På vårt privata sjukhus utan vinstsyfte besökte 362 LEP-patienter våra kirurgiska och procedurella områden som innefattade anestesitjänster. I juli 2010 rapporterade Office of the Inspector General (OIG) under Department of Health and Human Services om uppgifter från en frivillig undersökning från 2009 av 140 slumpmässigt utvalda Medicare-leverantörer där de ombads svara på fyra av 14 CLAS-standarder som ansågs återspegla vilka språktillgängliga tjänster som leverantörerna bör erbjuda . I CLAS-standard 4 anges att ”hälso- och sjukvårdsorganisationer måste erbjuda och tillhandahålla språkhjälp, inklusive tvåspråkig personal och tolkningstjänster, utan kostnad för varje patient/konsument med begränsade kunskaper i engelska vid alla kontaktpunkter, i god tid och under alla öppettider”. I OIG:s rapport uppgav endast 64 % av de undersökta sjukhusen att de konsekvent uppfyllde denna standard. I en separat studie som publicerades 2010 rapporterade Diamond och kollegor att en majoritet av de vårdgivare som svarade på deras enkät hävdade att de kunde tillhandahålla språktjänster till patienter dygnet runt, 7 dagar i veckan . I en nyare rapport där man analyserade nationella uppgifter från över 4 500 sjukhus konstaterades att över 30 % av sjukhusen inte erbjöd språktjänster . Vid en stratifiering efter sjukhustyp fann Schiaffino och medarbetare att privata sjukhus utan vinstsyfte, som vårt, oftare tillhandahöll LEP-tjänster än privata sjukhus med vinstsyfte eller statliga sjukhus. Författarna påpekade att med tanke på att antalet privata sjukhus med vinstsyfte ökar i USA kan en ökande brist på språktjänster för LEP-patienter följa .
Ett av målen med vår studie var att fastställa hur lång tid det tog för tolktjänsterna att anlända, och sedan, som en konsekvens av detta, om de långa väntetiderna kan ha resulterat i att ärendena antingen ställdes in eller fortsatte utan att tolktjänsterna utnyttjades. Den genomsnittliga väntetiden för personlig tolkning var 19 minuter, men väntetiden varierade upp till 100 minuter. Ingen patient rapporterades ha genomgått ett ingrepp utan hjälp av språktjänster på grund av en längre väntetid på en personlig tolk. I de fall där en personlig tolk antingen inledningsvis inte var tillgänglig eller där väntetiderna var sådana att det kunde uppstå förseningar i ärendena, användes i stället antingen telefontolkningstjänster eller professionella videokonferenstjänster. Diamond och medarbetare rapporterade att 78 % av respondenterna i sin undersökning av akutmottagningar uppgav att de kunde tillhandahålla språktjänster inom 15 minuter efter patientens ankomst för det vanligaste språket, medan mindre än hälften (48 %) hade denna möjlighet för det tredje vanligaste språket. De rapporterade att de vanligaste orsakerna till förseningar var det specifika språk som behövdes, tiden på dagen, ett begränsat antal tillgängliga tolkar, var tolken befann sig vid tidpunkten för begäran, hur brådskande behovet var och var de nödvändiga språktjänsterna fanns. Även om de kliniska miljöer som vi analyserade inte krävde 15 minuters svarstid, skulle längre väntetider innebära en risk för försening av ärendet. Tillgång i rätt tid till telefontolkningstjänster eller professionella VRI-tjänster resulterade i att inga fall ställdes in eller att patienter genomgick ingrepp utan att ha fått någon form av tolkningstjänst. På samma sätt kan avtal om dessa tjänster hjälpa andra sjukhus och kliniker i situationer där det inte är möjligt att vara beroende av personliga tolkar.
Språkhjälp för LEP-patienter kan ta sig många uttryck, bland annat genom att använda flerspråkiga läkare och annan hälso- och sjukvårdspersonal, professionella tolkar på plats, telefontolkningstjänster, professionella VRI-tjänster, skriftlig översättning av blanketter och utbildningsmaterial och användning av informella tolkar, t.ex. patientens familjemedlemmar och vänner . Trots tillgång till antingen personliga professionella tolkar, telefontolkningstjänster eller professionella VRI-tjänster vägrade 10 patienter (3 %) i vår studie att ta hjälp av sjukhusbaserade tolktjänster, och i stället tog antingen familjemedlemmar eller andra bekanta emot tolkspråklig hjälp. Denna procentsats är dock betydligt lägre än den nästan 2,5-faldiga ökning (24 % mot 59 %) mellan 2002 och 2008 som rapporterades av Ginde et al. när de utvärderade trenderna för språkhjälp bland patienter som besökte akutmottagningar i Boston, efter genomförandet av lagstiftningen om obligatorisk tolkning i Massachusetts . Vikten av att använda professionella tolkar, antingen ensamma eller i kombination med en familjemedlem eller vän, är väl etablerad. I en systematisk genomgång av Karliner et al. som publicerades 2007 konstaterades att användningen av professionella tolkar jämfört med ad hoc-tolkar (definierade som familjemedlemmar eller tvåspråkig sjukhuspersonal) förbättrade kvaliteten på den vård som LEP-patienter fick . Efter en analys av videoinspelade möten mellan patient och läkare med antingen en professionell tolk eller en familjemedlem som hjälpte till med tolkningstjänsten, fann Rosenberg och kollegor att professionella tolkar i stor utsträckning överförde information direkt mellan läkaren och patienten, medan familjemedlemmar som fungerade som tolkar var mer benägna att tala som sig själva . De drog slutsatsen att även om en familjemedlem kan spela en fördelaktig roll som patientens försvarare, behövs det fortfarande en professionell tolk för att se till att informationen överförs korrekt mellan patienten och läkaren.
