Interpretación de idiomas

Interpretación de conferencias

Interpretación de cabinas en una conferencia por la Organización Mundial del Comercio 2017

La interpretación de conferencias se refiere a la interpretación en una conferencia o reunión grande, ya sea simultánea o consecutiva. La llegada de las reuniones multilingües ha reducido la cantidad de interpretación consecutiva en los últimos 20 años.

La interpretación de conferencias se divide entre dos mercados: el institucional y el privado. Las instituciones internacionales (UE, ONU, OEP, etc.), que celebran reuniones multilingües, suelen favorecer la interpretación de varios idiomas extranjeros a las lenguas maternas de los intérpretes. Los mercados privados locales suelen celebrar reuniones bilingües (la lengua local más otra), y los intérpretes trabajan tanto hacia como desde sus lenguas maternas. Estos mercados no son mutuamente excluyentes. La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) es la única asociación mundial de intérpretes de conferencias. Fundada en 1953, cuenta con más de 2.800 intérpretes de conferencia profesionales en más de 90 países.

JudicialEdit

Ver también: Traducción jurídica

La interpretación judicial, legal o de tribunales tiene lugar en los tribunales de justicia, en los tribunales administrativos y en cualquier lugar en el que se celebre un procedimiento legal (por ejemplo, una comisaría de policía para un interrogatorio, una sala de conferencias para una declaración o el local para tomar una declaración jurada). La interpretación jurídica puede ser la interpretación consecutiva del testimonio de los testigos, por ejemplo, o la interpretación simultánea de todo el proceso, por medios electrónicos, para una persona o para todos los asistentes. En un contexto jurídico, donde las ramificaciones de una mala interpretación pueden ser nefastas, la precisión es primordial. Se pueden utilizar equipos de dos o más intérpretes, uno de los cuales interpreta activamente y el segundo supervisa para lograr una mayor precisión.

El derecho a un intérprete competente para cualquier persona que no entienda el idioma del tribunal (especialmente para el acusado en un juicio penal) suele considerarse una norma fundamental de la justicia. Por lo tanto, este derecho suele estar garantizado en las constituciones nacionales, en las declaraciones de derechos, en las leyes fundamentales que establecen el sistema de justicia o en los precedentes establecidos por los más altos tribunales. Sin embargo, no es un procedimiento constitucionalmente obligatorio (en Estados Unidos) que un intérprete certificado esté presente en el interrogatorio policial. Esto ha sido especialmente controvertido en los casos en los que inmigrantes ilegales sin conocimientos de inglés son acusados de delitos.

En EE.UU., dependiendo de las regulaciones y normas adheridas por estado y sede, los intérpretes judiciales suelen trabajar solos cuando interpretan consecutivamente, o en equipo, cuando interpretan simultáneamente. Además del dominio práctico de las lenguas de origen y de destino, los intérpretes judiciales deben tener un profundo conocimiento del derecho y de los procedimientos legales y judiciales. A menudo se les exige una autorización formal del Estado para trabajar en los tribunales, y entonces se les llama intérpretes judiciales certificados. En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera parte esencial de la prueba. Una interpretación incompetente, o simplemente la falta de juramento del intérprete, puede llevar a la anulación del juicio.

Intérprete de acompañamientoEditar

En la interpretación de acompañamiento, un intérprete acompaña a una persona o a una delegación en una gira, en una visita, o a una reunión de negocios o entrevista. Un intérprete que desempeña esta función se denomina intérprete de acompañamiento o intérprete acompañante. La sesión de trabajo de un intérprete de acompañamiento puede durar días, semanas o incluso meses, dependiendo del periodo de la visita del cliente. Este tipo de interpretación suele ser necesaria en contextos empresariales, durante presentaciones, reuniones con inversores y negociaciones comerciales. Por ello, el intérprete de acompañamiento debe contar con ciertos conocimientos empresariales y financieros para comprender y transmitir mejor los mensajes de ida y vuelta.

Sector públicoEditar

También conocida como interpretación comunitaria, es el tipo de interpretación que se realiza en ámbitos como el jurídico, el sanitario y el de los servicios gubernamentales federales y locales, el social, el de la vivienda, el de la salud ambiental, el de la educación y el de la asistencia social. En la interpretación comunitaria existen factores que determinan y afectan a la producción lingüística y comunicativa, como el contenido emocional del discurso, el entorno social hostil o polarizado, la tensión creada, las relaciones de poder entre los participantes y el grado de responsabilidad del intérprete, en muchos casos más que extrema; en algunos casos, incluso la vida de la otra persona depende del trabajo del intérprete.

