Traducere 101

Ciao Sunt Massimo de la SDL și astăzi sunt aici pentru a vă vorbi despre instrumentele CAT. Deci, să începem!

Ce înseamnă acronimul CAT?

CAT înseamnă traducere asistată de calculator și există de fapt explicații diferite pentru ceea ce înseamnă de fapt. Unii oameni spun traducere asistată de calculator, dar cred că dacă verificați pe Wikipedia, asta veți găsi.

Să continuăm. Ce este un instrument CAT?

Deci, este, este, este un software folosit de traducători și lingviști. Face, diferite lucruri, deci în primul rând este acolo pentru a sprijini procesul de traducere. Și, de fapt, vă permite să editați, să creați și să stocați, să gestionați o traducere, așa că face, de fapt, destul de multe lucruri diferite, iar astăzi ne vom uita puțin mai mult la toate lucrurile pe care le face un instrument CAT. Așadar, voi bifa această căsuță aici…

Dar înainte de a continua, cred că ceea ce nu este un instrument CAT nu este

Oamenii ne întreabă, și cred că unul dintre lucrurile cheie de care trebuie să ținem cont. Un instrument CAT nu este ceva care poate traduce pentru dumneavoastră. Nu este o traducere automată, așa că, din păcate, tot va trebui să vă faceți propria traducere. Vă va ajuta, dar nu face toată munca, ceea ce este foarte bine, pentru că vom continua să avem nevoie de foarte multe traduceri pentru a face față cantității uriașe de conținut.

Acum, să continuăm, care sunt componentele de bază ale unui instrument CAT?

Ce se află în interiorul unui instrument CAT? O mulțime de lucruri diferite. Deci, memoria de traducere. Aceasta este una dintre componentele cheie esențiale ale, ale unui instrument CAT și, de fapt, este o tehnologie care există de peste 30 de ani. Din nou, dacă doriți să aflați mai multe, există o mulțime de informații pe care le puteți găsi online. Dar, de fapt, este vorba de o tehnologie care a evoluat de-a lungul unei perioade destul de lungi de timp și care se află în centrul unui instrument CAT.

A doua piesă este o bază de termeni și, de fapt, vom dedica un videoclip în mod special terminologiei și a ceea ce este o bază de termeni. Știți, la – la un prim nivel înalt, este un loc, o bază de date, în care stocați termeni și va trebui să ne uităm la care este diferența dintre un termen și o memorie de traducere și vom petrece ceva mai mult timp cu asta. Există, de asemenea, o mulțime de dicționare suplimentare care vă pot ajuta să regăsiți cuvinte, să verificați ceea ce ați făcut înainte, astfel încât există o mulțime de alte ajutoare pe care le primiți în afară de memoria de traducere și de baza de date terțiară și, de fapt, traducerea automată face parte dintr-un instrument CAT, de obicei. Așadar, nu doar cu traducerea dumneavoastră, ci și cu ajutorul traducerii automate, dacă doriți, puteți traduce într-un mod diferit.

Există încă un lucru pe care nu l-am pus aici pe tablă și care cred că este important. O să adaug un fel de, să adaug o căsuță care este un fel de, o voi numi DTP. Scrisul meu acolo nu este la fel de îngrijit și am distrus tabla albă foarte frumoasă. Un instrument CAT vă permite, de asemenea, să deschideți o mulțime de fișiere diferite. Așadar, la final, acesta este un alt acronim, desktop publishing DTP, nu trebuie să lucrați foarte mult în jurul fișierului în sine. Așadar, puteți lua un PowerPoint, puteți lua un Word, puteți lua HTML, iar un instrument CAT va deschide aceste fișiere, va extrage textul, astfel încât să puteți lucra la traducere, ceea ce este cam ceea ce vrea să facă un traducător. Nu doriți să petreceți mult timp ajustând textele, realiniindu-le, ci doriți să traduceți și să vă dedicați cât mai mult timp posibil sarcinilor principale, adică traducerea, iar un instrument CAT vă permite să faceți acest lucru. Scoate toate textele, lucrați la texte și frumusețea este că va pune toate textele înapoi în formatul original.

Desigur că va trebui să faceți unele mici ajustări, deoarece limbile sunt complicate. Unele limbi sunt mai lungi decât altele. De la engleză la germană s-ar putea să aveți de fapt o lungime de 30% în plus și astfel va trebui să o corectați, dar nu trebuie să aliniați și să ajustați un întreg document. Așadar, o mulțime de lucruri și componente diferite într-un instrument CAT.

