Inför en kommande satsning på grekiska och klassiska texter på Allen Ginsberg Project under de kommande veckorna, ett inlägg om en bok som tyvärr är slutsåld – Guy Davenports Archilochos, Sappho, Alkman – Three Lyric Poets of the Late Greek Bronze Age (lyckligtvis, har den utökats och tryckts om, och är fritt tillgänglig från New Directions som 7 Greeks – de ytterligare poeterna är Anakreon, Herakleitos, Diogenes och Herondas)
Är det för tidigt att notera vilken extraordinär person Davenport var? (även utanför hans anmärkningsvärda prestationer som översättare – ”författare, översättare, illustratör, målare, intellektuell och lärare” – (Wikipedia kämpar hårt, men oundvikligen förgäves, för att försöka sammanfatta honom). Som ung Rhodes-stipendiat i Oxford i slutet av 1940-talet skrev han en banbrytande avhandling om James Joyce. Strax därefter tog han Ezra Pound som sin mentor och ”förkastade”, som en författare har noterat, ”poetens vansinniga politik, men värdesatte hans genomträngande kulturella intelligens” – I likhet med Pound har Davenport ”förvandlat översättning till en konstform, och fått döda tungor att tala med en ryckande folklig angelägenhet”.
Hans Archilochos, som först publicerades som Carmina Archiloci – The Fragments of Atchilochos (1964)
– Archilochos, en poet från 700-talet f.Kr. som på ett mirakulöst sätt väcktes till liv!
Ed Sanders om Archilochos – ”…Det är svårt att beskriva Archilochos i ett enda kort flöde av ord. Han betraktades av de gamla som en av deras största poeter. Tyvärr finns endast fragment kvar på grund av att de kristna och muslimerna förstörde det antika biblioteket. På hans egen tid beordrade Spartas hemliga polis, känd som Krypteia, att hans böcker skulle avlägsnas på grund av deras trubbiga erotiska språk. Han var extremt uppfinningsrik. Han skapade flera nya muser och var känd för sitt robusta och bekännelsefulla och genialiska sätt att hantera orden.”
Davenport, från sin introduktion (väl värd att läsa i sin helhet) – ”Archilochos är västerlandets andra poet. Före honom hade ärkepoeten Homeros skrivit Europas två dikter; aldrig mer skulle en och samma fantasi finna kraften att föra två epos till fullbordan och fulländning. Det klara sinnet hos dessa arkaiska, öborna greker överlever endast i några få detaljer, fragment för fragment, ett tempel, en staty av Apollon med en dikt ingraverad längs låren, generösa vaser med abstrakta och geometriska mönster
”Dessa fragment har jag förvarat mot min ruin…”.”
För att citera några få Archilochus-fragment (i Davenports översättning):
(3)
Låt honom fortsätta
Ares är en demokrat
Det finns inga privilegierade människor
På ett slagfält
(5)
Hör mig svära
(9)
Med så feta vrister
Det måste vara en flicka
(12)
Som en dykning till ett veteskör,
Så vänner till dig
(21)
Bländande strålglans
(36)
Han kommer, i sängen
Så rikligt som
En prienisk åsna
Och är utrustad
Likt en hingst
(42)
Det finns andra sköldar att få,
Men inte under spjuthagel
av en artilleriattack,
i det heta slaktarbetet.
Mellan spjutens torra rassel
Varken ser eller hör
(50)
Vakta, Glaukos, vakta!
Tungt och högt bölar havet.
Ett moln högt och rakt
Har samlats på de gyriska bergstopparna
Förvarning för åska, blixtar, vind.
Det vi inte förväntar oss kommer fruktansvärt.
Krig, Glaukos, krig
(54)
Den arroganta
Puke stolthet
(57)
Varma tårar kan inte driva bort elände.
Inte heller banketter och danser gör det värre
(70)
Det som bryter mig
Ung vän
är smaklös åtrå
Döda jambiker
För tråkiga middagar
(71)
Brevbär oförskämdhet med upprördhet
(76)
För att få dig att skratta
Charilaos Erasmonides
Och bästa av mina vänner,
Här är en rolig historia
(86)
Allt
Perikles
En man har
Det ödet
Gav honom.
(87)
Allt
Människor har
kommer från
Måltid
Arbete
(97)
Zeus gav dem
En torrperiod
(99)
Boil i skrevet
(104)
Vårt möte
med varandra
är ett omen
(107)
Född av
Hans fars
Roaring fisar
(108)
Hans anknytning till det föraktliga
är så kärleksfull och envis
Argumenten kan inte nå honom
(116)
Låt Vi sjunga
Ahem
Om Glaukos som bar
Pompadour
(134)
En stor dygd
I fötterna
(139)
En stor väpnare han var,
Och tung med en käpp
I Asiens fårmarker
(146)
Likt männen
från Trakien och Frygien
Hon kunde få ner sitt vin
På en gång
utan att andas
medan flöjten
spelade en viss liten melodi
Och likt dessa utlänningar
Lät hon sig själv
bli avlyssnad
(162)
Hans ok-bruten
Men skyr arbetet,
En del tjur, en del räv.
Min listiga oxe
(171)
Oförnuftig och illa uppfödd
Mockar de döda
(183)
Roxen vet många,
Igelkottet en
Solidt trick
Alter:
Fox känner till
Elva trehundraåttio
tricks och blir ändå
fångad;
Igelkottet kan
En men den
fungerar alltid
(205)
Som ett fikonträd på en stenig plats
Förser många kråkor
Lätt-Pasiphile
Mottager många främlingar
(213)
Nu när Leofilos är guvernör
Leofilos lägger sig i allas angelägenheter
Och alla faller ner inför Leophilos
Och allt man hör är
Leophilos Leophilos
(222)
I samlag
upptäcker
man
att
(232)
O att jag bara skulle kunna röra
Neobules hand
(235)
Paros
figor
havets liv
Var välbehållen
(249)
Och jag vet hur man inleder
Den livliga dansen
av herren Dionysos
– dithyramb –
I gör det med åska
Med vin
(261)
Du har gått tillbaka på ditt ord
Givit över saltet vid bordet
(264)
Jag betraktar ingenting som är ont
(268)
Slukande, till och med
till gränsen
för kannibalism
(281)
Fågelbon
i myrten
(283)
Giv spjutet-skygga unga
Motstånd
Få dem att lära sig
Slaget är vunnet
av gudarna
(287)
Förbryt mig för mina sånger
Fånga en syrsa i stället
Och skrik åt den för att den kvittrar
Vässa nu din palett med en Archilochos Rock &Roll Wail Out.
Sappho och Alkman följer i morgon