Cómo expresan los chinos el «te quiero» en chino mandarín

En este artículo, vamos a presentar cómo expresan los chinos el «te quiero», o su amor hacia alguien, en chino mandarín. También introduciremos algunos vocablos comunes, jerga y modismos utilizados en chino para describir las relaciones.

Me mudé a los Estados Unidos hace unos 10 años. Reconocer la diferencia entre cómo los americanos y los chinos expresan su amor fue un tema interesante.

Como muchos de ustedes sabrán, la forma de decir te quiero en chino, es «我爱你 Wǒ ài nǐ». Pero lo que quizá no sepas es que, cuando crecí en mi familia, nunca oí a mis padres decirse «我爱你 Wǒ ài nǐ», al menos no delante de mí. Y este es un caso muy típico en una familia china. No me malinterpreten. Mis padres se quieren. No tengo ninguna duda al respecto. Expresan su amor con acciones, no realmente de forma verbal. Se cuidan mutuamente, sean ricos o pobres, estén sanos o enfermos.

El amor puede ser profundo o superficial. Pero no importa lo que experimentes, ¡exprésalo! ¡Haz que la persona que amas sepa de tu amor por ella, con tus acciones o verbalmente!

Debido a las diferencias culturales, ¿sabes cómo dicen los chinos «te quiero» en chino? Aprendamos cómo los chinos expresan realmente su amor en chino.

Cómo los chinos expresan realmente el amor en chino mandarín

我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Me gustas.

Me gustas en chino

Esta es la frase más utilizada cuando los chinos expresan que se sienten atraídos por alguien. Ten en cuenta esto, cuando decimos «我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ» en chino, no significa necesariamente que tengamos menos sentimientos hacia alguien en comparación con cuando se dice «I love you» en inglés. ¡Simplemente no estamos acostumbrados a decir la palabra «爱 ài» en voz alta!

你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Eres lindo.

Eres lindo en chino

Se puede usar cuando crees que la persona se ve linda o encuentras su comportamiento adorable.

你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Eres bonita.

Eres bonita en chino

Puedes usar esto para decirle a una chica que piensas que es bonita. No es necesario que sea tu novia. Cuando la gente coquetea en chino, esto es algo que le dirán a una chica.

你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Eres guapo.

Eres guapo en chino

Muy parecido al uso anterior. Sólo que esto se dice a un chico o a un hombre.

我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn¡ Creo que eres bastante guapo.

Creo que eres bastante guapo en chino

好看 hǎokàn significa literalmente «bueno para mirar». Si crees que alguien es bonito o guapo, además de decirle bonito o guapo, también puedes usar este término general, «好看 hǎokàn».

我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Quiero estar contigo.

Quiero estar contigo

La traducción es «quiero estar contigo», particularmente nos referimos a «estar contigo» en una relación, no sólo por unos minutos o unas horas.

我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Te echo de menos.

Te echo de menos en chino

Diré que esta es otra forma común e indirecta de expresar tu amor en chino mandarín. Si no has visto a tu pareja durante un tiempo, esta es una gran manera de decirle tu amor y tus sentimientos por ella.

妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? ¿Podrías ser mi novia?

¿Podrías ser mi novia en chino

Antes era común que un chico persiguiera a una chica y rara vez se veía a la inversa. Pero tengo que decir que hoy en día es muy diferente. Así que, por supuesto, puedes sustituir «女朋友 nǚ péngyǒu novia» por «男朋友 nán péngyǒu novio.»

我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Te quiero.

Te quiero en chino

En la generación anterior, la gente no está acostumbrada a expresar su amor diciendo 我爱你. Pero observo que, desde que se han popularizado Internet y los viajes, la cultura occidental ha empezado a mezclarse con la china. La generación más joven no es tímida a la hora de expresar sus sentimientos a su pareja con 我爱你.

Un dato curioso sobre el carácter «爱 ài love» en chino: Siempre que enseño la palabra «爱 ài» en chino, menciono que prefiero este carácter en chino tradicional que en simplificado. Si comparas estos dos caracteres,

Simplificado 爱

amor en chino simplificado

Tradicional 愛

amor en chino tradicional

¿Ves la diferencia? En medio del carácter tradicional, hay un «心 xīn», que significa «corazón» en chino. ¿Quién puede amar sin un corazón?

你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? ¿Te casarías conmigo?

¿Te casarías conmigo en chino

Un hecho cultural divertido: ¿Sabes que tenemos unos cuantos caracteres diferentes para estar «casado» con alguien?

嫁 jià se utiliza cuando una mujer está «casada» con un hombre. Por ejemplo,

她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.

Se casó con Michael el año pasado.

娶 qǔ significa que un hombre «se casa» con una mujer. Por ejemplo,

我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.

Me casé con mi primera novia.

结婚 / 結婚 jiéhūn Casarse

To get married

Es el término más general que usamos para casarnos en chino.¡

我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!

¡Nos hemos casado!

我们结婚吧! wǒmen jié hūn ba

¡Nos casamos!¡

Si tenéis una relación estable y ambos os comprometéis el uno con el otro, entonces es el momento de decir esto «我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!»

一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Amor a primera vista

Amor a primera vista en el modismo chino

Puedes usar este modismo cuando estás enamorado de alguien a primera vista. Por ejemplo,

我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.

Me enamoré de ella a primera vista.

