de los documentos varían de una cultura a otra. Mientras que algunos idiomas occidentales se leen de izquierda a derecha, el japonés, el árabe y otros son lo contrario, lo que significa que la posición del texto y las imágenes debe invertirse. Las fotos, los símbolos o los colores que puedan ser malinterpretados por los lectores debido a las diferencias culturales deben ser sustituidos por otros. Al igual que los servicios de traducción implican mucho más que la simple sustitución de palabras, la maquetación de páginas desempeña un papel fundamental en este tipo de trabajos.
Traducir desde cualquier formato de archivo
Desde documentos empresariales en formatos de Microsoft Office, pasando por materiales promocionales que utilizan Adobe InDesign u otros programas de maquetación de páginas, hasta contenidos HTML para sitios web y dispositivos móviles, Cultures Connection cuenta con la versatilidad necesaria para traducir sus contenidos desde una amplia variedad de formatos de archivo. Si tiene un documento difícil de traducir, ¡estamos aquí para ayudarle!
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (sólo versión 8 y superior), .psd, .svg, .ttx (presegmentado),
- .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff para WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
- .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
- .srt, .strings, .sbv, .sub (sólo SubViewer), .ts,
- .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip