En nuestro hospital privado sin ánimo de lucro, 362 pacientes con capacidad limitada de inglés visitaron nuestras áreas quirúrgicas y de procedimientos que implicaban servicios de anestesia. En julio de 2010, la Oficina del Inspector General (OIG), dependiente del Departamento de Salud y Servicios Humanos, informó sobre los datos de una encuesta voluntaria realizada en 2009 a 140 proveedores de Medicare seleccionados al azar, en la que se les pedía que respondieran a cuatro de las 14 normas CLAS que se consideran un reflejo de los servicios de acceso al idioma que deben ofrecer los proveedores. La norma 4 de CLAS establece que «las organizaciones de atención sanitaria deben ofrecer y proporcionar asistencia lingüística, incluido personal bilingüe y servicios de interpretación, sin coste alguno para cada paciente/consumidor con conocimientos limitados de inglés en todos los puntos de contacto, de manera oportuna y durante todas las horas de funcionamiento». En el informe de la OIG, sólo el 64% de los hospitales encuestados declaró que cumplía sistemáticamente esta norma. En otro estudio publicado en 2010, Diamond y sus colegas informaron de que la mayoría de los proveedores que respondieron a su encuesta afirmaron poder ofrecer servicios lingüísticos a los pacientes las 24 horas del día, los 7 días de la semana. En un informe más reciente, en el que se analizan los datos de más de 4.500 hospitales de todo el país, se observa que más del 30% de los hospitales no ofrecen servicios lingüísticos. Al estratificar según el tipo de hospital, Schiaffino y sus colegas descubrieron que los hospitales privados sin ánimo de lucro como el nuestro ofrecían servicios para personas con dificultades lingüísticas con mayor frecuencia que los hospitales privados con ánimo de lucro o los gubernamentales. Como señalan los autores, dado que el número de hospitales privados con ánimo de lucro está aumentando en todo Estados Unidos, es posible que se produzca un aumento de la falta de servicios lingüísticos para los pacientes con conocimientos limitados del idioma inglés.
Uno de los objetivos de nuestro estudio era determinar el tiempo necesario para que llegaran los servicios de interpretación en persona y, en consecuencia, si los tiempos de espera prolongados podrían haber dado lugar a la cancelación de casos o a que éstos siguieran adelante sin utilizar los servicios de interpretación. El tiempo medio de espera de los intérpretes presenciales fue de 19 minutos, pero el rango se extendió hasta los 100 minutos. No se informó de que ningún paciente se sometiera a un procedimiento sin la ayuda de los servicios lingüísticos debido a la prolongada espera de un intérprete presencial. En los casos en los que se sabía inicialmente que no había un intérprete presencial o cuando los tiempos de espera eran tales que podían producirse retrasos en los casos, se utilizaron en su lugar servicios de interpretación telefónica o servicios profesionales de videoconferencia. Diamond y sus colegas informaron de que el 78% de los encuestados en su estudio de los servicios de urgencias declararon tener la capacidad de proporcionar servicios lingüísticos en un plazo de 15 minutos desde la llegada del paciente para su idioma más común, y menos de la mitad (48%) tenían esa capacidad para su tercera necesidad lingüística más común. Informaron de que las razones más comunes para el retraso eran el idioma específico que se necesitaba, la hora del día, un número limitado de intérpretes disponibles, la ubicación del intérprete en el momento de la solicitud, la urgencia de la necesidad y la ubicación clínica de los servicios lingüísticos necesarios. Aunque los entornos clínicos que analizamos no requerían tiempos de respuesta de 15 minutos, los periodos de espera prolongados supondrían un riesgo de retraso de los casos. El acceso oportuno a los servicios de interpretación telefónica o a los servicios profesionales de VRI hizo que no se cancelaran casos ni se sometiera a los pacientes a procedimientos sin que se les proporcionara algún tipo de servicio de interpretación. Del mismo modo, la contratación de estos servicios puede ayudar a otros hospitales y clínicas en situaciones en las que no es factible depender del uso de intérpretes presenciales.
La asistencia lingüística a los pacientes con conocimientos limitados del idioma puede adoptar muchas formas, incluyendo el uso de médicos y otro personal sanitario multilingües, intérpretes profesionales presenciales, servicios de interpretación telefónica, servicios profesionales de VRI, traducción escrita de formularios y materiales educativos, y el uso de intérpretes informales como familiares y amigos del paciente . A pesar de tener acceso a intérpretes profesionales presenciales, servicios de interpretación telefónica o servicios profesionales de VRI, 10 pacientes (3%) de nuestro estudio rechazaron la asistencia de los servicios de interpretación del hospital y, en su lugar, fueron miembros de la familia u otros conocidos los que proporcionaron la asistencia lingüística del intérprete. Sin embargo, este porcentaje es significativamente menor que el aumento de casi 2,5 veces (24% frente a 59%) entre 2002 y 2008 informado por Ginde et al. al evaluar las tendencias de asistencia lingüística entre los pacientes que acuden a los servicios de urgencias en Boston, tras la implementación de la legislación de interpretación obligatoria en Massachusetts . La importancia de utilizar intérpretes profesionales, ya sea solos o en combinación con un familiar o amigo, está bien establecida. En una revisión sistemática realizada por Karliner et al. y publicada en 2007, se comprobó que el uso de intérpretes profesionales frente a los intérpretes ad hoc (definidos como familiares o personal hospitalario bilingüe) mejoraba la calidad de la atención recibida por los pacientes con conocimientos limitados de inglés. Tras un análisis de los encuentros médico-paciente grabados en vídeo con un profesional o un miembro de la familia asistiendo a los servicios de interpretación, Rosenberg y sus colegas descubrieron que los intérpretes profesionales transferían en gran medida la información directamente entre el médico y el paciente, mientras que los miembros de la familia que actuaban como intérpretes eran más propensos a hablar como ellos mismos . Llegaron a la conclusión de que, aunque un miembro de la familia puede desempeñar un papel beneficioso como defensor del paciente, el uso de un intérprete profesional sigue siendo necesario para garantizar que la información se transmite con precisión entre el paciente y el médico.
