Jak vlastně Číňané vyjadřují lásku v mandarínské čínštině

V tomto článku si představíme, jak vlastně Číňané vyjadřují lásku v mandarínské čínštině. Představíme si také některá běžná slovíčka, slang a idiomy, které se v čínštině používají k popisu vztahů.

Přistěhoval jsem se do Států asi před deseti lety. Poznání rozdílů mezi tím, jak Američané a Číňané vyjadřují svou lásku, bylo zajímavým tématem.

Jak možná mnozí z vás vědí, jak se v čínštině řekne miluji tě, zní „我爱你 Wǒ ài nǐ“. Ale možná nevíte, že když jsem vyrůstal ve své rodině, nikdy jsem neslyšel své rodiče říkat si navzájem „我爱你 Wǒ ài nǐ“, alespoň ne přede mnou. A to je v čínské rodině velmi typický případ. Nechápejte mě špatně. Moji rodiče se mají rádi. O tom nepochybuji. Svou lásku vyjadřují činy, ne zrovna slovně. Starají se o sebe navzájem, ať jsou bohatí nebo chudí, ať jsou zdraví nebo nemocní.

Láska může být hluboká nebo povrchní. Ale ať už prožíváte cokoli, vyjadřujte ji! Dejte tomu, koho milujete, najevo svou lásku k němu, ať už svými činy, nebo slovně!

Vzhledem ke kulturním rozdílům víte, jak vlastně Číňané říkají „miluji tě“ v čínštině? Pojďme se dozvědět, jak vlastně Číňané vyjadřují lásku v čínštině.

Jak vlastně Číňané vyjadřují lásku v mandarínské čínštině

我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Líbíš se mi.

Líbíš se mi v čínštině

Tato věta se nejčastěji používá, když Číňané vyjadřují, že je někdo přitahuje. Mějte na paměti, že když v čínštině řekneme „我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ“, nemusí to nutně znamenat, že k někomu chováme menší city, než když v angličtině řeknete „I love you“. Jen nejsme zvyklí říkat slovo „爱 ài“ nahlas!

你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Jsi roztomilý.

jsi roztomilý v čínštině

Tento výraz lze použít, když si myslíte, že daná osoba vypadá roztomile nebo vám její chování připadá roztomilé.

你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Jsi hezká.

jsi hezká v čínštině

Tímto slovem můžete dívce říci, že si myslíte, že je hezká. Není nutné, aby to byla vaše přítelkyně. Když lidé flirtují v čínštině, řeknou to dívce.

你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Jsi hezký.

jsi hezký v čínštině

V podstatě stejné použití jako výše. Jen se to říká chlapci nebo muži.

我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Myslím, že vypadáš docela dobře.

Myslím, že vypadáš docela dobře v čínštině

好看 hǎokàn doslova znamená „dobře vypadáš“. Pokud si myslíte, že je někdo hezký nebo pohledný, můžete kromě toho, že mu řeknete hezký nebo pohledný, použít také tento obecný výraz „好看 hǎokàn“.

我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Chci být s tebou.

Chci být s tebou

Překlad zní „chci být s tebou“, máme na mysli zejména „být s tebou“ ve vztahu, ne jen na pár minut nebo pár hodin.

我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Chybíš mi.

Chybíš mi v čínštině

Řeknu, že toto je další běžný a nepřímý způsob, jak vyjádřit svou lásku v mandarínské čínštině. Pokud jste svého partnera nějakou dobu neviděli, je to skvělý způsob, jak mu sdělit svou lásku a city k němu.

妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? Mohla bys být moje přítelkyně?

Mohla bys být mou přítelkyní v čínštině

Dříve bylo běžné, že chlapec usiloval o dívku a málokdy to bylo naopak. Ale musím říct, že v dnešní době je to úplně jinak. Takže samozřejmě můžete nahradit „女朋友 nǚ péngyǒu přítelkyně“ slovy „男朋友 nán péngyǒu přítel.“

我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Miluji tě.

