Ciao, jag är Massimo från SDL och i dag är jag här för att prata om CAT-verktyg. Så låt oss börja!
Vad står akronymen CAT för?
CAT står för datorstödd översättning och det finns faktiskt olika förklaringar till vad det egentligen betyder. Vissa säger datorstödd översättning, men jag tror att om du kollar på Wikipedia är det vad du hittar.
Låt oss fortsätta. Vad är ett CAT-verktyg?
Det är alltså en programvara som används av översättare och lingvister. Den gör, olika saker så först och främst är den till för att stödja översättningsprocessen. Och faktiskt låter den dig redigera, skapa och lagra, hantera en översättning så den gör faktiskt ganska många olika saker och idag ska vi titta lite mer på alla de saker som ett CAT-verktyg gör. Så jag ska kryssa i den här rutan här …
Men innan vi fortsätter tror jag att vad ett CAT-verktyg inte är
Människor frågar oss, och jag tror att en av de viktigaste sakerna att tänka på är. Ett CAT-verktyg är inte något som kan översätta åt dig. Det är ingen maskinöversättning, så du måste fortfarande göra din egen översättning är jag rädd. Det kommer att hjälpa dig, men det gör inte allt arbete, vilket är bra eftersom vi fortsätter att behöva massor av översättningar för att hantera den enorma mängden innehåll.
Så, låt oss fortsätta med vad är kärnkomponenterna i ett CAT-verktyg?
Vad finns i ett CAT-verktyg? Massor av olika saker. Översättningsminne. Detta är en av de viktigaste komponenterna i ett CAT-verktyg och faktiskt en teknik som har funnits i över 30 år. Om du vill veta mer finns det mycket information som du kan hitta på nätet. Men det är faktiskt all teknik som har utvecklats under ganska lång tid och det är liksom kärnan i ett CAT-verktyg.
Den andra delen är en termdatabas och vi kommer faktiskt att ägna en video specifikt åt terminologi och vad en termdatabas är. Du vet på – på en första hög nivå är det en plats, en databas, där du lagrar termer och vi kommer att behöva titta på vad som är skillnaden mellan en term och ett översättningsminne och vi kommer att ägna lite mer tid åt det. Det finns också många ordböcker som kan hjälpa dig att hitta ord, kontrollera vad du har gjort tidigare, så det finns mycket annan hjälp som du får förutom översättningsminnet och termbasen och det finns faktiskt maskinöversättning som en del av ett CAT-verktyg, typiskt sett. Så, inte bara med din översättning utan med hjälp av maskinöversättning om du vill kan du översätta på ett annat sätt.
Det finns ytterligare en sak som jag inte har satt upp här på tavlan, men som jag tycker är viktig. Jag kommer att lägga till en liten ruta som är en slags, jag kommer att kalla den DTP. Jag skriver inte riktigt lika snyggt där och jag har förstört den riktigt fina whiteboardtavlan. Med ett CAT-verktyg kan du också öppna många olika filer. Så i slutändan, detta är en annan akronym, desktop publishing DTP, behöver du inte göra så mycket arbete kring själva filen. Du kan alltså ta en PowerPoint-fil, en Word-fil, en HTML-fil och ett CAT-verktyg öppnar dessa filer, extraherar texten så att du kan arbeta med översättningen, vilket är ungefär vad en översättare vill göra. Du vill inte spendera en massa tid på att justera texter och ställa om dem, du vill översätta och spendera så mycket tid som möjligt på kärnverksamheten, dvs. översättningen, och ett CAT-verktyg gör det möjligt för dig att göra det. Det tar ut alla texter, du arbetar med texterna och det fina med det är att det sätter tillbaka all text till det ursprungliga formatet.
Självklart kommer du att behöva göra några små justeringar eftersom språk är knepiga. Vissa språk är längre än andra. Från engelska till tyska kan du faktiskt ha en extra längd på 30 procent och därför måste du rätta till det, men du behöver inte anpassa och justera ett helt dokument. Så det finns många saker och olika komponenter i ett CAT-verktyg.
Okej. Låt oss presentera ett översättningsminne och vad det är.
För det första gör översättningsminnena olika saker. Den första saken är att lagra källsatsen i sin översättning. Vad betyder det egentligen? Det lagrar i princip frasen som du behöver översätta och när du har översatt själv, manuellt, lagrar det den översättningen. Så det är ungefär den viktigaste principen. Det andra med ett översättningsminne är att det är något som du kan använda om och om igen. Vad innebär det? När du har översatt den meningen när en liknande mening eller exakt den meningen dyker upp igen kommer översättningsminnet att hämta den och ge dig översättningen.
Vad är en termbas?
Det är den andra komponenten som jag nämnde tidigare. Så låt oss ta en titt på vad en termbas är. De är ungefär som en ordbok, men jag tror att de flesta terminologiexperter inte skulle bli glada om jag använde den här definitionen av vad som är en termdatabas och kallade den för en ordbok. Jag tror att vi kommer att ha en video specifikt om terminologi så att vi kan förklara varför det verkligen inte är en ordbok. Men på en hög nivå är en termbas först och främst en lagring av enskilda ord eller uttryck. Jag tror att detta redan är en av skillnaderna mot en ordbok, för om du tänker på det i en ordbok tenderar du att bara lagra ett ord. Medan man här faktiskt kan lagra ett helt uttryck. Och det andra är att du kan använda det för att dedikera ord eller uttryck för kunder, organisationer så att när du behöver översätta något på ett mycket specifikt sätt eller faktiskt om du inte behöver översätta något, um, och du behöver till exempel ett, ett varumärke som inte behöver översättas kan du fortsätta att använda källtexten. Så en termdatabas är något som kan hjälpa dig att leverera en mer exakt och högkvalitativ översättning trots allt eftersom den kan påminna dig om hur vissa saker översätts på ett specifikt sätt.
Det finns massor av annan hjälp när du arbetar med ett CAT-verktyg och vi pratade om ordböcker.
Jag, jag, jag tror att det är en större betydelse än bara en ordbok, men bara för att förenkla så kallar vi dem typ för ordböcker och det kan in-inkludera massor av olika saker. Så det finns olika andra sätt som ett CAT-verktyg kan använda för att hjälpa dig att översätta och tanken är att du ska ha så mycket tid som möjligt att tänka på hur du översätter något och att översätta är verkligen svårt. Jag är italienare. Jag talar engelska som andraspråk och mitt modersmål är italienska, men jag är ingen översättare och det är så svårt att ta en fras från engelska och förvandla den till en fin, autentisk mening på mitt modersmål, så vi vill försäkra oss om, och ett CAT-verktyg hjälper dig, att du har så mycket tid som möjligt på tankesidan av översättningen. Så de mest monotona och repetitiva uppgifterna hjälper vi dig med.
Så, till exempel hjälper vi dig med betydelsen av vissa ord. Så en termbas för, till exempel kan hjälpa till där du kan introducera dina egna specifika ord som du får påminnelser från. Du har stavningskontroll. Naturligtvis kan du ditt modersmål som du översätter på, men stavningskontroll är alltid till hjälp och det är en slags monoton, tråkig uppgift som vi vill minimera den tid du lägger på den. Vi har ett koncept med AutoSuggest så att vi kan ta emot massor av olika resurser och föreslå dem medan du översätter. Det händer ofta att du översätter något och tänker: ”Jag minns att jag översatte den här meningen tidigare” eller två eller tre ord i en mening. Du har en känsla av att du har översatt något tidigare och ett CAT-verktyg kan hjälpa dig här. Det kan föreslå hur du kan ha översatt saker tidigare. Du kanske tar till dig förslaget, du kanske skrotar det, men CAT-verktyget fortsätter att ge dig tips om hur du har gjort ditt tidigare arbete.
