Come i cinesi esprimono effettivamente “ti amo” in cinese mandarino

In questo articolo, stiamo per introdurre come i cinesi esprimono effettivamente “ti amo”, o il loro amore verso qualcuno, in cinese mandarino. Introdurremo anche alcuni vocaboli comuni, slang e modi di dire usati in cinese per descrivere le relazioni.

Mi sono trasferito negli Stati Uniti circa 10 anni fa. Riconoscere la differenza tra il modo in cui americani e cinesi esprimono il loro amore è stato un argomento interessante.

Come molti di voi sapranno, come dire ti amo in cinese, è “我爱你 Wǒ ài nǐ”. Ma quello che forse non sapete, è che quando sono cresciuto nella mia famiglia, non ho mai sentito i miei genitori dirsi “我爱你 Wǒ ài nǐ”, almeno non davanti a me. E questo è un caso molto tipico in una famiglia cinese. Non fraintendetemi. I miei genitori si amano. Non ho dubbi su questo. Esprimono il loro amore con le azioni, non proprio verbalmente. Si prendono cura l’uno dell’altro, che siano ricchi o poveri, che siano sani o malati.

L’amore può essere profondo o superficiale. Ma non importa quello che provate, esprimetelo! Fate sapere alla persona che amate del vostro amore per lei, con le vostre azioni o verbalmente!

A causa delle differenze culturali, sai come i cinesi dicono effettivamente “ti amo” in cinese? Impariamo come i cinesi esprimono effettivamente il loro amore in cinese.

Come i cinesi esprimono effettivamente l’amore in cinese mandarino

我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Mi piaci.

Mi piaci in cinese

Questa è la frase più comune usata quando i cinesi esprimono di essere attratti da qualcuno. Tenete a mente questo, quando diciamo “我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ” in cinese, non significa necessariamente che abbiamo meno sentimenti verso qualcuno rispetto a quando si dice “I love you” in inglese. È solo che non siamo abituati a dire la parola “爱 ài” ad alta voce!

你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Sei carino.

Sei carino in cinese

Può essere usato quando pensi che la persona sia carina o trovi il suo comportamento adorabile.

你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Sei carina.

Sei carina in cinese

Puoi usare questo per dire ad una ragazza che pensi che sia carina. Non è necessario che sia la tua ragazza. Quando le persone flirtano in cinese, questo è qualcosa che diranno ad una ragazza.

你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Sei bello.

Sei bello in cinese

Praticamente lo stesso uso di quello sopra. Solo questo è detto a un ragazzo o a un uomo.

我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Penso che tu sia piuttosto bello.

Penso che tu sia piuttosto bello in cinese

好看 hǎokàn significa letteralmente “bello da vedere”. Se pensi che qualcuno sia carino o bello, oltre a dirglielo, puoi anche usare questo termine generale, “好看 hǎokàn.”

我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Voglio stare con te.

Voglio stare con te

La traduzione è “voglio stare con te”, ci si riferisce in particolare a “stare con te” in una relazione, non solo per qualche minuto o qualche ora.

我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Mi manchi.

Mi manchi in cinese

Dirò che questo è un altro modo comune e indiretto per esprimere il tuo amore in cinese mandarino. Se non vedi il tuo partner da un po’ di tempo, questo è un ottimo modo per dirgli il tuo amore e i tuoi sentimenti per loro.

妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? Potresti essere la mia ragazza?

Potresti essere la mia ragazza in cinese

Una volta era comune che un ragazzo inseguisse una ragazza e raramente si vedeva il contrario. Ma devo dire che oggi è molto diverso. Quindi, naturalmente, sei il benvenuto a sostituire “女朋友 nǚ péngyǒu girlfriend” con “男朋友 nán péngyǒu boyfriend.”

我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Ti amo.

Ti amo in cinese

Nella vecchia generazione, le persone non sono abituate ad esprimere il loro amore dicendo 我爱你. Ma ho notato che da quando Internet e i viaggi sono diventati popolari, la cultura occidentale ha iniziato a mescolarsi con quella cinese. La generazione più giovane non è timida nell’esprimere i propri sentimenti alla persona significativa con 我爱你.

Un fatto divertente sul carattere “爱 ài love” in cinese: Ogni volta che insegno la parola “爱 ài” in cinese, dico sempre che preferisco questo carattere in cinese tradizionale piuttosto che semplificato. Se si confrontano questi due caratteri,

Semplificato 爱

amore in cinese semplificato

Tradizionale 愛

amore in cinese tradizionale

Vedi la differenza? Al centro del carattere tradizionale, c’è un “心 xīn”, che significa “cuore” in cinese. Chi può amare senza un cuore?

你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Vuoi sposarmi?

Mi sposeresti in cinese

Un fatto culturale divertente: sai che abbiamo alcuni caratteri diversi per dire “sposato” con qualcuno?

嫁 jià si usa quando una donna è “sposata” con un uomo. Per esempio,

她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.

Ha sposato Michael lo scorso anno.

娶 qǔ significa che un uomo “sposa” una donna. Per esempio,

我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.

Ho sposato la mia prima ragazza.

结婚 / 結婚 jiéhūn Per sposarsi

Per sposarsi

È il termine più generale che si usa per sposarsi in cinese.

我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!

Ci siamo sposati!

我们结婚吧! wǒ men jié hūn ba

Sposiamoci!

Se avete una relazione stabile ed entrambi vi impegnate l’uno con l’altro, allora è il momento di dire questo “我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!”

一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Amore a prima vista

Amore a prima vista in idioma cinese

Puoi usare questo idioma quando hai una cotta per qualcuno a prima vista. Per esempio,

我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.

Mi sono innamorato di lei a prima vista.

执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo

Tenersi per mano, invecchiare con te nell'idioma cinese

Questo idioma significa letteralmente

执 afferrare

子 suffisso sostantivato

之 particella possessiva

手 mani

与 insieme con

偕老 invecchiare insieme

So, se si combinano i significati insieme, per tenerti per mano, per invecchiare insieme a te. Di solito lo usiamo per benedire quando qualcuno si sposa. Personalmente mi piace molto questo idioma. Nel momento in cui si decide di tenere la mano di una persona, si desidera tenere quella stessa mano fino alla fine. Nella generazione di oggi ci sono sempre meno coppie disposte a impegnare il resto della loro vita insieme. Questo idioma mi ricorda che quando si prende un impegno, bisogna lavorarci su.

有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ L’amore troverà un modo

L'amore troverà un modo in Modi di dire cinesi

Utilizziamo questo detto per descrivere una coppia che ha passato dei momenti difficili e che finalmente ha risolto tutto per stare insieme. Per esempio,

解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。

Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.

Dopo aver risolto l’opposizione di entrambi i genitori, finalmente riescono a stare insieme.

Come i cinesi esprimono veramente l’amore in cinese mandarino Infografica

Come i cinesi esprimono veramente l'amore in cinese mandarino infografica

Come i cinesi esprimono veramente l’amore in cinese mandarino Video

Musica: www.bensound.com

Slang cinese sull’amore

暗恋 àn liàn Avere una cotta per qualcuno in segreto

Questa frase significa che hai una cotta per qualcuno in segreto. La persona per cui hai una cotta non conosce i tuoi sentimenti verso di lei. Per esempio,

我暗恋他一年了。

Wǒ ànliàn tā yī niánle.

Sono segretamente innamorata di lui

表白 biǎo bái e 告白 gào bái Per esprimere sentimenti, confessare a qualcuno

Entrambe le frasi significano esprimere, rivelare i propri sentimenti. Ma le usiamo soprattutto quando adoriamo o ammiriamo qualcuno. Per esempio,

她暗恋他很长一段时间了,她终于今天。

Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.

È stata segretamente innamorata di lui per un po’. Oggi finalmente confesserà.