执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo

Tomar la mano, envejecer contigo en el modismo chino

Este modismo significa literalmente

执 agarrar

子 el sufijo sustantivo

之 partícula posesiva

手 manos

与 junto con

偕老 envejecer juntos

Entonces, si se combinan los significados juntos, para sostener tu mano, para envejecer contigo. Solemos usar esto para bendecirlos cuando alguien se casa. A mí personalmente me gusta mucho esta expresión. En el momento en que decides coger a una persona de la mano, deseas mantener esa misma mano hasta el final. En la generación actual, cada vez hay menos parejas dispuestas a comprometerse el resto de su vida juntas. Este modismo me recuerda que cuando se hace un compromiso, hay que trabajarlo.

有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ El amor encontrará un camino

El amor encontrará un camino en Idioma chino

Usamos este refrán para describir a una pareja que ha pasado por momentos difíciles y que finalmente lo han solucionado todo para estar juntos. Por ejemplo,

解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。

Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.

Después de resolver la oposición de los padres de ambos, por fin pueden estar juntos.

Cómo los chinos expresan realmente el amor en chino mandarín Infografía

Cómo los chinos expresan realmente el amor en chino mandarín infografía

Cómo los chinos expresan realmente el amor en chino mandarín Vídeo

Música: www.bensound.com

La jerga china sobre el amor

暗恋 àn liàn Estar enamorado de alguien en secreto

Esta frase significa que estás enamorado de alguien en secreto. La persona de la que estás enamorado no conoce tus sentimientos hacia ella. Por ejemplo,

我暗恋他一年了。

Wǒ ànliàn tā yī niánle.

Estoy secretamente enamorada de él

表白 biǎo bái y 告白 gào bái Expresar sentimientos, confesar a alguien

Ambas frases significan expresar, revelar los propios sentimientos. Pero las usamos sobre todo cuando adoramos o admiramos a alguien. Por ejemplo,

她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。

Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.

Ella ha estado secretamente enamorada de él durante un tiempo. Ella finalmente se confesará hoy.

专一 / 專一 zhuān yī Mente única, centrada en una cosa

Usamos esta frase para describir a una persona que se centra en una sola cosa o en una persona a la vez. Cuando usamos esto en una relación, significa que alguien no está mirando alrededor. Él o ella sólo tiene amor por una persona.

Hay otra frase similar, 专情 zhuān qíng, que sólo usamos para describir a una persona que es fiel en una relación. Por ejemplo,

他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。

Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.

Es un novio fiel. Él y su novia llevan juntos 5 años.

花心 / 花心 huāxīn Voluble (en asuntos amorosos), infiel

Por otro lado, esta es la frase para describir a una persona opuesta a la anterior. Si decimos que alguien es «花心 huāxīn», significa alguien que es infiel en la relación.

老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo Una mayo-Diciembre relación

Este dicho significa literalmente

老牛 vaca vieja

吃 comer

嫩草 hierba joven

Dos personas en una relación donde hay una gran diferencia de edad. Este dicho se utilizaba originalmente para describir un romance en el que el hombre era significativamente mayor que la mujer. Pero también puede referirse a una mujer mucho mayor que el hombre.

网恋 wǎngliàn Internet dating, Internet relationship

Esta frase se utiliza para describir una relación que comienza en Internet y que puede permanecer en la red durante un tiempo. Por ejemplo,

他和他女朋友是网恋认识的。

Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.

Él y su novia se conocieron por Internet.

Cómo llamar y presentar a nuestro significativo como en el chino mandarín

En esta sección, vamos a introducir algunos vocablos que usamos en chino para celar y presentar a nuestro significativo.

男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu Novio y

女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Novia

Estas dos son las frases más comunes para referirse a tu novio o novia. Pero hay que tener en cuenta una cosa. En inglés, algunas mujeres utilizarán «girlfriend» para referirse a sus amigas íntimas. Nunca usamos «女朋友 nǚ péngyǒu» en esta situación.

宝贝 bǎo bèi Baby y

北鼻 běi bí baby

Ambas frases tienen una pronunciación similar con la palabra inglesa «baby». Utilizamos estas dos frases cuando describimos a nuestra persona significativa. Las utilizamos en las conversaciones, así como en los mensajes de texto.

未婚夫 wèi hūn fū iancé y

未֥妻 wèi hūn qī fiancée

Cuando quieres presentar a tu prometido o prometida a los demás, puedes decir,

他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.

Es mi prometido.

她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.

Es mi prometida.

Tenemos bastantes frases para describir a los esposos en chino. Aprendamos a usarlas!

老公 lǎo gōng, esta es la más común para llamar a tu marido. Puedes usarlo en privado. También puedes usarlo para presentar a tu marido en un ambiente más bien informal. Tiene el mismo uso que 老婆 lǎo pó. Veamos algunos ejemplos,

女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?

Mujer: Cariño, ¿me veo guapa con esta ropa?

女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.

Mujer: Este es David. Es mi marido.

男:老婆,你今天几点会回来?Nán: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái?

Hombre: Cariño, ¿a qué hora volverás hoy?

男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán: Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.

Hombre: Esta es Karen. Ella es mi esposa.

先生 xiān sheng Marido y

太太 tài tai Esposa

Este par de frases puede usarse tanto en entornos formales como informales.

丈夫 zhàng fu Marido y

妻子 qī zi Esposa

Estas dos frases se suelen utilizar en un entorno formal. Por ejemplo, cuando se hacen los votos en la boda,

你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…

Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…

Su oficiante: «¿Aceptas a esta mujer/hombre como tu esposa/esposo, …»

Hemos publicado otros dos divertidos posts relacionados con el amor, ¡consúltalos!

Día de San Valentín

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.