Hur kineser faktiskt uttrycker jag älskar dig på mandarin

I den här artikeln kommer vi att presentera hur kineser faktiskt uttrycker ”jag älskar dig”, eller sin kärlek till någon, på mandarin. Vi kommer också att presentera några vanliga vokabulär, slang och idiom som används på kinesiska för att beskriva relationer.

Jag flyttade till USA för ungefär tio år sedan. Att inse skillnaden mellan hur amerikaner och kineser uttrycker sin kärlek var ett intressant ämne.

Som många av er kanske vet, hur man säger jag älskar dig på kinesiska, är ”我爱你 Wǒ ài nǐ”. Men vad du kanske inte vet är att när jag växte upp i min familj hörde jag aldrig mina föräldrar säga ”我爱你 Wǒ ài nǐ” till varandra, åtminstone inte inför mig. Och detta är ett mycket typiskt fall i en kinesisk familj. Missförstå mig inte. Mina föräldrar älskar varandra. Det tvivlar jag inte på. De uttrycker sin kärlek i handlingar, inte riktigt verbalt. De tar hand om varandra oavsett om de är rika eller fattiga, om de är friska eller sjuka.

Kärlek kan vara djup eller ytlig. Men oavsett vad du upplever så uttrycker du det! Låt den du älskar veta om din kärlek till dem, genom dina handlingar eller verbalt!

På grund av de kulturella skillnaderna, vet du hur kineser egentligen säger ”jag älskar dig” på kinesiska? Låt oss lära oss hur kineser faktiskt uttrycker sin kärlek på kinesiska.

Hur kineser faktiskt uttrycker kärlek på mandarin-kinesiska

我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Jag gillar dig.

Jag gillar dig på kinesiska

Detta är den vanligaste frasen som används när kineser uttrycker att de är attraherade av någon. Ha detta i åtanke, när vi säger ”我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ” på kinesiska betyder det inte nödvändigtvis att vi har mindre känslor för någon jämfört med när man säger ”I love you” på engelska. Vi är bara inte vana vid att säga ordet ”爱 ài” högt!

你很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kě ài. Du är söt.

Du är söt på kinesiska

Detta kan användas när du tycker att personen ser söt ut eller du tycker att deras beteende är bedårande.

你很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Du är söt.

Du är söt på kinesiska

Du kan använda detta för att säga till en tjej att du tycker att hon är söt. Det är inte nödvändigt att hon är din flickvän. När folk flirtar på kinesiska är detta något de säger till en tjej.

你很帅。/ 你很帥。Nǐ hěn shuài. Du är stilig.

Du är stilig på kinesiska

Så gott som samma användning som ovan. Bara detta sägs till en pojke eller man.

我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Jag tycker att du är ganska snygg.

Jag tycker att du är ganska snygg på kinesiska

好看 hǎokàn betyder bokstavligen ”bra att se ut”. Om du tycker att någon är vacker eller stilig kan du förutom att säga till honom eller henne att han eller hon är vacker eller stilig också använda denna allmänna term, ”好看 hǎokàn”.

我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Jag vill vara med dig.

Jag vill vara med dig

Översättningen är ”Jag vill vara med dig”, vi syftar särskilt på ”att vara med dig” i en relation, inte bara i några minuter eller några timmar.

我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Jag saknar dig.

Jag saknar dig på kinesiska

Jag kommer att säga att detta är ett annat vanligt och indirekt sätt att uttrycka sin kärlek på mandarin-kinesiska. Om du inte har sett din partner på ett tag är detta ett bra sätt att berätta din kärlek och dina känslor för honom eller henne.

妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma Kan du vara min flickvän?

Kulle du kunna vara min flickvän på kinesiska

Förr var det vanligt att en pojke jagade en flicka och det var sällan man såg tvärtom. Men jag måste säga att det är så annorlunda nuförtiden. Så du är naturligtvis välkommen att ersätta ”女朋友 nǚ péngyǒu flickvän” med ”男朋友 nán péngyǒu pojkvän.”

我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Jag älskar dig.