专一 / 專一 zhuān yī Mente a un solo binario, concentrata su una cosa

Usiamo questa frase per descrivere una persona che si concentra solo su una cosa o una persona alla volta. Quando lo usiamo in una relazione, significa che qualcuno non si sta guardando intorno. Lui o lei ha amore solo per una persona.

C’è un’altra frase simile, 专情 zhuān qíng, che usiamo solo per descrivere una persona che è fedele in una relazione. Per esempio,

他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。

Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.

È un ragazzo fedele. Lui e la sua ragazza stanno insieme da 5 anni.

花心 / 花心 huāxīn Volubile (nelle relazioni amorose), infedele

D’altra parte, questa è la frase per descrivere una persona opposta alla precedente. Se diciamo che qualcuno è “花心 huāxīn”, significa qualcuno che è infedele nella relazione.

老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo A maggio-Dicembre

Questo detto significa letteralmente

老牛 vecchia mucca

吃 per mangiare

嫩草 erba giovane

Due persone in una relazione dove c’è un grande divario di età. Questo detto veniva originariamente usato per descrivere una storia d’amore in cui l’uomo era significativamente più vecchio della donna. Ma può anche riferirsi a una donna che è molto più vecchia dell’uomo.

网恋 wǎngliàn Internet dating, Internet relationship

Questa frase è usata per descrivere una relazione che inizia su Internet e può rimanere su Internet per un po’. Per esempio,

他和他女朋友是网恋认识的。

Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.

Lui e la sua ragazza si sono conosciuti su Internet.

Come chiamare e presentare la nostra persona significativa in cinese mandarino

In questa sezione, introdurremo alcuni vocaboli che usiamo in cinese per chiamare e presentare la nostra persona significativa.

男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu Fidanzato e

女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Fidanzata

Queste due sono le frasi più comuni per riferirsi al vostro fidanzato o fidanzata. Ma c’è una cosa da tenere a mente. In inglese, alcune femmine useranno “girlfriend” per riferirsi alle loro amiche più strette. Non abbiamo mai usato “女朋友 nǚ péngyǒu” in questa situazione.

宝贝 bǎo bèi Baby e

北鼻 běi bí baby

Entrambe le frasi hanno pronuncia simile alla parola inglese “baby”. Usiamo queste due frasi per descrivere la nostra persona significativa. Le usiamo nelle conversazioni, così come nei messaggi di testo.

未婚夫 wèi hūn fū iancé e

未婚妻 wèi hūn qī fiancée

Quando volete presentare il vostro fidanzato o fidanzata agli altri, puoi dire,

他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.

E’ il mio fidanzato.

她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.

E’ la mia fidanzata.

Abbiamo parecchie frasi per descrivere marito e moglie in cinese. Impariamo ad usarle!

老公 lǎo gōng, questa è la più comune per chiamare tuo marito. Puoi usarlo in privato. Potete anche usarlo per presentare vostro marito in un ambiente piuttosto informale. Stesso uso di 老婆 lǎo pó. Vediamo alcuni esempi,

女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?

Donna: Tesoro, sono carina con questi vestiti?

女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.

Donna: Questo è David. È mio marito..

男:老婆,你今天几点会回来?Nán: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái?

Uomo: Tesoro, a che ora tornerai oggi?

男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán: Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.

Uomo: Questa è Karen. È mia moglie.

先生 xiān sheng Marito e

太 tài tai Moglie

Questa coppia di frasi può essere usata sia in ambito formale che informale.

丈夫 zhàng fu Marito e

妻子 qī zi Moglie

Queste due frasi si usano solitamente in un contesto formale. Per esempio, quando fate i vostri voti al matrimonio,

你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…

Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…

Il vostro officiante: “Vuoi tu prendere questa donna/uomo come tua moglie/marito, …”

Abbiamo pubblicato altri due post divertenti legati all’amore, controllali!

San Valentino

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.