Nuestra institución tiene una política escrita que desaconseja enérgicamente el uso de miembros de la familia como intérpretes, excepto en «situaciones de peligro para la vida» cuando los servicios de interpretación no están disponibles de manera oportuna o cuando un paciente rechaza dichos servicios. En esas situaciones, los proveedores de servicios médicos pueden solicitar la presencia de servicios de interpretación institucionales para garantizar la exactitud del intercambio de información. Diamond et al. descubrieron que el 62% de los hospitales en su encuesta de 2010 informaron de que miembros de la familia o amigos de los pacientes eran utilizados como intérpretes para los pacientes con conocimientos limitados de inglés. El setenta por ciento de estos hospitales contaban con políticas que restringían esta práctica a situaciones como cuando los pacientes rechazaban los recursos disponibles en el hospital, situaciones de emergencia, si el paciente firmaba una renuncia, o a discreción del médico . Algunas de las políticas no permitían utilizar a los pacientes o a los miembros de la familia en situaciones clínicas concretas, como las discusiones sobre procedimientos invasivos, la planificación del tratamiento y el consentimiento informado. También hay que tener en cuenta que, en virtud de la sección 1557 de la Ley de Atención Asequible de 2010, está prohibido el uso de intérpretes no cualificados.
El coste total de la prestación de servicios de interpretación en 2016 en nuestro campus médico fue de 5.847.000 dólares. Aunque solo una parte de este coste fue directamente atribuible a los pacientes que visitaron las áreas de práctica quirúrgica y de procedimientos que encuestamos en nuestro estudio, la disponibilidad de intérpretes en persona para satisfacer las necesidades de todos nuestros pacientes requiere un total de 43 intérpretes equivalentes a empleados a tiempo completo. Además de los costes salariales y de prestaciones de los intérpretes presenciales (4.290.000 dólares en nuestro campus médico en 2016), está el coste de los servicios contratados para los servicios de interpretación telefónica y los servicios profesionales de VRI (1.528.000 dólares en nuestro campus médico en 2016). El Estado de Minnesota es uno de los 13 Estados que ofrecen alguna cantidad de reembolso a los proveedores de atención sanitaria por los costes atribuibles a la oferta de servicios lingüísticos a los pacientes con LEP . Aunque el coste de la prestación de servicios de interpretación puede ser elevado, existe un reembolso limitado para los hospitales y otros proveedores . Medicare no reembolsa los servicios de acceso lingüístico. Los programas estatales de Medicaid y los programas de seguro médico para niños (SCHIP) pueden recaudar fondos federales de contrapartida para reembolsar a los proveedores de su estado los costes de los servicios de interpretación . Nuestra institución médica no cobra a los pacientes ni a las aseguradoras el coste de la prestación de servicios de interpretación, sin embargo, pueden solicitar el reembolso del Estado de Minnesota para aquellos pacientes que reciben asistencia médica.
En un informe de 2010 de la Oficina del Inspector General de los Estados Unidos, el 27% de los proveedores informaron de que el coste de ofrecer servicios lingüísticos era un obstáculo . Sólo el 3% de los proveedores encuestados recibieron reembolsos a través del gobierno estatal o local, o de los sistemas de Medicaid . El 45% de los encuestados afirmó que sería útil contar con más ayuda, incluida la financiera, para mejorar el cumplimiento de la oferta de servicios lingüísticos a los pacientes con conocimientos limitados de inglés. A pesar de esta preocupación por los costes, muy pocos de los encuestados ofrecieron información sobre los costes de la prestación de servicios lingüísticos. Los costes anuales de la prestación de servicios lingüísticos oscilaron entre 50 y 779.494 dólares, mientras que los costes por paciente LEP variaron entre 0,33 y 1.500 dólares. En un informe del Estado de Connecticut de 2006, se estimó que costaría aproximadamente 4,7 millones de dólares proporcionar servicios lingüísticos a 22.353 pacientes LEP cubiertos por el programa estatal de Medicaid y que utilizaban el 4,6% del total de los servicios de Medicaid . Un informe de 2008 sobre los servicios de acceso lingüístico en los hospitales de acceso crítico de la zona rural de Minnesota descubrió que el 25% de los hospitales informaron de que se enfrentaban a importantes cargas financieras a la hora de prestar estos servicios . En una encuesta elaborada por Diamond y sus colegas, el coste y la falta de reembolso del seguro fue la razón más común identificada por los hospitales para no ofrecer servicios lingüísticos . Sin embargo, es interesante señalar que no hubo diferencias en las tasas de cumplimiento entre los hospitales de los estados que ofrecen algún tipo de reembolso a través de sus programas de Medicaid. Mientras que los servicios de interpretación de Medicaid y SCHIP pueden ser cubiertos, sigue existiendo una brecha en el reembolso de los servicios prestados a Medicare y otras poblaciones de reembolso de servicios a los pacientes . Con el aumento del número de pacientes con conocimientos limitados del idioma a lo largo del tiempo, junto con cualquier nuevo mandato para proporcionar asistencia lingüística, las implicaciones financieras para muchos centros de salud probablemente seguirán siendo un desafío.