Interpretare lingvistică

ConferenceEdit

Cabine de interpretare la o conferință a Organizației Mondiale a Comerțului 2017

Interpretarea de conferință se referă la interpretarea în cadrul unei conferințe sau al unei reuniuni mari, fie simultan, fie consecutiv. Apariția reuniunilor multilingve a redus cantitatea de interpretare consecutivă în ultimii 20 de ani.

Interpretarea de conferință este împărțită între două piețe: cea instituțională și cea privată. Instituțiile internaționale (UE, ONU, OEB, etc.), care organizează reuniuni multilingve, favorizează adesea interpretarea mai multor limbi străine în limbile materne ale interpreților. Piețele private locale tind să organizeze reuniuni bilingve (limba locală plus o altă limbă), iar interpreții lucrează atât în limbile lor materne, cât și în afara acestora. Aceste piețe nu se exclud reciproc. Asociația Internațională a Interpreților de Conferință (AIIC) este singura asociație mondială a interpreților de conferință. Înființată în 1953, printre membrii săi se numără peste 2.800 de interpreți de conferință profesioniști, din peste 90 de țări.

JudicialEdit

Vezi și:

Citește și:

JudicialEdit

: Traducere juridică

Interpretarea judiciară, juridică sau de instanță are loc în curțile de justiție, tribunalele administrative și oriunde se desfășoară o procedură juridică (de exemplu, o secție de poliție pentru un interogatoriu, o sală de conferințe pentru o depoziție sau locul unde se ia o declarație sub jurământ). Interpretarea juridică poate fi interpretarea consecutivă a declarațiilor martorilor, de exemplu, sau interpretarea simultană a unor proceduri întregi, prin mijloace electronice, pentru o singură persoană sau pentru toate persoanele prezente. Într-un context juridic, în care ramificațiile unei interpretări greșite pot fi grave, acuratețea este primordială. Pot fi utilizate echipe formate din doi sau mai mulți interpreți, unul dintre ei interpretând în mod activ, iar cel de-al doilea monitorizând pentru o mai mare acuratețe.

Dreptul la un interpret competent pentru orice persoană care nu înțelege limba instanței (în special pentru acuzat într-un proces penal) este considerat, de obicei, o regulă fundamentală a justiției. Prin urmare, acest drept este adesea garantat în constituțiile naționale, în declarațiile de drepturi, în legile fundamentale care stabilesc sistemul de justiție sau prin precedentele stabilite de cele mai înalte instanțe. Cu toate acestea, nu este o procedură impusă prin Constituție (în Statele Unite) ca un interpret autorizat să fie prezent la interogatoriul poliției. Acest lucru a fost deosebit de controversat în cazurile în care imigranții ilegali care nu cunosc limba engleză sunt acuzați de infracțiuni.

În SUA, în funcție de reglementările și standardele respectate în funcție de stat și de locul de desfășurare a procesului, interpreții judiciari lucrează de obicei singuri, atunci când interpretează consecutiv, sau în echipă, atunci când interpretează simultan. Pe lângă stăpânirea practică a limbii sursă și a limbii țintă, interpreților judiciari li se cere o cunoaștere temeinică a legii și a procedurilor juridice și judiciare. Adesea li se cere să dețină o autorizație oficială din partea statului pentru a lucra în instanțe – și atunci sunt numiți interpreți judiciari certificați. În multe jurisdicții, interpretarea este considerată o parte esențială a probelor. O interpretare incompetentă sau, pur și simplu, faptul că interpretul nu a depus jurământul, poate duce la anularea procesului.

Interpret de escortăEdit

În interpretarea de escortă, un interpret însoțește o persoană sau o delegație într-un tur, într-o vizită sau la o întâlnire de afaceri sau la un interviu. Un interpret în acest rol se numește interpret de escortă sau interpret de escortă. Sesiunea de lucru a unui interpret de escortă poate dura zile, săptămâni sau chiar luni, în funcție de perioada de vizită a clientului. Acest tip de interpretariat este adesea necesar în contexte de afaceri, în timpul prezentărilor, al întâlnirilor cu investitorii și al negocierilor de afaceri. Ca atare, și interpretul de escortă trebuie să fie echipat cu unele cunoștințe de afaceri și financiare pentru a înțelege și transmite cel mai bine mesajele de la un capăt la altul.

Sectorul publicEdit

Cunoscută și sub numele de interpretare comunitară, este tipul de interpretare care are loc în domenii precum cel juridic, al sănătății și al guvernelor federale și locale, al serviciilor sociale, al locuințelor, al sănătății mediului, al educației și al asistenței sociale. În interpretarea comunitară, există factori care determină și afectează producția de limbaj și comunicare, cum ar fi conținutul emoțional al discursului, mediul social ostil sau polarizat, stresul creat de acesta, relațiile de putere dintre participanți și gradul de responsabilitate al interpretului – în multe cazuri mai mult decât extrem; în unele cazuri, chiar viața interlocutorului depinde de munca interpretului.