Ok. Să prezentăm memoria de traducere și ce este aceasta.

În primul rând, memoria de traducere face diferite lucruri. Primul lucru este stocarea propoziției sursă în traducerea lor. Ce înseamnă de fapt? Practic, stochează fraza pe care trebuie să o traduci și, odată ce ai tradus tu însuți, manual, va stoca acea traducere. Așadar, acesta este un fel de principiu cheie. Al doilea aspect al unei memorii de traducere este că este ceva ce puteți folosi din nou și din nou. Ce înseamnă asta? Odată ce ați tradus acea propoziție, atunci când o propoziție similară sau acea propoziție exactă apare din nou, memoria de traducere o va prelua și vă va oferi traducerea.

Ce este o termbază?

Este cealaltă componentă pe care am menționat-o mai devreme. Deci, haideți să ne uităm la ce este o bază de termeni. Sunt oarecum asemănătoare cu un dicționar, dar cred că majoritatea experților în terminologie nu ar fi fericiți dacă aș folosi această definiție a ceea ce este o bază de termeni și aș numi-o dicționar. Cred că vom avea un videoclip special despre terminologie pentru a explica de ce nu este cu adevărat un dicționar. Deci, dar la nivel înalt, o bază de termeni, în primul rând, stochează cuvinte sau expresii unice. Cred că aceasta este deja una dintre diferențele față de dicționar, deoarece, dacă vă gândiți, într-un dicționar aveți tendința de a stoca doar un singur cuvânt. În timp ce aici puteți stoca de fapt o expresie întreagă. Iar al doilea lucru este că îl puteți folosi pentru a dedica cuvinte sau expresii pentru clienți, organizații, astfel încât, atunci când trebuie să traduceți ceva într-un mod foarte specific sau, de fapt, dacă nu trebuie să traduceți ceva și aveți nevoie, de exemplu, de un brand care nu are nevoie de traducere, puteți continua să folosiți textul sursă. Deci, o bază de termeni este ceva care vă poate ajuta să livrați o traducere mai precisă și de înaltă calitate, până la urmă, pentru că vă poate reaminti cum se traduc anumite lucruri într-un mod specific.

Există o mulțime de alte ajutoare atunci când lucrați cu un instrument CAT și am vorbit despre dicționare.

Cred că este un sens mai larg decât un simplu dicționar, dar doar pentru simplificare le numim dicționare și pot încorpora o mulțime de lucruri diferite. Așadar, există diverse alte modalități pe care un instrument CAT le poate folosi pentru a vă ajuta să traduceți și ideea este că aveți cât mai mult timp posibil să vă gândiți la modul în care traduceți ceva, iar traducerea este foarte dificilă. Eu sunt italiancă. Vorbesc engleza ca a doua limbă, iar limba mea maternă este italiana, dar nu sunt traducător și este atât de greu să iau o frază din engleză și să o transform într-o propoziție frumoasă și autentică în limba mea maternă, așa că vrem să ne asigurăm, și un instrument CAT vă ajută, că aveți cât mai mult timp la dispoziție pentru a gândi la partea de traducere. Deci, sarcinile cele mai monotone și repetitive, noi vă ajutăm cu.

Deci, de exemplu, vă ajutăm cu semnificația unor cuvinte. Deci, o termbază pentru, de exemplu, poate fi de ajutor în care puteți introduce propriile cuvinte specifice din care să vă aduceți aminte. Aveți verificarea ortografică. Bineînțeles că vă cunoașteți limba maternă în care traduceți, dar verificarea ortografică este întotdeauna utilă și este un fel de sarcină monotonă și plictisitoare pe care dorim să minimizăm timpul pe care îl petreceți cu ea. Avem un concept de AutoSuggest, astfel încât putem lua o mulțime de resurse diferite și le putem sugera în timp ce traduceți. Din nou, de multe ori s-ar putea să traduceți ceva și să vă gândiți „Îmi amintesc că am mai tradus această propoziție înainte” sau două sau trei cuvinte dintr-o propoziție. Aveți sentimentul că ați mai tradus ceva înainte, iar un instrument CAT vă poate ajuta în acest caz. Acesta vă poate sugera cum ați mai tradus lucruri înainte. S-ar putea să acceptați această sugestie, s-ar putea să o abandonați, dar instrumentul CAT continuă să vă ofere sugestii cu privire la modul în care v-ați făcut munca anterioară.