Och det kan också hämta segmentfragment, vilket är lite av det jag sa nu. Och jag introducerade lite grann begrepp där. Vad är ett segment? Um, och vi måste också titta på specifikt vad som är ett segment. Men det är som en – en fras och ett fragment är en del av den frasen. Så alla dessa olika sätt som ett CAT-verktyg kan hjälpa dig på handlar om att försöka minska några av de mer monotona arbetsuppgifterna, men det handlar också om att försöka föreslå mer och mer av det som du har gjort tidigare.
Så när du har gjort en bra översättning som du var riktigt nöjd med kan du återanvända den och du behöver inte ta lika mycket tid på dig för att återskapa exakt samma magiska översättning som du kanske skapade en månad tidigare, sex månader tidigare. Så det är ett av de viktigaste verktygen som ett CAT-verktyg har.
Så, låt oss avsluta. Vilka är fördelarna med CAT-verktyg?
Det finns olika sidor av det. Den första är kvaliteten och jag tror att detta är en av de viktigaste sakerna. Ofta pratar och tänker vi på programvara som något som gör dig bara snabbare, men jag tror att när det gäller ett CAT-verktyg har vi sett att all den hjälp som kommer in i bilden kan hjälpa till med kvaliteten. När du har gjort en bra översättning kan den bra översättningen återanvändas. Det faktum att vi kan spara mycket tid på att göra några av de mer tråkiga uppgifterna, kan faktiskt ge dig mer tid att göra den mer kreativa sidan av översättningen som är att översätta en komplex mening och marknadsföra sin slogan, eller bara de mycket svåra kemiska uttrycken till, översätt dem. Så det är en av de viktigaste sakerna där ett CAT-verktyg kan hjälpa till när det gäller kvalitet.
Självklart förbättrar det produktiviteten. Vad är produktivitet? I grund och botten handlar det om att översätta snabbare. Så om du använder ett CAT-verktyg kan du översätta snabbare. En del av dina översättningar återanvänds och du kan arbeta snabbare. I vissa fall kan detta vara betydande. Ibland, för en viss typ av innehåll, kan det hända att 70-80 % av innehållet har översatts tidigare. Det kanske är manualen för en produkt, och det finns en ny version av den produkten som inte skiljer sig så mycket från den tidigare och du vet att om du har sett någon av våra andra videor så har vi fotoprintern. Tänk på en fotoprintermanual mellan olika modeller. Det kanske inte är så stor skillnad och därför kan ett CAT-verktyg verkligen påskynda processen att översätta dessa olika varianter.
Det finns förstås ämnet skalbarhet. Mängden innehåll som skapas är enorm, och de flesta människor, företag, organisationer, regeringar kämpar för att översätta allt innehåll som de har skapat och på alla de språk som de vill ha, och jag måste ta hem det för mig som italienare, om du tittar på vårt företags innehåll och det faktum att vi inte översätter allt till italienska är bara ett tecken på hur svårt och svårigheten med att skala mängden innehåll som översätts, och ett CAT-verktyg kan göra en betydande skillnad i hur mycket ett företag kan översätta.
Och till sist är det konnektivitet. Ett CAT-verktyg, en av fördelarna är att du också har möjlighet att arbeta själv på din dator, men du kan också ansluta dig till andra och särskilt när det handlar om stora projekt kan du faktiskt dela en del av tillgångarna. Du kan arbeta med andra personer och se till att din översättning används av andra personer och att terminologin delas av ett helt team. Så oavsett om du är översättare eller inte kommer du att kunna dra nytta av kvalitets- och produktivitetsförbättringarna och förhoppningsvis göra mindre av de tråkiga uppgifterna och mer av de roliga översättningsuppgifterna. Så oavsett om du är ett företag eller en översättningsbyrå som försöker översätta mer eller hålla koll på ditt innehåll kan ett CAT-verktyg verkligen göra skillnad.