Indonezienii știu de multă vreme să fie avansați în materie de prescurtare, din epoca mașinii de scris până la Twitter. De exemplu; Surat Perintah Sebelas Maret (Ordinul celui de-al unsprezecelea martie, un document istoric) să devină Supersemar; Otto Iskandar Dinata (erou național) să devină Otista; Monumen Nasional (Monument național) să devină Monas; Bandar Udara (Aeroport) să devină Bandara; „Biasa aja” (Just basic) să devină „B aja” (Just B); et cetera.
Scurtarea este în sângele nostru, iar în ultimii ani există o tendință de a elimina -nesia din Indonezia, rămânând doar Indo. Am regăsit-o adesea în conversația zilnică (vorbită și scrisă) și în social media, nivelul de educație al vorbitorului/utilizatorului variind de la bacalaureat la școala primară.
De aici simt că oamenii au depășit limita, arătându-și lenea și ignoranța supremă.
De ce?
Scurtarea numelui Indonezia în Indo nu este vorba de lipsă de patriotism sau de neapreciere a luptelor eroilor naționali care luptă pentru independență. Indo pur și simplu nu este cuvântul potrivit pentru a reprezenta Indonezia. Dacă ne deranjăm să deschidem un dicționar (sau Google), vom afla că Indo are un cu totul alt înțeles.
Bazat pe dicționarul Cambridge, Indo, ca prefix are un înțeles legat de India sau Subcontinentul Indian. Termenii provin de la greci și persani, care numeau țara râului Hindus/Sindhu, Indos, locul marilor râuri, India.
Occidentalii europeni din secolele XV și XVI foloseau termenul Indo pentru a se referi la un loc îndepărtat și exotic, care nu era acoperit de un termen mai precis, cum ar fi Orientul Apropiat, turcii, Persia, Africa sau China/Catahia. – (Neeraj Mathur, Lingvistică, pe Quora)
Pe de altă parte, termenii Indo people (Orang Indo)sunt folosiți pentru a descrie persoanele care au recunoscut că sunt de origine mixtă olandeză și indoneziană (sau Indiile de Est, în perioada colonială olandeză).
Niciuna dintre sursele de mai sus nu menționează Indo ca fiind forma scurtă „corectă” a Indoneziei, ca un echivalent al modului în care Statele Unite sunt prescurtate pentru a fi „The U.S.”
Înțeleg, majoritatea indonezienilor „înțeleg” că atunci când spunem Indo ne referim la forma scurtă a Indoneziei. Nu așa funcționează comunicarea, ambele părți se înțeleg reciproc ? Dar, asta este greșit, nu o îndreptați folosindu-l din nou și din nou.
Așa că, haideți să facem o promisiune să nu mai prescurtăm Indonezia în Indo niciodată. Vreți?
Oh, înainte de a pleca, am o veste bună. Dacă ai fost foarte foarte obosit, nu ai avut timp, energie și ai rămas fără caracter pe Twitter pentru a menționa Indonezia la numele său complet, avem o versiune foarte scurtă a Indoneziei aprobată de guvern și internațional (drum roll): INA sau ID. Mulțumiți-mi mai târziu.
Sincer, un băiat căruia îi place să se gândească prea mult la orice și un lingvist în devenire.