Cum își exprimă chinezii de fapt „te iubesc” în chineza mandarină

În acest articol, vom prezenta cum își exprimă chinezii de fapt „te iubesc”, sau dragostea lor față de cineva, în chineza mandarină. Vom prezenta, de asemenea, câteva vocabular comun, argou și expresii idiomatice folosite în chineză pentru a descrie relațiile.

M-am mutat în Statele Unite în urmă cu aproximativ 10 ani. Recunoașterea diferenței dintre modul în care americanii și chinezii își exprimă dragostea a fost un subiect interesant.

Așa cum mulți dintre voi probabil știți, modul de a spune te iubesc în chineză, este „我爱你 Wǒ ài nǐ”. Dar ceea ce poate nu știți este că, atunci când am crescut în familia mea, nu i-am auzit niciodată pe părinții mei spunându-și unul altuia „我爱你 Wǒ ài nǐ”, cel puțin nu de față cu mine. Și acesta este un caz foarte tipic într-o familie chineză. Nu mă înțelegeți greșit. Părinții mei se iubesc unul pe celălalt. Nu mă îndoiesc de asta. Ei își exprimă dragostea prin acțiuni, nu chiar verbal. Au grijă unul de celălalt, fie că sunt bogați sau săraci, fie că sunt sănătoși sau bolnavi.

Iubirea poate fi profundă sau superficială. Dar indiferent de ceea ce experimentați, exprimați-o! Lasă-l pe cel pe care îl iubești să știe de dragostea ta pentru el, prin acțiunile tale sau verbal!

Din cauza diferențelor culturale, știți cum spun de fapt chinezii „te iubesc” în chineză? Haideți să învățăm cum își exprimă de fapt chinezii dragostea în chineză.

Cum își exprimă de fapt chinezii dragostea în chineză mandarină

我喜欢你。/ 我喜歡你。 Wǒ xǐhuān nǐ. Îmi place de tine.

Îmi place de tine în chineză

Aceasta este cea mai frecventă expresie folosită atunci când chinezii exprimă faptul că sunt atrași de cineva. Rețineți acest lucru, atunci când spunem „我喜欢你 Wǒ xǐhuān nǐ” în chineză, nu înseamnă neapărat că avem mai puține sentimente față de cineva în comparație cu atunci când spui „Te iubesc” în engleză. Pur și simplu nu suntem obișnuiți să spunem cuvântul „爱 ài” cu voce tare!

你很很可爱。/ 你很可愛。nǐ hěn kěě ài. Ești drăguț.

Ești drăguț în chineză

Aceasta poate fi folosită atunci când credeți că persoana arată drăguț sau găsiți comportamentul ei adorabil.

你很很漂亮。/ 你很漂亮。nǐ hěn piào liang. Ești drăguță.

Ești drăguță în chineză

Puteți folosi această expresie pentru a-i spune unei fete că o considerați drăguță. Nu este necesar ca ea să fie prietena ta. Când oamenii flirtează în chineză, acesta este un lucru pe care îl vor spune unei fete.

你很帅。/ 很帥。Nǐ hěn shuài. Ești chipeș.

Ești chipeș în chineză

Aproape aceeași utilizare ca și cea de mai sus. Doar că aceasta se spune unui băiat sau unui bărbat.

我觉得你很好看!/ 我覺得你很好看!Wǒ juédé nǐ hěn hǎokàn!Cred că arăți destul de bine.

Cred că arăți destul de bine în chineză

好看 hǎokàn înseamnă literalmente „bun de privit”. Dacă credeți că cineva este drăguț sau chipeș, pe lângă faptul că îi spuneți drăguț sau chipeș, puteți folosi și acest termen general, „好看 hǎokàn”.

我想跟你在一起。/ 我想跟你在一起。 Wǒ xiǎng gēn nǐ zài yīqǐ. Vreau să fiu cu tine.

Vreau să fiu cu tine

Traducerea este „vreau să fiu cu tine”, ne referim în special la „a fi cu tine” într-o relație, nu doar pentru câteva minute sau câteva ore.