Și poate, de asemenea, să recupereze fragmente de segmente, ceea ce este un pic din ceea ce spuneam acum. Și am cam introdus prin concepte acolo. Ce-ce este un segment? Um, și trebuie de asemenea să ne uităm în mod specific ce este un segment. Dar, este ca o frază, iar un fragment este o bucată din acea frază. Așadar, toate aceste moduri diferite în care un instrument CAT vă poate ajuta au ca scop încercarea de a reduce unele dintre sarcinile mai monotone, dar încearcă, de asemenea, să sugereze din ce în ce mai mult ceea ce ați făcut înainte.

Așa că, atunci când ați făcut o traducere grozavă de care ați fost foarte mulțumit, o puteți refolosi și nu trebuie să pierdeți aceeași cantitate de timp pentru a recrea exact aceeași traducere magică pe care poate ați creat-o cu o lună înainte, cu șase luni înainte. Deci, acesta este unul dintre instrumentele cheie pe care, caracteristicile cheie pe care le are un instrument CAT.

Așa că, să încheiem. Care sunt beneficiile instrumentului CAT?

Există diverse laturi ale acestuia. Prima este calitatea și cred că acesta este unul dintre lucrurile cheie. Adesea vorbim și ne gândim la software ca la ceva care te face doar mai rapid, dar cred că atunci când vine vorba de un instrument CAT am văzut că tot ajutorul care intră în joc poate ajuta la calitate. Atunci când ați realizat o traducere excelentă, acea traducere excelentă poate fi reutilizată. Faptul că putem economisi mult timp făcând unele dintre cele mai plictisitoare sarcini, vă poate lăsa de fapt mai mult timp pentru a vă ocupa de partea mai creativă a traducerii, care constă în traducerea unei propoziții complexe și a sloganului său de marketing, sau pur și simplu a unei expresii chimice foarte dificile în care să le traducem. Deci, acesta este unul dintre lucrurile cheie în care, un instrument CAT poate ajuta în ceea ce privește calitatea.

Desigur că îmbunătățește productivitatea. Ce este productivitatea? Practic, înseamnă să traduci mai repede. Deci, dacă folosiți un instrument CAT puteți traduce mai repede. Unele dintre traducerile dvs. sunt refolosite și puteți lucra într-un mod mai rapid. În unele cazuri, acest lucru poate fi semnificativ. Uneori, pentru un anumit tip de conținut, s-ar putea să aveți 70, 80% din conținut tradus înainte. Poate că este vorba de manualul unui produs și există o nouă versiune a acelui produs care nu este foarte diferită de cea anterioară și știți că, dacă ați văzut vreodată vreunul dintre celelalte videoclipuri ale noastre, avem imprimanta foto. Gândiți-vă la manualul unei imprimante foto între diferite modele. S-ar putea să nu fie o diferență atât de mare și astfel un instrument CAT poate accelera cu adevărat procesul de traducere a acestor variații diferite.

Există, desigur, subiectul scalabilității. Cantitatea de conținut creată este imensă, iar majoritatea oamenilor, companiilor, organizațiilor, guvernelor se luptă să traducă tot conținutul pe care l-au creat și în toate limbile pe care le doresc și trebuie să o aduc acasă pentru mine, fiind italian, dacă te uiți la conținutul companiei noastre și la faptul că nu traducem totul în italiană este doar un semn al cât de greu și al dificultății de scalare a cantității de conținut tradus, iar un instrument CAT poate face o diferență semnificativă în ceea ce privește cantitatea de conținut pe care o companie o poate traduce.

Și, în cele din urmă, este vorba despre conectivitate. Un instrument CAT, unul dintre beneficii este că aveți, de asemenea, posibilitatea de a lucra de unul singur pe computer, dar vă puteți conecta și cu alții și, în special atunci când există proiecte mari, puteți de fapt să partajați unele dintre active. Puteți lucra cu alte persoane și să vă asigurați că traducerea dvs. este folosită de alte persoane, terminologie partajată în cadrul unei întregi echipe. Așadar, indiferent dacă sunteți un traducător, veți beneficia în mod special de îmbunătățiri ale calității și productivității și, sperăm, veți face mai puține sarcini plictisitoare și mai multe sarcini distractive de traducere. Așadar, fie că sunteți o companie sau o agenție de traduceri care încearcă să traducă mai mult sau să rămână la curent cu conținutul dumneavoastră, un instrument CAT poate face cu adevărat diferența.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.