9 franska sätt att säga ”jag bryr mig inte”

Jag bryr mig inte på franska

Hur säger man ”jag bryr mig inte” på franska? Jo, förvånansvärt nog finns det några sätt att säga den frasen på för att visa olika grader av likgiltighet.

Jag kommer att börja med de mest artiga eller harmlösa sätten att visa likgiltighet. Allteftersom listan fortskrider kommer vi att visa direkt oförskämda sätt att i huvudsak säga: ”Jag ger inte ett f***.”

Politiskt likgiltighet

Ça m’est égal är ett av de bästa sätten att visa likgiltighet utan att komma till tals på ett hårt sätt. Det kan översättas till ”det är lika för mig.”

I huvudsak anger det att båda valen är giltiga alternativ och att du egentligen inte bryr dig om vilket som väljs.

Peu importe är ett kortfattat sätt att säga ”jag bryr mig inte”. Den bokstavliga översättningen blir till ”av liten betydelse.”

Je me fiche är ett mer vardagligt och populärt sätt att visa att du inte bryr dig. Detta är en av mina personliga favoriter.

Och slutligen, je m’en moque är ett lite mer daterat sätt att säga ”jag bryr mig inte”. Men det lärs fortfarande ut på franska lektioner.

Begynnaranpassning:

Om du vill översätta ”jag bryr mig inte” till något i stil med ”du bryr dig inte” skulle du behöva ändra subjektspronomenet (je), reflexivindikatorn (me) och själva verbböjningen.

Till exempel:

Je m’en fiche → Jag bryr mig inte
Tu t’en fiches → Du bryr dig inte

Advanced adjustment:

En annan grammatisk notering är att ”en” representerar det du inte bryr dig om. En fullständig mening skulle vara: je me fiche de ce qu’ils disent → Jag bryr mig inte om vad de säger.

Förkortat är detta: je m’en fiche → Jag bryr mig inte om det, där ”en” ersätter frasen och placeras på lämpligt sätt i meningen.

Oförskämd likgiltighet

Så, vilka är några mer oförskämda eller vulgära sätt att säga ”jag bryr mig inte” på franska?

Ett av de första uttrycken jag lärde mig var je m’en fous. Det är det klassiska engelska sättet att säga ”I don’t give a fuck”. Även om allvaret i f-bomben här inte är lika hårt som på engelska… är det ändå ganska illa.

Det härstammar från det uttrycket: j’en ai rien à foutre. Det betyder också ”jag ger inte ett skit”. Och av någon anledning hör man detta ofta i låtar.

Kolla in den här artikeln om du behöver fler kreativa sätt att släppa f-bomben på franska.

Je m’en bats les couilles har blivit ett enormt populärt uttryck. Bokstavligen betyder det ”Jag slår mina kulor på det.”

Och jag vet att du undrar… ja damer, du kan använda den här frasen också.

Den engelska översättningen kan bäst anpassas till ”I don’t give a shit” eller ”Jag skiter i det.”

Je m’en branle, det betyder bokstavligen ”Jag onanerar över det”. För vad är mer franskt än att sätta den bilden i någons huvud?

Och slutligen, je m’en balek är ett annat vulgärt sätt att visa likgiltighet för den yngre publiken.

Det finns flera andra sätt att säga att man inte bryr sig på franska. Men jag bestämde mig för att dela med mig av dessa nio eftersom de är de vanligaste i det franska talet.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.