我很想你。 / 我很想你。 Wǒ hěn xiǎng nǐ. Mi-e dor de tine.

Mi-e dor de tine în chineză

Voi spune că acesta este un alt mod comun și indirect de a vă exprima dragostea în chineza mandarină. Dacă nu ți-ai mai văzut partenerul de ceva timp, aceasta este o modalitate excelentă de a-i spune dragostea și sentimentele tale pentru el.

妳可以做我女朋友吗? / 妳可以做我女朋友嗎? Nǎi kěyǐ zuò wǒ nǚ péngyǒu ma? Ai putea fi prietena mea?

Ai putea fi prietena mea în chineză

Era obișnuit ca un băiat să urmărească o fată și rareori se întâmpla invers. Dar trebuie să spun că este atât de diferit în zilele noastre. Deci, desigur, sunteți bineveniți să înlocuiți „女朋友 nǚ péngyǒu girlfriend” cu „男朋友 nán nán péngyǒu boyfriend.”

我爱你。/ 我愛你。 Wǒ ài nǐ. Te iubesc.

Te iubesc în chineză

În generația mai în vârstă, oamenii nu sunt obișnuiți să își exprime dragostea spunând 我爱你. Dar observ că, de când internetul și călătoriile au devenit populare, cultura occidentală a început să se amestece cu cea chineză. Generația tânără nu se sfiește să își exprime sentimentele față de persoana iubită cu 我爱你.

Un fapt amuzant despre caracterul „爱 ài love” în chineză: De fiecare dată când predau cuvântul „爱 ài” în chineză, menționez întotdeauna că prefer acest caracter în chineza tradițională decât în cea simplificată. Dacă comparați aceste două caractere,

Simplificat 爱

iubire în chineză simplificată

Tradițional 愛

iubire în chineză tradițională

Vedeți diferența? În mijlocul caracterului tradițional, există un „心 xīn”, care înseamnă „inimă” în chineză. Cine poate iubi fără o inimă?!

你愿意嫁给我吗? / 你願意嫁給我嗎? Nǐ yuànyì jià gěi wǒ ma? Vrei să te căsătorești cu mine?

Vrei să te căsătorești cu mine în chineză

Un fapt cultural amuzant: Știați că avem câteva caractere diferite pentru a fi „căsătorit” cu cineva?

嫁 jià este folosit atunci când o femeie este „căsătorită” cu un bărbat. De exemplu,

她去年嫁给 Michael 了。Tā qùnián jià gěi Michael.

She married Michael last year.

娶 qǔ înseamnă că un bărbat „se căsătorește” cu o femeie. De exemplu,

我娶了初恋女友。Wǒ qǔle chūliàn nǚyǒu.

M-am căsătorit cu prima mea prietenă.

结婚 / 結婚 jiéhūn A se căsători

A se căsători

Acesta este termenul cel mai general pe care îl folosim pentru a ne căsători în chineză.

我们结婚了! Wǒmen jiéhūnle!

Ne-am căsătorit!

我们结婚吧! wǒ men jié hūn ba

Să ne căsătorim!

Dacă sunteți într-o relație stabilă și amândoi vă angajați unul față de celălalt, atunci este momentul să spuneți acest lucru: „我們結婚吧! wǒ men jié hūn ba!”

一见钟情 / 一見鍾情 yījiànzhōngqíng Dragoste la prima vedere

Dragoste la prima vedere în idiomul chinezesc

Puteți folosi acest idiom atunci când sunteți îndrăgostit de cineva la prima vedere. De exemplu,

我对她一见钟情。 Wǒ duì tā yījiànzhōngqíng.

M-am îndrăgostit de ea la prima vedere.

执子之手,与子偕老 / 執子之手,與子偕老 zhí zǐ zhī shǒu, yǔ zi xiélǎo

Să ne ținem de mână, pentru a îmbătrâni cu tine în idiomul chinezesc

Acest idiom înseamnă literalmente

执 a apuca

子 sufixul substantivului

.

之 particula posesivă

手 mâini

与 împreună cu

偕老 să îmbătrânească împreună

Așa că, dacă combini sensurile împreună, a te ține de mână, a îmbătrâni cu tine. De obicei folosim acest lucru pentru a le binecuvânta atunci când cineva se căsătorește. Mie personal îmi place foarte mult acest idiom. În momentul în care decizi să ții de mână o persoană, îți dorești să ții aceeași mână până la sfârșit. În generația de astăzi, există din ce în ce mai puține cupluri care doresc să se angajeze pentru tot restul vieții lor împreună. Acest idiom îmi amintește că, atunci când îți iei un angajament, trebuie să muncești pentru el.

有情人终成眷属 / 有情人終成眷屬 yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ Love will find a way

Love will find a way in Expresie chinezească

Utilizăm această expresie pentru a descrie un cuplu care a trecut prin vremuri grele și în cele din urmă au rezolvat totul pentru a fi împreună. De exemplu,

解决了双方父母反对的问题,他们终于有情人终成眷属。

Jiějuéle shuāngfāng fùmǔ fǎnduì de wèntí, tāmen zhōngyú yǒuqíng rén zhōng chéng juànshǔ.

După ce au rezolvat opoziția ambilor părinți, ei reușesc în sfârșit să fie împreună.

Cum își exprimă chinezii de fapt dragostea în chineza mandarină Infografic

Cum își exprimă chinezii de fapt dragostea în chineza mandarină Infografic

Cum își exprimă chinezii de fapt dragostea în chineza mandarină Video

Muzică: www.bensound.com

Chinese Slang About Love

暗恋 àn liàn To have a crush on someone secretly

Această frază înseamnă că te-ai îndrăgostit de cineva în secret. Persoana de care ești îndrăgostit nu știe ce sentimente ai față de ea sau el. De exemplu,

我暗恋他一年了。

Wǒ ànliàn tā yī niánle.

Sunt îndrăgostită în secret de el

表白 biǎo bái și 告白 gào bái Pentru a exprima sentimente, a mărturisi cuiva

Ambele expresii înseamnă a exprima, a dezvălui sentimentele cuiva. Dar le folosim mai ales atunci când adorăm sau admirăm pe cineva. De exemplu,

她暗恋他很长一段时间了,她终于今天要去告白了。

Tā ànliàn tā hěn zhǎng yīduàn shíjiānle, tā zhōngyú jīntiān yào qù gàobáile.

Este îndrăgostită în secret de el de ceva timp. Ea va mărturisi în cele din urmă astăzi.

专一 / 專一 zhuān yī One-track mind, concentrat pe un singur lucru

Utilizăm această frază pentru a descrie o persoană care se concentrează pe un singur lucru sau pe o singură persoană la un moment dat. Când o folosim într-o relație, înseamnă că cineva nu se uită în jur. El sau ea are dragoste doar pentru o singură persoană.

Există o altă frază similară, 专情 zhuān qíng, pe care o folosim doar pentru a descrie o persoană care este fidelă într-o relație. De exemplu,

他是一个很专情的人,他跟他女朋友在一起五年了。

Tā shì yīgè hěn zhuān qíng de rén, tā gēn tā nǚ péngyǒu zài yīqǐ wǔ niánle.

Este un iubit credincios. El și prietena lui sunt împreună de 5 ani.

花心 / 花心 huāxīn Fickle (in love affairs), unfaithful

Pe de altă parte, aceasta este expresia pentru a descrie o persoană opusă celei de mai sus. Dacă spunem că cineva este „花心 huāxīn”, înseamnă cineva care este infidel în relație.

老牛吃嫩草 / 老牛吃嫩草 lǎo niú chī nèn cǎo A May-Relația din decembrie

Acest proverb înseamnă literal

老牛 vacă bătrână

吃 să mănânce

嫩草 iarbă tânără

Doi oameni într-o relație în care există o mare diferență de vârstă. Această zicală folosită inițial pentru a descrie o poveste de dragoste în care bărbatul era semnificativ mai în vârstă decât femeia. Dar se poate referi și la o femeie care este mult mai în vârstă decât bărbatul.

