Cómo un brillante lingüista del siglo XVIII relacionó las lenguas celtas

La lengua gaélica escocesa está experimentando un nuevo aumento de interés en Escocia y más allá. Un curso de gaélico lanzado en la aplicación de aprendizaje de idiomas Duolingo en noviembre de 2019 ha atraído a 232.000 estudiantes activos en solo cuatro meses, lo que significa que hay algo más de cuatro veces más estudiantes que hablantes de gaélico en Escocia. La educación en gaélico también está experimentando una gran demanda y se está expandiendo tanto dentro como fuera del bastión de la lengua en las Islas Occidentales.

Aunque en su día fue la principal lengua hablada en la mayor parte de Escocia, el gaélico es una lengua que ha estado en retroceso durante varios siglos. La actual oleada de iniciativas para promover la lengua es de agradecer, pero no es la primera vez que se intenta hacerla más accesible a los demás.

Mi investigación se centra en el modo en que se desarrollaron las identidades culturales y nacionales en Escocia e Irlanda durante los siglos XVI-XVIII. Me interesan especialmente las tensiones entre galos y escoceses, y en Irlanda, donde las divisiones étnicas y religiosas provocaron conflictos. La política lingüística desempeñó un papel fundamental en estos procesos y mi trabajo analiza cómo los textos escritos en gaélico, latín e inglés contribuyeron al desarrollo de la identidad.

Las lenguas con un hilo conductor

En las primeras décadas del siglo XVIII, Edward Lhwyd, un brillante lingüista galés (que también era botánico, geólogo y anticuario) llegó a comprender las conexiones entre las lenguas celtas supervivientes: El gaélico (tanto irlandés como escocés), el galés, el bretón y el córnico. Gracias a un enorme esfuerzo personal y a la ayuda de muchos corresponsales, llegó a dominar las cuatro lenguas y publicó un conjunto de diccionarios y gramáticas comparativas en su libro de 1707 Archæologia Britannica. Esta obra explicaba la vinculación histórica de estas lenguas y establecía los fundamentos necesarios para que sus lectores las aprendieran.

Una vez publicada, la obra de Lhwyd fue precedida por páginas de versos elogiosos escritos por lectores y corresponsales agradecidos y entusiastas. Los poemas en galés, gaélico y latín nos muestran cómo los lectores de Lhwyd respondían a su obra y cómo valoraban su compromiso con sus lenguas nativas. Un verso típico en gaélico dice

Ceillfair soc is cantair ceol, / Se guarda la reja del arado y se canta música

A’nrioghachd Eirion gach ein ló; / en el reino de Irlanda cada día;

‘s cuirfhar adhbha ciuil faoi ghleus, / y se afina un instrumento musical

a’ ngriochuibh aoibhin na Halban. / en las agradables tierras de Escocia.

No todos los lectores de Lhwyd fueron tan entusiastas o corteses. Algunos, de hecho, sospecharon que tal interés por las lenguas de Irlanda y Escocia sólo podía ser señal de algún tipo de chicanería política por parte de Lhwyd.

Hay un equivalente contemporáneo a la respuesta positiva que recibió Lhwyd que puede verse en la reacción al lanzamiento del curso de Duolingo. Han surgido muchos grupos en las redes sociales formados por estudiantes y promotores del idioma. La mayoría de los comentarios son simplemente de agradecimiento, como el verso a Lhwyd de arriba. Pero la política del gaélico no ha cambiado tanto desde 1707, cuando Escocia e Inglaterra se unieron en una unión de parlamentos.

En enero de 2020, estalló una disputa política sobre los nuevos planes de educación en gaélico en las Islas Occidentales después de que la diputada conservadora Liz Smith describiera el cambio como «un paso profundamente preocupante y que podría poner a los niños… en clara desventaja con respecto a sus compañeros», a pesar de las ventajas bien investigadas de la educación bilingüe.

El propio Lhwyd se encontró con argumentos como los expuestos por Smith, aunque en realidad admitió que el comercio en Gran Bretaña sería más sencillo si todo el mundo hablara simplemente inglés. Pero en lugar de reducir a todo el mundo a un monolingüismo funcional, vio su trabajo como un medio para que las personas de buena voluntad llegaran a entender las lenguas de los demás. Se trata de una visión del entendimiento lingüístico como instrumento de paz más que de beneficio económico. Como escribió uno de sus lectores:

Le caint a dhruidfair gach shith, / Con el habla se sella todo acuerdo de paz

bheirthair adhradh don ard Riogh: / y el culto dado al alto Rey:

neach da fheabhas ‘s fann a chor, / cualquier persona de cualquier valor, su situación es débil

‘s canamhuin a bhi da easbhuidh.

Hace trescientos años, Lhwyd y sus lectores ya empezaban a comprender que las lenguas no eran simples productos económicos, sino que podían constituir la base de un florecimiento más pleno de la comprensión y la conexión humanas.

Lengua, cultura y política

Al leer los comentarios en los foros de aprendizaje del gaélico en las redes sociales, se puede identificar todo un espectro de actitudes y enfoques que reflejan los que tenía el propio Lhwyd y los que encontró. Abundan las discusiones sobre la independencia de Escocia, los usuarios se envían mutuamente largos mensajes sobre la historia gaélica, escocesa e irlandesa y la naturaleza del imperialismo (por lo general, estos se dan y se reciben con buena voluntad).

La Mano Roja del Ulster, que en su día se utilizó en la bandera oficial de Irlanda del Norte, ha provocado un debate durante al menos 400 años. Wikipedia

Recientemente fui testigo de cómo se desarrollaba un debate cultural en uno de estos foros sobre el controvertido simbolismo de la Mano Roja del Ulster. Las pasiones se dispararon y, aunque me contuve de citar la poesía bárdica medieval sobre el tema, el debate se convirtió en una oportunidad para un auténtico intercambio cultural y de aprendizaje.

Aunque el debate político es inevitable en estos foros, la actitud general parece ser de buena voluntad, como la del propio Lhwyd. Los usuarios están encantados de compartir consejos lingüísticos e información cultural. Los foros también son utilizados por hablantes nativos que parecen animados a practicar sus habilidades lingüísticas y a compartir sus conocimientos con aquellos que se inician en el idioma. Tal vez ahora podamos empezar a decir realmente, como hizo uno de los lectores de Lhwyd hace trescientos años

Do duisgadh riot as anúaigh, / La resistente lengua que estaba bajo una nube

an chanamhuin chruaigh do bhi saoi small / ha sido despertada por ti de la tumba,

teanga bhi cían faoi gheisaibh, / una lengua largamente encantada

do cuireadh leat a nglo re seal. / se ha puesto a imprimir en la actualidad.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.