MedicalEdit

Interpretarea medicală este un subansamblu al serviciilor publice de interpretare, constând în comunicarea între personalul medical și pacient și familia acestuia sau între personalul medical care vorbește limbi diferite, facilitată de un interpret, de obicei educat formal și calificat pentru a furniza astfel de servicii de interpretare. În anumite situații, angajații din domeniul medical care sunt multilingvi pot participa cu jumătate de normă ca membri ai băncilor interne de limbi străine. În funcție de cerințele specifice ale țării/statului, interpretului i se cere adesea să aibă anumite cunoștințe de terminologie medicală, proceduri comune, interviul cu pacientul și procesul de examinare. Interpreții medicali sunt adesea legături culturale pentru persoanele (indiferent de limbă) care nu sunt familiarizate sau nu se simt confortabil în mediul spitalicesc, clinic sau medical.

De exemplu, în China, din 2012 nu există un certificat obligatoriu pentru interpreții medicali. Cea mai mare parte a interpretării în spitalele din China este realizată de medici, care cunosc atât chineza, cât și engleza (în cea mai mare parte) în specialitatea sa. Aceștia interpretează mai mult în medii academice decât pentru comunicări între medici și pacienți. Atunci când un pacient are nevoie de servicii în limba engleză într-un spital chinezesc, de cele mai multe ori pacientul va fi direcționat către un membru al personalului spitalului, care este recunoscut de către colegii săi ca fiind competent în limba engleză. Calitatea reală a unui astfel de serviciu pentru pacienți sau a traducerii medicale pentru comunicări între medici care vorbesc limbi diferite este necunoscută de către comunitatea de interpreți, deoarece interpreții care nu au pregătire în domeniul sănătății primesc rareori acreditare pentru traduceri medicale în comunitatea medicală. Interpreții care lucrează în domeniul asistenței medicale pot fi considerați profesioniști aliați din domeniul sănătății.

În Statele Unite, accesul lingvistic este o disparitate socioeconomică, iar accesul lingvistic la serviciile de sănătate finanțate din fonduri federale este impus prin lege. Titlul VI din Legea drepturilor civile din 1964 interzice discriminarea pe bază de rasă, culoare sau origine națională în orice program sau activitate care primește fonduri federale sau alt tip de asistență financiară federală. Sistemele spitalicești și clinicile care sunt finanțate de programe federale, cum ar fi Medicare, sunt obligate prin această lege să ia măsuri rezonabile pentru a asigura accesul echitabil la serviciile de sănătate pentru pacienții cu competențe limitate în limba engleză.

Limbajul semnelorEdit

Gazda (în roșu) și un interpret de limbajul semnelor la o conferință de presă în Taipei, 2007.

Doi interpreți în limbajul semnelor care lucrează pentru o școală, 2007

Un interpret în limbajul semnelor trebuie să transmită cu acuratețe mesaje între două limbi diferite. Un interpret este acolo atât pentru persoanele surde, cât și pentru cele care aud. Actul de interpretare are loc atunci când o persoană auzitoare vorbește, iar un interpret redă sensul vorbitorului în limbajul semnelor sau în alte forme folosite de partea (părțile) surdă (e). De asemenea, interpretarea are loc și în sens invers: atunci când o persoană surdă semnează, un interpret redă înțelesul exprimat prin semne în limbajul oral pentru partea auzitoare, ceea ce se numește uneori interpretare vocală sau vocalizare. Aceasta poate fi realizată fie ca interpretare simultană, fie ca interpretare consecutivă. Interpreții calificați în limbajul semnelor se vor poziționa într-o încăpere sau într-un spațiu care să le permită să fie văzuți de participanții surzi și auziți clar de participanții auzitori, precum și să fie într-o poziție care să le permită să audă și/sau să vadă clar vorbitorul sau vorbitorii. În anumite circumstanțe, un interpret poate interpreta de la o limbă la alta, fie că este vorba de engleză la limbajul semnelor britanic, engleză la limbajul semnelor american, spaniolă la engleză la limbajul semnelor american și așa mai departe.

Persoanele surde au, de asemenea, posibilitatea de a lucra ca interpreți. Dacă sunt certificate, acestea sunt denumite CDI (Certified Deaf Interpreter), dacă nu, vor fi numite DI (Deaf Interpreter). Persoana surdă va face echipă cu un omolog auzitor pentru a asigura interpretarea pentru persoanele surde care este posibil să nu cunoască același limbaj al semnelor folosit în țara respectivă, care au abilități lingvistice minime, au întârzieri în dezvoltare, au alte dizabilități mentale și/sau fizice care fac din comunicare o provocare unică sau care solicită acest lucru. În alte cazuri, interpretul auzitor poate interpreta în limbajul semnelor, indiferent de tipul de limbaj al semnelor pe care echipa îl cunoaște, iar echipa de surzi va interpreta apoi în limba în care persoana respectivă poate înțelege. Aceștia interpretează, de asemenea, informații dintr-un mediu lingvistic în altul – de exemplu, atunci când o persoană semnează vizual, interpretul surd ar putea fi angajat să copieze acele semne în mâna unei persoane surdo-orb și să adauge informații vizuale.

Câțiva interpreți au fost instruiți în mod oficial în cadrul unui program de formare a interpreților (ITP), deși acest lucru nu este întotdeauna necesar. Durata ITP variază, fiind de obicei de doi sau patru ani pentru obținerea unei diplome sau a unui certificat. Sunt disponibile, de asemenea, programe de absolvire.

În Statele Unite, interpreții de limbajul semnelor au certificări la nivel național, iar unele state au o certificare la nivel de stat. Registrul interpreților pentru surzi (Registry of Interpreters for the Deaf – RID), o organizație non-profit, este cunoscut pentru procesul său național de recunoaștere și certificare. Pe lângă cerințele de formare și testele stricte de certificare, membrii RID trebuie să respecte un cod de conduită profesională, un proces de reclamații și o cerință de formare continuă. Există multe programe de pregătire a interpreților în SUA. Collegiate Commission on Interpreter Education este organismul care acreditează programele de pregătire a interpreților. O listă a programelor acreditate poate fi găsită pe site-ul web al CCIE.

Țările europene și țările din alte părți au propriile asociații naționale de interpreți de limbajul semnelor. Unele țări au mai mult de o asociație națională din cauza diferențelor regionale sau lingvistice. Forumul european al interpreților în limbajul semnelor (efsli) este organizația umbrelă a interpreților în limbajul semnelor din Europa. În Canada, asociația profesională care recunoaște și certifică la nivel național interpreții în limbajul semnelor este Association of Visual Language Interpreters of Canada (AVLIC). În cadrul AVLIC deține mai multe capitole afiliate care reprezintă o anumită regiune a Canadei.

Interpreții de limbajul semnelor se confruntă cu o serie de factori lingvistici, de mediu, interpersonali și intrapersonali care pot avea un efect asupra capacității lor de a oferi o interpretare precisă. Studiile au constatat că majoritatea programelor de formare a interpreților nu îi pregătesc suficient pe studenți pentru stresul cotidian extrem de variabil pe care un interpret trebuie să îl gestioneze și există o conversație continuă în domeniul interpretării cu privire la modul în care să pregătească în mod corespunzător studenții pentru provocările meseriei. Modificările propuse includ o definiție mai solidă a ceea ce ar trebui să știe un interpret calificat, precum și o structură de stagiu postuniversitar care ar permite noilor interpreți să lucreze beneficiind de supervizarea unor interpreți mai experimentați, la fel ca programele existente în medicină, în domeniul aplicării legii etc.

În Israel, Naama Weiss, membră a consiliului de administrație al Malach, Organizația interpreților israelieni de limbaj al semnelor, a făcut publicitate unui videoclip pe care l-a produs. Acesta era parafraza ei a videoclipului So-Low și arăta punctul ei de vedere cu privire la locurile de muncă ale interpreților israelieni de limbajul semnelor. Un studiu care a fost realizat în Finlanda a constatat că, în comparație cu profesorii de limbi străine și cu experții non-lingviști, s-a constatat că o cooperativitate ridicată este mai caracteristică interpreților simultani și consecutivi, iar Weiss a arătat acest lucru în videoclipul ei, deși pretindea că este comic.

O metodă rentabilă de a furniza servicii de traducere în limbajul semnelor sunt avatarurile din limbajul semnelor animate pe calculator, cum ar fi SiMAX. Federația Mondială a Surzilor susține utilizarea avatarelor „pentru informații statice preînregistrate pentru clienți, de exemplu, în hoteluri sau gări”, și nu pentru a înlocui traducătorii umani.

MediaEdit

Prin însăși natura sa, interpretarea media trebuie să se desfășoare în modul simultan. Ea este asigurată în special pentru transmisiunile televizate în direct, cum ar fi conferințele de presă, interviurile în direct sau înregistrate cu personalități politice, muzicieni, artiști, sportivi sau persoane din mediul de afaceri. În acest tip de interpretare, interpretul trebuie să stea într-o cabină izolată fonic, unde, în mod ideal, poate vedea vorbitorii de pe un monitor și platoul de filmare. Toate echipamentele trebuie să fie verificate înainte de începerea înregistrării. În special, conexiunile prin satelit trebuie verificate de două ori pentru a se asigura că vocea interpretului nu este trimisă înapoi și că interpretul poate auzi doar un singur canal la un moment dat. În cazul interviurilor înregistrate în afara studioului și al unor emisiuni de actualități, interpretul interpretează ceea ce aude pe un monitor TV. Zgomotul de fond poate fi o problemă serioasă. Interpretul care lucrează pentru mass-media trebuie să pară la fel de șmecher și încrezător ca un prezentator de televiziune.

Interpretarea pentru mass-media a căpătat mai multă vizibilitate și prezență mai ales după Războiul din Golf. Canalele de televiziune au început să angajeze personal de interpreți simultani. Interpretul redă pentru telespectatori conferințele de presă, apelurile telefonice, interviurile și alte transmisiuni în direct similare. Este mai stresant decât alte tipuri de interpretare, deoarece interpretul trebuie să se confrunte cu o gamă largă de probleme tehnice, la care se adaugă hărmălaia și certurile din camera de control în timpul transmisiunilor în direct.

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.