Jag älskar dig på kinesiska

I den äldre generationen är folk inte vana vid att uttrycka sin kärlek genom att säga 我爱你. Men jag märker att sedan Internet och resor har blivit populära har västerländsk kultur börjat blandas med kinesisk kultur. Den yngre generationen är inte blyg för att uttrycka sina känslor till sin partner med 我爱你.

En rolig fakta om tecknet ”爱 ài love” på kinesiska: När jag lär ut ordet ”爱 ài” på kinesiska nämner jag alltid att jag föredrar detta tecken i traditionell kinesiska framför förenklad. Om du jämför dessa två tecken,

Simplifierat 爱

kärlek på förenklad kinesiska

Traditionellt 愛

kärlek på traditionell kinesiska

Se du skillnaden? I mitten av det traditionella tecknet finns ett ”心 xīn”, som betyder ”hjärta” på kinesiska. Vem kan älska utan ett hjärta!

你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Vill du gifta dig med mig?

Vill du gifta dig med mig på kinesiska

En rolig kulturell fakta: Visste du att vi har några olika tecken för att vara ”gift” med någon?

嫁 jià används när en kvinna är ”gift” med en man. Till exempel,

她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.

Hon gifte sig med Michael förra året.

娶 qǔ betyder att en man ”gifter sig” med en kvinna. Till exempel,

我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.

Jag gifte mig med min första flickvän.

结婚 / 結婚 jiéhūn Att gifta sig

Att gifta sig

Detta är den mest allmänna termen som vi använder för att gifta oss på kinesiska.

我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!

Vi gifte oss!

我们结婚吧! wǒ men jié hūn ba

Vi gifter oss!

Om ni befinner er i ett stabilt förhållande och om ni båda är engagerade i varandra är det dags för er att säga detta ”我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!”

一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Kärlek vid första ögonkastet

Kärlek vid första ögonkastet på kinesiskt idiom

Det här idiomet kan du använda när du är kär i någon vid första ögonkastet. Till exempel,

我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.

Jag blev kär i henne vid första ögonkastet.

执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo

Att hålla varandra i handen, to grow old with you in Chinese idiom

Detta idiom betyder bokstavligen

执 to grasp

子 noun suffix

之 possessiv partikel

手 händer

与 tillsammans med

偕老 att åldras tillsammans

Så, om man kombinerar betydelserna tillsammans, att hålla din hand, att åldras med dig. Vi brukar använda detta för att välsigna dem när någon gifter sig. Personligen gillar jag verkligen det här idiomet. I det ögonblick man bestämmer sig för att hålla en persons hand vill man hålla samma hand till slutet. I dagens generation finns det nu färre och färre par som är villiga att binda sig resten av livet tillsammans. Detta idiom påminner mig om att när man gör ett åtagande måste man arbeta för det.

有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Kärleken hittar en väg

Kärleken hittar en väg in. Kinesiskt idiom

Vi använder det här talesättet för att beskriva ett par som har gått igenom hårda tider och de har äntligen löst allt för att vara tillsammans. Till exempel,

解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。

Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.

Efter att ha löst motståndet från båda sina föräldrar kan de äntligen vara tillsammans.

Hur kineser faktiskt uttrycker kärlek på mandarin Kinesiska Infographic

Hur kineser faktiskt uttrycker kärlek på mandarin Kinesiska infographic

Hur kineser faktiskt uttrycker kärlek på mandarin Kinesiska Video

Musik: www.bensound.com

Kinesisk slang om kärlek

暗恋 àn liàn Att vara förälskad i någon i hemlighet

Denna fras betyder att du är förälskad i någon i hemlighet. Personen som du är förälskad i känner inte till dina känslor för honom eller henne. Till exempel,

我暗恋他一年了。

Wǒ ànliàn tā yī niánle.

Jag är hemligt förälskad i honom

表白 biǎo bái och 告白 gào bái Att uttrycka känslor, bekänna för någon

Båda fraserna betyder att uttrycka, avslöja sina känslor. Men vi använder dem oftast när vi avgudar eller beundrar någon. Till exempel,

她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。

Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.