Miluji tě v čínštině

Ve starší generaci nejsou lidé zvyklí vyjadřovat svou lásku slovy 我爱你. Ale všímám si, že od doby, kdy se stal populární internet a cestování, se západní kultura začala mísit s čínskou. Mladší generace se nestydí vyjadřovat své city ke svým blízkým pomocí 我爱你.

Zábavný fakt o znaku „爱 ài love“ v čínštině: Kdykoli učím slovo „爱 ài“ v čínštině, vždy zmiňuji, že dávám přednost tomuto znaku v tradiční čínštině před zjednodušenou. Když porovnáte tyto dva znaky,

zjednodušený 爱

láska ve zjednodušené čínštině

tradiční 愛

láska v tradiční čínštině

Vidíte ten rozdíl? Uprostřed tradičního znaku je „心 xīn“, což v čínštině znamená „srdce“. Kdo může milovat bez srdce!

你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Vzal by sis mě?

Vezmeš si mě v čínštině

Zábavný kulturní fakt: Víte, že máme několik různých znaků pro to, že je někdo „ženatý“?“

嫁 jià se používá, když je žena „vdaná“ za muže. Například

她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.

Loni si vzala Michaela.

娶 qǔ znamená, že si muž „bere“ ženu. Například,

我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.

Vzal jsem si svou první přítelkyni.

结婚 / 結婚 jiéhūn Oženit se

Vdát se

To je nejobecnější výraz, který v čínštině používáme pro svatbu.

我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!

Vdali jsme se!

我们结婚吧! wǒ men jié hūn ba

Vezmeme se!

Pokud jste ve stabilním vztahu a oba jste si navzájem zavázáni, pak je čas říci toto: „我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!“

一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Láska na první pohled

Láska na první pohled v čínském idiomu

Tento idiom můžete použít, když se vám někdo na první pohled zalíbí. Například,

我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.

Na první pohled jsem se do ní zamiloval.

执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo

Držet se za ruce, stárnout s tebou v čínském idiomu

Tento idiom doslova znamená

执 uchopit

子 podstatného jména přípona

.

之 přivlastňovací částice

手 ruce

与 spolu s

偕老 stárnout spolu

Takže, Pokud spojíte významy dohromady, držet se za ruku, stárnout s vámi. Obvykle to používáme k požehnání, když se někdo žení. Mně osobně se tento idiom velmi líbí. Ve chvíli, kdy se rozhodnete držet někoho za ruku, přejete si držet stejnou ruku až do konce. V dnešní generaci je už stále méně párů, které jsou ochotné se spolu zavázat do konce života. Tento idiom mi připomíná, že když se zavazujete, musíte na tom pracovat.

有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Láska si cestu najde

Láska si cestu najde. Čínský idiom

Tímto rčením označujeme pár, který si prošel těžkými časy a nakonec vše vyřešil tak, že jsou spolu. Například,

解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。

Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.

Po vyřešení odporu obou rodičů jsou konečně schopni být spolu.

Jak vlastně Číňané vyjadřují lásku v mandarínské čínštině infografika

Jak vlastně Číňané vyjadřují lásku v mandarínské čínštině infografika

Jak vlastně Číňané vyjadřují lásku v mandarínské čínštině video

Hudba: www.bensound.com

Čínský slang o lásce

暗恋 àn liàn Tajně se do někoho zamilovat

Tato fráze znamená, že jste do někoho tajně zamilovaní. Osoba, do které jste zamilovaní, o vašich citech k ní neví. Například

我暗恋他一年了。

Wǒ ànliàn tā yī niánle.

Jsem do něj tajně zamilovaná

表白 biǎo bái a 告白 gào bái Vyjádřit pocity, vyznat se někomu

Obě fráze znamenají vyjádřit, odhalit své city. Většinou je však používáme, když někoho obdivujeme nebo obdivujeme. Například,

她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。

Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.

Je do něj už nějakou dobu tajně zamilovaná. Dnes se konečně přizná.

专一 / 專一 zhuān yī Jednosměrná mysl, soustředěná na jednu věc

Tuto frázi používáme k označení člověka, který se soustředí vždy jen na jednu věc nebo na jednoho člověka. Když ji použijeme ve vztahu, znamená to, že se někdo nerozhlíží kolem sebe. Má rád pouze jednu osobu.

Existuje ještě jedna podobná fráze, 专情 zhuān qíng, kterou používáme k označení osoby, která je ve vztahu pouze věrná. Například,

他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。

Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.

Je to věrný přítel. Se svou přítelkyní je spolu už 5 let.

花心 / 花心 huāxīn Nestálý (v milostných vztazích), nevěrný

Na druhou stranu se jedná o frázi, která popisuje osobu opačnou než výše uvedená. Řekneme-li o někom, že je „花心 huāxīn“, znamená to někoho, kdo je ve vztahu nevěrný.

老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo A květen-prosincový vztah

Toto rčení doslova znamená

老牛 stará kráva

吃 jíst

嫩草 mladou trávu

Dva lidé ve vztahu, kde je velký věkový rozdíl. Toto rčení se původně používalo k popisu románku, kde byl muž výrazně starší než žena. Může se však vztahovat i na ženu, která je mnohem starší než muž.

网恋 wǎngliàn Internetová seznamka, internetový vztah

Tímto výrazem se označuje vztah, který začíná na internetu a může na internetu nějakou dobu zůstat. Například

他和他女朋友是网恋认识的。

Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.

On a jeho přítelkyně se seznámili na internetu.

Jak oslovit a představit naši významnou osobu jako v mandarínské čínštině

V této části si představíme některá slovíčka, která používáme v čínštině k oslovení a představení naší významné osoby.

男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu Přítel a

女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Přítelkyně

Tyto dvě fráze jsou nejběžnějšími výrazy pro oslovení přítele nebo přítelkyně. Je však třeba mít na paměti jednu věc. V angličtině budou některé ženy používat „girlfriend“ pro označení svých blízkých kamarádek. Nikdy jsme v této situaci nepoužili „女朋友 nǚ péngyǒu“.

宝贝 bǎo bèi Baby a

北鼻 běi bí baby

Obě fráze mají podobnou výslovnost s anglickým slovem „baby“. Tyto dvě fráze používáme při popisu naší významné osoby. Používáme je v rozhovorech i v textových zprávách.

未婚夫 wèi hūn fū iancé a

未婚妻 wèi hūn qī fiancée

Když chceme ostatním představit svého snoubence nebo snoubenku, můžete říci,

他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.

On je můj snoubenec.

她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.

Ona je moje snoubenka.

V čínštině máme poměrně dost výrazů pro označení manžela a manželky. Naučme se je používat!

老公 lǎo gōng, takto se nejčastěji říká manželovi. Můžete ho používat i v soukromí. Můžete ho také použít k představení svého manžela ve spíše neformálním prostředí. Stejné použití jako 老婆 lǎo pó. Podívejme se na několik příkladů,

女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?

Žena: Miláčku, sluší mi tyhle šaty?

女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ: Vždycky jsem si myslel, že je to tak, jak si myslíte. Tā jiàozuò David.

Žena: To je David. Je to můj manžel.“

男:老婆,你今天几点会回来?Nán: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái?

Muž: Miláčku, v kolik hodin se dnes vrátíš?

男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán:

Muž: To je Karen. Je to moje žena.

先生 xiān sheng Manžel a

太太 tài tai Manželka

Tuto dvojici frází lze použít ve formálním i neformálním prostředí.

丈夫 zhàng fu Manžel a

妻子 qī zi Žena

Tyto dvě fráze se obvykle používají ve formálním prostředí. Například při skládání svatebního slibu

你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…

Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…

Váš oddávající: „Vezmeš si tuto ženu/muže za manželku/muže, …“.

Vydali jsme další dva zábavné příspěvky týkající se lásky, podívejte se na ně!

Valentýnský den

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.