网恋 wǎngliàn Internet dating, Internet relationship

Această expresie este folosită pentru a descrie o relație care începe pe internet și poate rămâne pe internet pentru o vreme. De exemplu,

他和他女朋友是网恋认识的。

Tā hé tā nǚ péngyǒu shì wǎngliàn rènshì de.

El și prietena lui s-au cunoscut pe Internet.

Cum să ne chemăm și să ne prezentăm persoana semnificativă ca în chineza mandarină

În această secțiune, vom prezenta câteva vocabule pe care le folosim în chineză pentru a ne chema și a ne prezenta persoana semnificativă.

男朋友 / 男朋友 nán péngyǒu Boyfriend and

女朋友 / 女朋友 nǚ péngyǒu Girlfriend

Aceste două sunt cele mai comune fraze pentru a vă referi la prietenul sau prietena dumneavoastră. Dar există un lucru de care trebuie să țineți cont. În limba engleză, unele femei vor folosi „girlfriend” pentru a se referi la prietenele lor apropiate de sex feminin. Nu am folosit niciodată „女朋友 nǚ péngyǒu” în această situație.

宝贝 bǎo bèi Baby și

北鼻 běi bí baby

Ambele fraze au pronunții similare cu cuvântul englezesc „baby”. Folosim aceste două fraze atunci când îl descriem pe cel semnificativ al nostru. Le folosim în conversații, precum și în mesaje text.

未婚夫 wèi hūn fū iancé și

未婚妻 wèi hūn qī fiancée

Când doriți să vă prezentați logodnicul sau logodnica altora, puteți spune,

他是我未婚夫。Tā shì shì wǒ wèihūnfū.

El este logodnicul meu.

她是我未婚妻。Tā shì wǒ wèihūnqī.

Ea este logodnica mea.

Avem destul de multe expresii pentru a descrie soțul și soția în chineză. Să învățăm cum să le folosim!

老公 lǎo gōng, aceasta este cea mai comună pentru a-ți numi soțul. Îl puteți folosi în particular. De asemenea, îl puteți folosi pentru a vă prezenta soțul într-un cadru mai degrabă informal. Aceeași utilizare ca și 老婆 lǎo pó. Să vedem câteva exemple,

女:老公,我穿这件衣服漂亮吗? Nǚ: Lǎogōng, wǒ chuān zhè jiàn yīfú piàoliang ma?

Femeie: Dragă, arăt eu drăguță în hainele astea?

女:这是我老公。他叫做 David. Nǚ: Zhè shì wǒ lǎogōng. Tā jiàozuò David.

Femeie: El este David. El este soțul meu..

男:老婆,你今天几点会回来?Nán: Lǎopó, nǐ jīntiān jǐ diǎn huì huílái?

Bărbat: Dragă, la ce oră te întorci azi?

男:这是我老婆,她叫 Karen. Nán: Zhè shì wǒ lǎopó, tā jiào Karen.

Bărbat: Ea este Karen. Ea este soția mea.

先生 xiān sheng Husband and

太太 tài tai Wife

Această pereche de fraze poate fi folosită atât în contexte formale, cât și informale.

丈夫 zhàng fu Husband și

妻子 qī zi Wife

Aceste două fraze sunt folosite de obicei într-un cadru formal. De exemplu, atunci când vă faceți jurămintele la nuntă,

你愿意他 / 她成为你的丈夫 / 妻子…

Nǐ yuànyì tā/ tā chéngwéi nǐde zhàngfū/ qīzi…

Oficiantul tău: „Vrei să o iei pe această femeie/bărbat să-ți fie soție/soț, …”

Am publicat alte două postări amuzante legate de dragoste, verificați-le!

Ziua Îndrăgostiților

.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.