Naše služby rozvržení stránky (DTP)

Důležitost rozvržení stránky

Rozvržení stránky je velmi důležitým krokem v procesu překladu.

Při překladu textu je třeba nejen zajistit, aby obsah přesně odrážel význam originálního textu, a to na základě obou dotčených jazyků, průmyslového odvětví nebo tématu, ke kterému patří, ale je třeba také zvážit kompozici textu na základě formátu a designu dokumentu, ve kterém se objevuje, s vlastní typografií, okraji nebo dalšími grafickými prvky, jako jsou obrázky, infografiky nebo tabulky s čísly.

Pokud je překlad delší než původní text, nemusí se do originálního dokumentu vejít. V tu chvíli má překladatelská agentura několik možností: změnit překlad tak, aby se obsah vešel do rozvržení, změnit rozvržení tak, aby se vešel text, nebo obojí.

Cultures Connection zajišťuje profesionální rozvržení stránky (často nazývané DTP pro Desktop Publishing), které poskytuje jasné a přesné překlady, které přesně odrážejí zdrojové dokumenty.

Co je to rozvržení stránky (DTP)?

Rozvržení stránky spočívá v použití nástrojů digitálního grafického návrhu k uspořádání textu překladu tak, aby byl konečný výsledek dokonale přizpůsoben typu dokumentu předkládaného koncovým uživatelům nebo čtenářům.

Práce v oblasti DTP vychází z požadavků klienta a jejím cílem je vytvořit výsledný dokument, který bude odpovídat specifikacím zdrojových dokumentů a bude věrně odrážet identitu společnosti.

Správné rozvržení stránky je spojeno s řadou jazykových, vizuálních a kulturních problémů, které zdaleka přesahují pouhé nahrazení slov v jednom jazyce slovy v jiném jazyce.

1. Rozvržení stránky a její úprava Jazykové výzvy
Každý jazyk má svůj vlastní systém psaní s vlastními charakteristikami, které musí rozvržení stránky zohlednit. Románské jazyky, jako je francouzština, španělština a italština, mohou k vyjádření stejného obsahu potřebovat až o 30 % více slov než angličtina, zatímco anglosaské jazyky, jako je němčina nebo nizozemština, mohou nahradit celé fráze jedním delším slovem. Znaky nebo abecedy některých orientálních jazyků, jako je japonština, čínština nebo arabština, jsou vyšší než u západních jazyků a vyžadují více vertikálního prostoru. Překlad a design dokumentu se musí těmto prostorovým hlediskům přizpůsobit pomocí změn okrajů stránek, řádkování a dalších rozvržení, která služba DTP považuje za vhodná pro daný dokument.

2. Vizuální problémy
Většina překládaných dokumentů vyžaduje grafické úpravy. Ty mohou zahrnovat grafické prvky, které mají vložený text s nízkým rozlišením, nebo text, který je obtížné extrahovat pro překlad a vizuální rozvržení. Někdy je třeba při reprodukci textu dodržet určité odstupové pauzy pro prezentace PowerPoint, webové stránky nebo sociální sítě. Klienti nemusí mít k dispozici zdrojové soubory konkrétního dokumentu potřebné k tomu, aby se přeložený text vešel do správných mezer. Pro řešení těchto problémů je nezbytná dobrá znalost softwaru a technik překladu a tvorby stránek.

3. Kulturní problémy
Rozvržení stránek jde ruku v ruce s lokalizací, protože některé vlastnosti dokumentů se v různých kulturách liší. Zatímco některé okcidentální jazyky se čtou zleva doprava, v japonštině, arabštině a dalších jazycích je tomu naopak, což znamená, že pozice textu a obrázků musí být obrácená. Fotografie, symboly nebo barvy, které mohou být čtenáři kvůli kulturním odlišnostem špatně interpretovány, by měly být nahrazeny jinými. Stejně jako překladatelské služby obnáší mnohem více než pouhé nahrazení slov, hraje při takové práci zásadní roli rozvržení stránky.

Překlad z libovolného formátu souboru

Od obchodních dokumentů ve formátech Microsoft Office přes propagační materiály využívající Adobe InDesign nebo jiné programy pro rozvržení stránky až po obsah HTML pro webové stránky a mobilní zařízení – společnost Cultures Connection má potřebnou všestrannost pro překlad obsahu z nejrůznějších formátů souborů. Pokud máte dokument, který se obtížně překládá, jsme tu, abychom vám pomohli!

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Dokumenty Google, Tabulky, Prezentace, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (pouze verze 8 a vyšší), .psd, .svg, .ttx (předsegmentované),
  • .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff pro WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
  • .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
  • .srt, .strings, .sbv, .sub (pouze SubViewer), .ts,
  • .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.