Vår institution har en skriftlig policy som starkt avråder från att använda familjemedlemmar som tolkar, utom i ”livshotande situationer” när tolktjänster inte finns tillgängliga i rätt tid eller när patienten vägrar sådana tjänster. I dessa situationer kan vårdgivare begära närvaro av tolktjänster som tillhandahålls av institutionen för att säkerställa att informationsutbytet är korrekt. Diamond et al. fann att 62 % av sjukhusen i sin undersökning från 2010 rapporterade att patienternas familjemedlemmar eller vänner användes som tolkar för LEP-patienter . Sjuttio procent av dessa sjukhus hade riktlinjer som begränsade denna praxis till situationer där patienterna vägrade ta emot tillgängliga resurser från sjukhuset, i nödsituationer, om patienten undertecknade ett undantag eller efter läkarens gottfinnande . Vissa av riktlinjerna förbjöd att patient- eller familjemedlemmar användes i särskilda kliniska situationer, t.ex. vid diskussioner om invasiva ingrepp, behandlingsplanering och informerat samtycke . Det bör också noteras att enligt avsnitt 1557 i Affordable Care Act från 2010 är det förbjudet att använda okvalificerade tolkar.
Den totala kostnaden för att tillhandahålla tolktjänster 2016 på vårt medicinska campus var 5 847 000 dollar. Även om endast en bråkdel av denna kostnad var direkt hänförlig till patienter som besökte de kirurgiska och procedurella verksamhetsområden som vi undersökte i vår studie, kräver tillgången till personliga tolkar för att tillgodose alla våra patienters behov totalt 43 heltidsanställda motsvarande tolkar. Utöver löne- och förmånskostnader för personliga tolkar (4 290 000 US-dollar på vårt medicinska campus 2016) tillkommer kostnader för kontrakterade tjänster för telefontolkning och professionella VRI-tjänster (1 528 000 US-dollar på vårt medicinska campus 2016). Staten Minnesota är en av 13 stater som erbjuder någon form av ersättning till vårdgivare för kostnader för att erbjuda språktjänster till LEP-patienter . Även om kostnaden för att tillhandahålla tolktjänster kan vara hög finns det begränsad ersättning för sjukhus och andra leverantörer . Medicare ersätter inte språkliga tjänster. Delstatliga Medicaid-program och Children’s Health Insurance Programs (SCHIP) kan samla in federala medel för att ersätta leverantörer i sin delstat för kostnaderna för tolktjänster . Vår medicinska institution debiterar inte patienter eller försäkringsbolag för kostnaden för att tillhandahålla tolkningstjänster, men de kan söka ersättning från delstaten Minnesota för de patienter som får medicinsk hjälp.
I en rapport från 2010 från Office of the Inspector General of the United States rapporterade 27 % av leverantörerna att kostnaden för att erbjuda språktjänster var ett hinder . Endast 3 % av leverantörerna i undersökningen fick ersättning genom statliga eller lokala myndigheter eller Medicaid-system . Fyrtiofem procent av de tillfrågade uppgav att ytterligare stöd, inklusive ekonomiskt stöd, skulle vara användbart för att förbättra efterlevnaden av att erbjuda språktjänster till LEP-patienter. Trots dessa kostnadsfrågor var det mycket få av de tillfrågade som gav information om sina kostnader för att tillhandahålla språktjänster. De årliga kostnaderna för att tillhandahålla språktjänster varierade mellan 50 och 779 494 dollar, medan kostnaderna per LEP-patient varierade mellan 0,33 och 1 500 dollar. I en rapport från delstaten Connecticut från 2006 uppskattades det att det skulle kosta cirka 4,7 miljoner dollar att tillhandahålla språktjänster till 22 353 LEP-patienter som omfattas av delstatens Medicaid-program och som använder 4,6 % av de totala Medicaid-tjänsterna . I en rapport från 2008 om språktjänster på sjukhus med kritisk tillgång på landsbygden i Minnesota konstaterades att 25 % av sjukhusen rapporterade att de stod inför betydande ekonomiska bördor när de tillhandahöll dessa tjänster . I en undersökning av Diamond och medarbetare var kostnader och bristande försäkringsersättning det vanligaste skälet som sjukhusen angav för att inte erbjuda språktjänster . Det är dock intressant att notera att det inte fanns någon skillnad i den rapporterade efterlevnaden bland sjukhusen i stater som erbjuder någon form av ersättning genom sina Medicaid-program. Även om tolkningstjänster inom Medicaid och SCHIP kan täckas, finns det fortfarande en lucka i ersättningen för tjänster som tillhandahålls till Medicare och andra grupper som får ersättning för patienttjänster . Med ett ökande antal LEP-patienter med tiden tillsammans med eventuella nya mandat för att tillhandahålla språkhjälp kommer de ekonomiska konsekvenserna för många vårdinrättningar troligen att fortsätta att vara en utmaning.