Interpretación médica

La interpretación médica es un subconjunto de la interpretación de servicio público, que consiste en la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia o entre el personal sanitario que habla diferentes idiomas, facilitada por un intérprete, normalmente educado formalmente y cualificado para proporcionar dichos servicios de interpretación. En algunas situaciones, los empleados sanitarios que son multilingües pueden participar a tiempo parcial como miembros de bancos de idiomas internos. Dependiendo de los requisitos específicos de cada país o estado, el intérprete suele tener conocimientos de terminología médica, procedimientos comunes y el proceso de entrevista y examen del paciente. Los intérpretes médicos suelen ser enlaces culturales para las personas (independientemente del idioma) que no están familiarizadas o se sienten incómodas en entornos hospitalarios, clínicos o médicos.

Por ejemplo, en China, no existe un certificado obligatorio para los intérpretes médicos desde 2012. La mayor parte de la interpretación en los hospitales de China la realizan los médicos, que dominan tanto el chino como el inglés (en su mayoría) en su especialidad. Interpretan más en entornos académicos que en las comunicaciones entre médicos y pacientes. Cuando un paciente necesita un servicio de inglés en un hospital chino, la mayoría de las veces se le dirige a un miembro del personal del hospital, reconocido por sus colegas como competente en inglés. La comunidad de intérpretes desconoce la calidad real de este servicio para los pacientes o de la traducción médica para las comunicaciones entre médicos que hablan diferentes idiomas, ya que los intérpretes que carecen de formación en el ámbito de la sanidad rara vez reciben acreditación para la traducción médica en la comunidad médica. Los intérpretes que trabajan en el ámbito de la sanidad pueden considerarse profesionales de la salud aliados.

En Estados Unidos, el acceso al idioma es una disparidad socioeconómica, y el acceso al idioma en los servicios sanitarios financiados por el gobierno federal es obligatorio por ley. El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 prohíbe la discriminación por motivos de raza, color u origen nacional en cualquier programa o actividad que reciba fondos federales u otra ayuda financiera federal. Los sistemas hospitalarios y las clínicas financiadas por programas federales, como Medicare, están obligados por esta ley a tomar medidas razonables para garantizar el acceso equitativo a los servicios sanitarios de los pacientes con conocimientos limitados de inglés.

Lenguaje de signosEditar

La presentadora (de rojo) y un intérprete de lenguaje de signos en una rueda de prensa en Taipei, 2007.

Dos intérpretes de lengua de signos trabajando para una escuela, 2007

Un intérprete de lengua de signos debe transmitir con precisión los mensajes entre dos lenguas diferentes. Un intérprete está ahí tanto para las personas sordas como para las oyentes. El acto de interpretación se produce cuando una persona oyente habla y un intérprete traduce el significado del orador al lenguaje de signos u otras formas utilizadas por la(s) parte(s) sorda(s). La interpretación también se produce a la inversa: cuando una persona sorda hace señas, un intérprete traduce el significado expresado en las señas a la lengua oral para la parte oyente, lo que a veces se denomina interpretación de voz o voicing. Puede realizarse como interpretación simultánea o consecutiva. Los intérpretes de lengua de signos cualificados se situarán en una sala o espacio que les permita ser vistos por los participantes sordos y oídos claramente por los participantes oyentes, así como estar en una posición que les permita oír y/o ver claramente al orador o a los oradores. En algunas circunstancias, un intérprete puede interpretar de una lengua a otra, ya sea del inglés a la lengua de signos británica, del inglés a la lengua de signos americana, del español al inglés a la lengua de signos americana, etc.

Las personas sordas también tienen la oportunidad de trabajar como intérpretes. Si están certificados se les denomina CDI (Certified Deaf Interpreter), si no se les llama DI (Deaf Interpreter). El individuo sordo formará equipo con un homólogo oyente para proporcionar interpretación a personas sordas que pueden no conocer la misma lengua de signos que se utiliza en ese país, que tienen habilidades lingüísticas mínimas, que tienen un retraso en el desarrollo, que tienen otras discapacidades mentales y/o físicas que hacen que la comunicación sea un reto único, o que lo solicitan. En otros casos, el intérprete oyente puede interpretar en la lengua de signos, sea cual sea el tipo de lengua de signos que conozca el equipo, y el equipo de sordos interpretará entonces en la lengua en la que el individuo pueda entender. También interpretan información de un medio de lenguaje a otro – por ejemplo, cuando una persona hace señas visuales, el intérprete sordo podría ser contratado para copiar esas señas en la mano de una persona sordociega y añadir información visual.

Algunos intérpretes han sido formados formalmente en un Programa de Formación de Intérpretes (ITP), aunque esto no siempre es necesario. La duración de los ITP varía, y suele ser de dos o cuatro años para obtener un título o certificado. También existen programas de postgrado.

En Estados Unidos, los intérpretes de lengua de signos tienen certificaciones a nivel nacional y en algunos estados a nivel estatal. El Registro de Intérpretes para Sordos (RID), una organización sin ánimo de lucro, es conocido por su proceso de reconocimiento y certificación nacional. Además de los requisitos de formación y las estrictas pruebas de certificación, los miembros del RID deben cumplir un Código de Conducta Profesional, un Proceso de Reclamación y un Requisito de Formación Continua. Hay muchos programas de formación de intérpretes en EE.UU. La Collegiate Commission on Interpreter Education es el organismo que acredita los programas de preparación de intérpretes. Se puede encontrar una lista de programas acreditados en el sitio web de la CCIE.

Los países europeos y otros países tienen sus propias asociaciones nacionales de intérpretes de lengua de signos. Algunos países tienen más de una asociación nacional debido a las diferencias regionales o lingüísticas. El Foro Europeo de Intérpretes de Lengua de Signos (efsli) es la organización que agrupa a los intérpretes de lengua de signos en Europa. En Canadá, la asociación profesional que reconoce y certifica a nivel nacional a los intérpretes de lengua de signos es la Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC). La AVLIC cuenta con varias secciones afiliadas que representan una región específica de Canadá.

Los intérpretes de lengua de signos se encuentran con una serie de factores lingüísticos, ambientales, interpersonales e intrapersonales que pueden afectar a su capacidad para proporcionar una interpretación precisa. Los estudios han revelado que la mayoría de los programas de formación de intérpretes no preparan suficientemente a los estudiantes para las tensiones diarias altamente variables que un intérprete debe manejar, y hay una conversación en curso en el campo de la interpretación sobre cómo preparar adecuadamente a los estudiantes para los desafíos del trabajo. Los cambios propuestos incluyen una definición más sólida de lo que debe saber un intérprete cualificado, así como una estructura de prácticas de posgrado que permita a los nuevos intérpretes trabajar con el beneficio de la supervisión de intérpretes más experimentados, de forma muy parecida a los programas existentes en la medicina, los cuerpos de seguridad, etc.

En Israel, Naama Weiss, miembro de la junta directiva de Malach, la Organización de Intérpretes de Lengua de Signos de Israel, anunció un vídeo que ella misma produjo. Era su paráfrasis del vídeo So-Low, y mostraba su punto de vista sobre el trabajo de los intérpretes de lengua de signos israelíes. Un estudio realizado en Finlandia descubrió que, en comparación con los profesores de lenguas extranjeras y los expertos no lingüísticos, se encontró que una alta cooperatividad era más característica de los intérpretes simultáneos y consecutivos, y Weiss lo mostraba en su vídeo, aunque afirmaba ser cómica.

Un método rentable para proporcionar servicios de traducción de lengua de signos son los avatares de lengua de signos animados por ordenador, como SiMAX. La Federación Mundial de Sordos apoya el uso de avatares «para la información estática pregrabada a los clientes, por ejemplo, en hoteles o estaciones de tren», y no para sustituir a los traductores humanos.

La interpretación en los medios de comunicación

Por su propia naturaleza, la interpretación en los medios de comunicación tiene que realizarse en modo simultáneo. Se realiza, sobre todo, en coberturas televisivas en directo, como ruedas de prensa, entrevistas en directo o grabadas a personalidades políticas, músicos, artistas, deportistas o personas del ámbito empresarial. En este tipo de interpretación, el intérprete tiene que sentarse en una cabina insonorizada en la que, idealmente, puede ver a los oradores en un monitor y el plató. Hay que comprobar todo el equipo antes de empezar a grabar. En particular, hay que comprobar dos veces las conexiones de los satélites para asegurarse de que la voz del intérprete no se devuelve y de que el intérprete sólo oye un canal a la vez. En el caso de las entrevistas grabadas fuera del estudio y de algún programa de actualidad, el intérprete interpreta lo que oye en un monitor de televisión. El ruido de fondo puede ser un grave problema. El intérprete que trabaja para los medios de comunicación tiene que sonar tan hábil y seguro como un presentador de televisión.

La interpretación en los medios de comunicación ha ganado más visibilidad y presencia sobre todo después de la Guerra del Golfo. Las cadenas de televisión han empezado a contratar intérpretes simultáneos en plantilla. El intérprete realiza las ruedas de prensa, los avisos telefónicos, las entrevistas y otras coberturas similares en directo para los espectadores. Es más estresante que otros tipos de interpretación, ya que el intérprete tiene que enfrentarse a una amplia gama de problemas técnicos, junto con las molestias y las disputas de la sala de control durante la cobertura en directo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.