Hon har i hemlighet varit kär i honom ett tag. Hon kommer äntligen att erkänna idag.

专一 / 專一 zhuān yī Enspårigt sinne, fokuserad på en sak

Vi använder den här frasen för att beskriva en person som bara fokuserar på en sak eller en person åt gången. När vi använder detta i ett förhållande betyder det att någon inte ser sig omkring. Han eller hon har bara kärlek till en person.

Det finns en annan liknande fras, 专情 zhuān qíng, som vi bara använder för att beskriva en person som är trogen i ett förhållande. Till exempel,

他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。

Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.

Han är en trogen pojkvän. Han och hans flickvän har varit tillsammans i fem år.

花心 / 花心 huāxīn Fickle (in love affairs), unfaithful

Å andra sidan är detta frasen för att beskriva en person som är motsatt till ovanstående. Om vi säger att någon är ”花心 huāxīn” betyder det någon som är otrogen i förhållandet.

老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo A May-December relation

Detta ordspråk betyder bokstavligen

老牛 gammal ko

吃 att äta

嫩草 ungt gräs

Två personer i en relation där det finns en stor åldersskillnad. Detta ordspråk användes ursprungligen för att beskriva en romans där mannen var betydligt äldre än kvinnan. Men det kan också syfta på en kvinna som är mycket äldre än mannen.

网恋 wǎngliàn Internetdejting, Internetförhållande

Denna fras används för att beskriva ett förhållande som startar på Internet och som kan vara kvar på Internet ett tag. Till exempel,

他和他女朋友是网恋认识的。

Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.

Han och hans flickvän lärde känna varandra på Internet.

Vad man kallar och presenterar vår betydelsefulla person som i mandarin-kinesiska

I det här avsnittet kommer vi att presentera en del vokabulär som vi använder på kinesiska för att cellera och presentera vår betydelsefulla person.

男朋友 / 朋友 nán péngyǒu Pojkvän och

女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Flickvän

Dessa två är de vanligaste fraserna för att hänvisa till din pojkvän eller flickvän. Men det finns en sak att tänka på. På engelska använder vissa kvinnor ”girlfriend” för att referera till sina nära kvinnliga vänner. Vi använde aldrig ”女朋友 nǚ péngyǒu” i den här situationen.

宝贝 bǎo bèi Baby och

北鼻 běi bí baby

Båda fraserna har liknande uttal med det engelska ordet ”baby”. Vi använder dessa två fraser när vi beskriver vår betydelsefulla person. Vi använder dem både i samtal och i textmeddelanden.

未婚夫 wèi hūn fū iancé och

未婚妻 wèi hūn qī fiancée

När du vill presentera din fästman eller fästmö för andra, kan du säga,

他是我未婚夫。Tā shì wǒ wèihūnfū.

Han är min fästman.

她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.

Hon är min fästmö.

Vi har en hel del fraser för att beskriva man och hustru på kinesiska. Låt oss lära oss hur man använder dem!

老公 lǎo gōng, detta är den vanligaste för att kalla din man. Du kan använda det privat. Du kan också använda det för att presentera din man i en ganska informell miljö. Samma användning som 老婆 lǎo pó. Låt oss se några exempel,

女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?

Kvinnan: Älskling, ser jag söt ut i de här kläderna?

女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.

Kvinna: Det här är David. Han är min man..

男:老婆,你今天几点会回来?Nán: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái?

Man: Älskling, när kommer du tillbaka idag?

男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán: Det här är Karen. Hon är min fru.

先生 xiān sheng Man och

太太 tài tai Wife

Detta par fraser kan användas i både formella och informella sammanhang.

丈夫 zhàng fu Husband och

妻子 qī zi Wife

Dessa två fraser används vanligtvis i en formell miljö. Till exempel när ni avger era löften vid bröllopet,

你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…

Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…

Vår officiant: ”Vill du ta denna kvinna/man till din hustru/man, …”

Vi har publicerat två andra roliga kärleksrelaterade inlägg, kolla in dem!

Valentinsdagen

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.