Archilochus


En preparación para un próximo foco de atención sobre los textos griegos y clásicos en el Proyecto Allen Ginsberg en las próximas semanas, un post sobre un libro que está tristemente fuera de impresión – Archilochos, Sappho, Alkman de Guy Davenport – Tres poetas líricos de la Edad de Bronce griega tardía (afortunadamente, ha sido ampliado y reimpreso, y está disponible gratuitamente en New Directions como 7 Greeks – los poetas adicionales son Anakreon, Herakleitos, Diogenes y Herondas)

Guy Davenport (1927-2005)

¿Es demasiado pronto para señalar la extraordinaria figura que fue Davenport? (incluso al margen de sus notables logros como traductor – «escritor, traductor, ilustrador, pintor, intelectual y profesor»-, Wikipedia se esfuerza, aunque inevitablemente en vano, por intentar encapsularlo). Como joven becario de Rhodes en Oxford, a finales de los años 40, escribió una tesis pionera sobre James Joyce. Poco después, tomó como mentor a Ezra Pound, «rechazando», como ha señalado un escritor, «la loca política del poeta, pero apreciando su omnipresente inteligencia cultural» – Al igual que Pound, Davenport ha «convertido la traducción en una forma de arte, haciendo que las lenguas muertas hablen con una sacudida de urgencia vernácula».

Su Archilochus, que apareció por primera vez como Carmina Archiloci – The Fragments of Atchilochus (1964)
– ¡Archilochus, poeta del siglo VII a.C. devuelto milagrosamente a la vida!

Ed Sanders sobre Archilochus – «…Es difícil describir a Archilochos en un breve flujo de palabras. Fue considerado por los Antiguos como uno de sus más grandes poetas. Desgraciadamente sólo se conservan fragmentos debido a la destrucción de la biblioteca de la Antigüedad por los cristianos y los musulmanes. En su propia época, la policía secreta de Esparta, conocida como la Krypteia, ordenó la retirada de sus libros debido a su lenguaje erótico contundente. Era extremadamente inventivo. Creó varias musas nuevas y era conocido por su manera robusta y confesional y genial con las palabras»

Davenport, de su introducción (que vale la pena leer en su totalidad) – «Arquíloco es el segundo poeta de Occidente. Antes de él, el archi-poeta Homero había escrito los dos poemas de Europa; nunca más una imaginación encontraría el poder de mover dos epopeyas hasta su finalización y perfección. Las mentes claras de estos griegos arcaicos e isleños sólo sobreviven en unos pocos detalles, fragmento a fragmento, un templo, una estatua de Apolo con un poema grabado por los muslos, generosos jarrones con diseños abstractos y geométricos
«Estos fragmentos los he almacenado contra mi ruina..»

Para citar sólo algunos fragmentos de Arquíloco (en su traducción de Davenport):

(3)
Que se adelante
Ares es un demócrata
No hay privilegiados
En un campo de batalla

(5)
Escúchame maldecir

(9)
Con unos tobillos tan gordos
Debe ser una chica

(12)
Como un clavado a una gavilla de trigo,
Tan amigos para ti

(21)
Resplandor deslumbrante

(36)
Viene, en la cama
Tan copiosamente como
Un asno prienense
Y está equipado
Como un semental

(42)
Hay otros escudos que se pueden tener,
Pero no bajo la lanza
De un ataque de artillería,
En el trabajo caliente de la matanza.
Entre el seco estruendo de las jabalinas
Ni viendo ni oyendo

(50)
¡Vigila, Glaukos, vigila!
Pesado y alto abrocha el mar.
Una nube alta y recta
Se ha reunido en las cimas de las montañas del Giro
Anunciando truenos, relámpagos, viento.
Lo que no esperamos llega temeroso.
La guerra, Glaukos, la guerra

(54)
Los arrogantes
Por el orgullo

(57)
Las lágrimas calientes no pueden alejar la miseria.
Ni los banquetes y los bailes la empeoran

(70)
Lo que me rompe
Joven amigo
Es el deseo insípido
Los yámbicos muertos
Las cenas aburridas

(71)
Saludar la insolencia con indignación

(76)
Para hacerte reír
Charilaos Erasmónidas
Y el mejor de mis amigos,
He aquí una historia divertida

(86)
Todo lo que
Perikles
tiene un hombre
Las Parcas
Le han dado.

(87)
Todo lo que
tiene la gente
Viene de
Trabajar
Con esfuerzo

(97)
Zeus les dio
Una sequedad

(99)
Hervir en la entrepierna

(104)
Nuestro mismo encuentro
Con el otro
Es un presagio

(107)
Por los
Ruidos de su padre
pedos

(108)
Su apego a lo despreciable
Es tan cariñoso y terco
Los argumentos no le alcanzan

(116)
Dejemos cantemos
Ahem
De Glaukos que llevaba
El pompadour

(134)
Gran virtud
En los pies

(139)
Un gran escudero era,
Y pesado con un palo
En las tierras de pastoreo de Asia

(146)
Como los hombres
De Tracia y Frigia
Podía bajar su vino
De un tirón
Sin sin respirar
Mientras la flauta
Tocaba una pequeña melodía
Y como esos extranjeros
Se permitió
Ser sodomizada

(162)
El yugo de él-roto
Pero rehúye el trabajo,
Parte toro, parte zorro.
Mi astuto buey

(171)
Ignorante y mal criado
Se burla de los muertos

(183)
El zorro conoce muchos,
El erizo uno
Sólido truco

Alter:
Fox sabe
Eleventythree
Tricks and still
Gets caught;
El erizo sabe
Una pero
Siempre funciona

(205)
Como una higuera en un lugar rocoso
Alimenta a muchos cuervos
Fácilmente-Pasífilo
Recibe un montón de extraños

(213)
Ahora que Leófilo es el gobernador
Leófilo se mete en los asuntos de todos
Y todos caen ante Leophilos
Y todo lo que oyes es
Leophilos Leophilos

(222)
Al copular
Uno descubre
Que

(232)
Ojalá pudiera tocar
la mano de Neobule

(235)
Paros
figs
de la vida del mar
Cuídate

(249)
Y yo sé dirigir
La danza briosa
Del Señor Dionisio
– el ditirambo –
Yo lo hago atronador
Con el vino

(261)
Has faltado a tu palabra
Dado sobre la sal en la mesa

(264)
No considero nada que sea malo

(268)
Voraz, incluso
Hasta los límites
Del canibalismo

(281)
Los nidos de pájaros
En el mirto

(283)
Dan la lanza-jóvenes tímidos
Ánimo
Haz que aprendan
La batalla está ganada
Por los dioses

(287)
Abúrreme por mis canciones
Coge un grillo en su lugar
Y grítale por piar

Ahora abre el paladar con un Archilochos Rock& Roll Wail Out.

Sappho y Alkman seguirán mañana

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.