Importanța punerii în pagină
Punerea în pagină este un pas foarte important în procesul de traducere.
Când se traduce un text, nu numai că trebuie să ne asigurăm că conținutul reflectă cu acuratețe sensul textului original, pe baza celor două limbi implicate, a sectorului industrial sau a temei din care face parte, dar trebuie să luăm în considerare și compoziția textului în funcție de formatul și designul documentului în care apare, cu tipografie proprie, margini sau alte elemente grafice, cum ar fi imagini, infografice sau tabele cu cifre.
Dacă traducerea este mai lungă decât textul original, este posibil ca aceasta să nu încapă în documentul original. În acest moment, o agenție de traduceri are mai multe opțiuni: să schimbe traducerea astfel încât conținutul să se potrivească cu macheta, să schimbe macheta astfel încât să se potrivească cu textul, sau ambele.
Cultures Connection oferă o punere în pagină profesională (adesea numită DTP pentru Desktop Publishing) pentru a oferi traduceri clare și precise care să reflecte cu exactitate documentele sursă.
Ce este punerea în pagină (DTP)?
Paginarea constă în utilizarea instrumentelor de proiectare grafică digitală pentru a aranja un text de traducere astfel încât rezultatul final să fie perfect adaptat la tipul de document prezentat utilizatorilor finali sau cititorilor.
Lucrările de DTP se bazează pe cerințele clientului, cu scopul de a crea un document final care să respecte specificațiile documentelor sursă și să reflecte cu fidelitate identitatea unei companii.
O punere în pagină corespunzătoare vine cu o serie de provocări lingvistice, vizuale și culturale care depășesc cu mult simpla înlocuire a cuvintelor dintr-o limbă cu cele din altă limbă.
1. Provocări lingvistice
Care limbă are propriul sistem de scriere, cu propriile caracteristici de care trebuie să țină cont punerea în pagină. Limbile romanice, cum ar fi franceza, spaniola și italiana, pot necesita cu până la 30% mai multe cuvinte decât engleza pentru a exprima același conținut, în timp ce limbile anglo-saxone, cum ar fi germana sau olandeza, pot înlocui fraze întregi cu un singur cuvânt mai lung. Caracterele sau alfabetele din anumite limbi orientale, cum ar fi japoneza, chineza sau araba, sunt mai înalte decât limbile occidentale și necesită mai mult spațiu vertical. Traducerea și designul unui document trebuie să se adapteze la aceste considerente spațiale cu modificări ale marginilor de pagină, ale spațiilor dintre rânduri și ale altor măsuri de punere în pagină pe care serviciul de DTP le consideră adecvate documentului.
2. Provocări vizuale
Majoritatea documentelor care urmează să fie traduse necesită retușuri grafice. Acestea pot include elemente grafice care au încorporat text de rezoluție redusă sau text care este dificil de extras pentru traducere și machetare vizuală. Uneori, reproducerea textului trebuie să respecte anumite pauze de spațiere pentru prezentări PowerPoint, site-uri web sau rețele sociale. Este posibil ca clienții să nu dispună de fișierele sursă ale unui anumit document necesar pentru a putea încadra textul tradus în spațiile corecte. O înțelegere solidă a software-ului și a tehnicilor de traducere și de proiectare a paginilor este esențială pentru rezolvarea acestor probleme.
3. Provocări culturale
Paginarea merge mână în mână cu localizarea, deoarece anumite caracteristici ale documentelor vor varia de la o cultură la alta. În timp ce unele limbi occidentale se citesc de la stânga la dreapta, japoneza, araba și altele sunt invers, ceea ce înseamnă că poziția textului și a imaginilor trebuie să fie inversată. Fotografiile, simbolurile sau culorile care pot fi interpretate greșit de către cititori din cauza diferențelor culturale trebuie înlocuite cu altele. La fel cum serviciile de traducere implică mult mai mult decât simpla înlocuire a cuvintelor, punerea în pagină joacă un rol esențial în astfel de lucrări.
Traduceți din orice format de fișier
De la documente de afaceri în formate Microsoft Office, la materiale promoționale folosind Adobe InDesign sau alte programe de punere în pagină, la conținut HTML pentru site-uri web și dispozitive mobile, Cultures Connection are versatilitatea necesară pentru a vă traduce conținutul dintr-o mare varietate de formate de fișiere. Dacă aveți un document greu de tradus, suntem aici pentru a vă ajuta!
- .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (numai versiunea 8 și versiunile superioare), .psd, .svg, .ttx (pre-segmentat),
- .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2), .xliff (2.0), .xliff pentru WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
- .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
- .srt, .strings, .sbv, .sub (doar SubViewer), .ts,
- .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip