Betydelsen av sidlayout
Sidlayout är ett mycket viktigt steg i översättningsprocessen.
När man översätter text måste man inte bara se till att innehållet exakt återspeglar innebörden i originaltexten, baserat på de två inblandade språken, den bransch eller det tema som den tillhör, utan man måste också ta hänsyn till textens sammansättning baserat på formatet och utformningen av det dokument som den förekommer i, med egen typografi, marginaler eller andra grafiska element som bilder, infografik eller tabeller med figurer.
Om översättningen är längre än originaltexten får den kanske inte plats i originaldokumentet. Då har en översättningsbyrå flera alternativ: ändra översättningen så att innehållet passar layouten, ändra layouten så att den kan passa texten, eller båda.
Cultures Connection tillhandahåller professionell sidlayout (ofta kallad DTP för Desktop Publishing) för att ge tydliga och exakta översättningar som exakt speglar källdokumenten.
Vad är sidlayout (DTP)?
Sidlayout består av att använda digitala grafiska designverktyg för att ordna en översättningstext så att slutresultatet är perfekt anpassat till den typ av dokument som presenteras för slutanvändarna eller läsarna.
DTP-arbetet baseras på kundens krav, med målet att skapa ett slutdokument som följer specifikationerna i källdokumenten och som troget återspeglar ett företags identitet.
En korrekt sidlayout innebär ett antal språkliga, visuella och kulturella utmaningar som sträcker sig långt längre än att bara ersätta ord på ett språk med ord på ett annat.
1. Språkliga utmaningar
Varje språk har sitt eget skriftsystem med egna egenskaper som sidlayouten måste ta hänsyn till. Romanska språk som franska, spanska och italienska kan kräva upp till 30 % fler ord än engelska för att uttrycka samma innehåll, medan anglosaxiska språk som tyska och nederländska kan ersätta hela fraser med ett enda längre ord. Tecken eller alfabet från vissa orientaliska språk, t.ex. japanska, kinesiska eller arabiska, är längre än västerländska språk och kräver mer vertikalt utrymme. Ett dokuments översättning och utformning måste anpassas till dessa rumsliga överväganden med ändringar i sidmarginaler, radavstånd och andra layoutåtgärder som DTP-tjänsten anser vara lämpliga för dokumentet.
2. Visuella utmaningar
De flesta dokument som ska översättas kräver grafiska justeringar. Det kan handla om grafiska element som har inbäddad text med låg upplösning, eller text som är svår att extrahera för översättning och visuell layout. Ibland måste återgivningen av texten följa vissa avståndspauser för PowerPoint-presentationer, webbplatser eller sociala nätverk. Det kan hända att kunderna inte har källfilerna till ett visst dokument som behövs för att den översatta texten ska kunna passa in i rätt utrymmen. En gedigen förståelse för programvara och tekniker för översättning och siddesign är avgörande för att lösa dessa problem.
3. Kulturella utmaningar
Sidlayout går hand i hand med lokalisering, eftersom vissa dokumentegenskaper kommer att variera från en kultur till en annan. Medan vissa västerländska språk läses från vänster till höger är japanska, arabiska och andra språk motsatta, vilket innebär att textens och bildernas placering måste vara omvänd. Bilder, symboler eller färger som kan misstolkas av läsarna på grund av kulturella skillnader bör ersättas med andra. Precis som översättningstjänster innebär mycket mer än att bara ersätta ord spelar sidlayout en avgörande roll i sådant arbete.
Översätt från vilket filformat som helst
Från affärsdokument i Microsoft Office-format, till reklammaterial som använder Adobe InDesign eller andra sidlayoutprogram, till HTML-innehåll för webbplatser och mobila enheter, Cultures Connection har den mångsidighet som krävs för att översätta ditt innehåll från en mängd olika filformat. Om du har ett dokument som är svårt att översätta kan vi hjälpa dig!
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (endast version 8 och senare), .psd, .svg, .ttx (pre-segmenterad),
- .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff för WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
- .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
- .srt, .strings, .sbv, .sub (endast SubViewer), .ts,
- .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip